NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
創世紀 Genesis 2626:1 | [cbb5] | 在亞伯拉罕的日子、那地有一次饑荒.這時又有饑荒、以撒就往基拉耳去、到非利士人的王亞比米勒那裡。 | |
[kjv] | And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. | ||
[strongs] | 1961 And was 7458 a famine 0776 in the land, 0905 besides 7458 the famine 7223 former 0834 which 1961 was 3117 in the days of 0085 Abraham. 1980 And went 3227 Isaac 0413 to 0040 Abimelech, 4428 king of 6430 the Philistines, 1642 to Gerar. | ||
26:2 | [cbb5] | 耶和華向以撒顯現、說、你不要下埃及去、要住在我所指示你的地。 | |
[kjv] | And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: | ||
[strongs] | 7200 And came 0413 to him 3068 Yahweh 0559 and said, 0408 not Do 3381 go down 4714 into Egypt. 7931 Stay 0776 in the land 0834 which 0559 I will say 0413 to you. | ||
26:3 | [cbb5] | 你寄居在這地、我必與你同在、賜福給你、因為我要將這些地都賜給你和你的後裔、我必堅定我向你父亞伯拉罕所起的誓。 | |
[kjv] | Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; | ||
[strongs] | 1481 Stay 0776 in land 0000 this, 1961 and I will be 5973 with you 1288 and bless you, 3588 because 0000 to you 2233 and to your seed 5414 I will give 0853 - 3605 all 0776 lands 0428 these, 6965 and I will establish 0853 - 7621 My oath 0834 which 7650 I swore 0085 to Abraham, 0001 your father. | ||
26:4 | [cbb5] | 我要加增你的後裔、像天上的星那樣多.又要將這些地都賜給你的後裔.並且地上萬國必因你的後裔得福. | |
[kjv] | And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; | ||
[strongs] | 7235 And I will increase 0853 - 2233 your seed 3556 like the stars of 8064 the heavens, 5464 and I will give 2233 to your seed 0853 - 3605 all 0776 lands 0428 these, 1288 and will bless themselves 2233 in your seed 3605 all 1471 the nations of 0776 the earth, | ||
26:5 | [cbb5] | 都因亞伯拉罕聽從我的話、遵守我的吩咐、和我的命令、律例、法度。 | |
[kjv] | Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. | ||
[strongs] | 6118 because 0834 - 8085 listened 0085 Abraham 6963 to My voice 8104 and heeded 4931 My charge, 4687 My commands, 2708 My statutes, 8451 and My laws. | ||
26:6 | [cbb5] | 以撒就住在基拉耳。 | |
[kjv] | And Isaac dwelt in Gerar: | ||
[strongs] | 0559 And lived 3327 Isaac 1642 in Gerar. | ||
26:7 | [cbb5] | 那地方的人問到他的妻子、他便說、那是我的妹子.原來他怕說、是我的妻子.他心裡想、恐怕這地方的人、為利百加的緣故殺我、因為他容貌俊美。 | |
[kjv] | And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. | ||
[strongs] | 7592 And asked 0376 the men of 4725 the place 0802 about his wife, 0559 and he said, 0269 My sister 1931 she {is}, 3588 because 3372 he was afraid 0559 to say 0802 my wife, 6435 lest 2026 kill me 0376 the men of 4725 the place 5921 on 7259 account of Rebekah, 3588 because 2896 beautiful of 4758 form 1931 she {was}. | ||
26:8 | [cbb5] | 他在那裡住了許久.有一天非利士人的王亞比米勒、從窗戶裡往外觀看、見以撒和他的妻子利百加戲玩。 | |
[kjv] | And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 3588 that 0748 many were 0000 to him 8033 there 3117 days, 8259 that looked 0040 Abimelech, 4428 king of 6130 the Philistines, 1157 through 2474 the window 7200 and saw 2009 and look 3327 Isaac 6711 caressing 0000 with 8259 Rebekah 0802 his wife. | ||
26:9 | [cbb5] | 亞比米勒召了以撒來、對他說、他實在是你的妻子.你怎麼說、他是你的妹子.以撒說、我心裡想、恐怕我因他而死。 | |
[kjv] | And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. | ||
[strongs] | 7121 And called 0040 Abimelech 3327 {to} Isaac 0559 and said, 0389 Surely, 2009 look, 0802 your wife 1931 she {is}! 0349 And how 0559 you have said, 0269 My sister 1931 she {is}? 0559 And said 0413 to him 3327 Isaac, 3588 Because 0559 I thought, 6435 Lest 4191 I die 5921 on her account. | ||
26:10 | [cbb5] | 亞比米勒說、你向我們作的是甚麼事呢、民中險些有人和你的妻同寢、把我們陷在罪裡。 | |
[kjv] | And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. | ||
[strongs] | 0559 And said 0040 Abimelech, 4100 What 2088 is this 6213 you have done 0000 to us? 4592 Almost 7901 had lain 0259 one of 5971 the people 0000 with 0802 your wife 0935 and you had sent 5921 on us 0817 guilt. | ||
26:11 | [cbb5] | 於是亞比米勒曉諭眾民說、凡沾著這個人、或是他妻子的、定要把他治死。 | |
[kjv] | And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. | ||
[strongs] | 6680 And spoke 0040 Abimelech 9999 {to} 3605 all 5971 the people 0559 saying, 5060 Anyone touching 0376 man 0000 this 0802 and his wife 4191 surely 4191 will be killed! | ||
26:12 | [cbb5] | 以撒在那地耕種、那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他。 | |
[kjv] | Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. | ||
[strongs] | 2232 And sowed 3327 Isaac 0776 in land 1931 that, 4672 and found 8141 in year 1931 that 3699 a hundred 8180 fold, 1288 and blessed him 3068 Yahweh. | ||
26:13 | [cbb5] | 他就昌大、日增月盛、成了大富戶。 | |
[kjv] | And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: | ||
[strongs] | 1430 And grew great 0376 the man 1980 and he went 1980 going on 1433 {to} be great, 5704 until 3588 he 1430 became great 0346 very. | ||
26:14 | [cbb5] | 他有羊群、牛群、又有許多僕人.非利士人就嫉妒他。 | |
[kjv] | For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. | ||
[strongs] | 1961 And was 0000 to him 4135 possessions of 6629 flocks 4735 and possessions of 1241 herds 5650 and slaves 3227 many. 7065 And envied 0853 him 6430 the Philistines. | ||
26:15 | [cbb5] | 當他父親亞伯拉罕在世的日子、他父親的僕人所挖的井、非利士人全都塞住、填滿了土。 | |
[kjv] | For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. | ||
[strongs] | 3605 And all 0875 the wells 0834 which 2658 dug 5650 the slaves of 0001 his father 3117 in days 0085 Abraham's 0001 his father 5640 stopped them 6430 the Philistines 4390 and filled them 6083 {with} dirt. | ||
26:16 | [cbb5] | 亞比米勒對以撒說、你離開我們去罷、因為你比我們強盛得多。 | |
[kjv] | And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. | ||
[strongs] | 0559 And said 0040 Abimelech 0413 to 3327 Isaac, 1980 Go away 5973 from us, 3588 because 6105 you are stronger 4480 than we 3966 much. | ||
26:17 | [cbb5] | 以撒就離開那裡、在基拉耳谷支搭帳棚、住在那裡。 | |
[kjv] | And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. | ||
[strongs] | 1980 And went 8033 from there 3327 Isaac, 2583 and camped 5158 in Gerar Valley 1642 - 2425 and lived 8033 there. | ||
26:18 | [cbb5] | 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井、因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了、以撒就重新挖出來、仍照他父親所叫的、叫那些井的名字。 | |
[kjv] | And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. | ||
[strongs] | 7725 And again 3327 Isaac 2658 dug 0853 - 0825 the wells of 4325 water 0834 which 2658 they dug 3117 in the days of 0085 Abraham 0001 his father. 5690 And had stopped them up 6430 the Philistines 0310 after 4194 the death of 0085 Abraham. 7121 And he called 0000 to them 8034 names 8034 like the names 0834 which 7121 had called 0000 them 8034 his father. | ||
26:19 | [cbb5] | 以撒的僕人在谷中挖井、便得了一口活水井。 | |
[kjv] | And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. | ||
[strongs] | 2658 And dug 5650 the slaves of 3327 Isaac 5158 in the wady, 4672 and they found 8033 there 0875 a well of 4325 water 2416 living. | ||
26:20 | [cbb5] | 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競、說、這水是我們的.以撒就給那井起名叫埃色、因為他們和他相爭。〔埃色就是相爭的意思〕 | |
[kjv] | And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. | ||
[strongs] | 7378 And contended 7462 the shepherds of 1642 Gerar 0000 with 7462 the shepherds of 3327 Isaac, 0559 saying, 0000 To us {belongs} 4325 the water. 7121 And he called 8034 the name of 0875 the well 6230 Contention, 3588 because 6229 they contended 5973 with him. | ||
26:21 | [cbb5] | 以撒的僕人又挖了一口井、他們又為這井爭競、因此以撒給這井起名叫西提拿。〔西提拿就是為敵的意思〕 | |
[kjv] | And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. | ||
[strongs] | 2658 And they dug 0875 well 0312 another 7378 and contended 1571 also 5921 over it. 7121 And he called 8034 its name 7856 Opposition. | ||
26:22 | [cbb5] | 以撒離開那裡、又挖了一口井、他們不為這井爭競了、他就給那井起名叫利河伯.〔就是寬闊的意思〕他說、耶和華現在給我們寬闊之地、我們必在這地昌盛。 | |
[kjv] | And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. | ||
[strongs] | 6275 And he moved 8033 from there 2658 and dug 0875 well 0312 another, 3808 and not 7378 they did contend 5921 over it. 7121 Aand he called 8034 its name 7344 Broad Places. 0559 And he said, 3588 because 6258 now 7337 has broadened 3068 Yahweh 0000 for us 6509 and we will be fruitful 0776 in the land. | ||
26:23 | [cbb5] | 以撒從那裡上別是巴去。 | |
[kjv] | And he went up from thence to Beersheba. | ||
[strongs] | 5927 And he went 8033 from there 0884 {to} Beer-Sheba. | ||
26:24 | [cbb5] | 當夜耶和華向他顯現、說、我是你父親亞伯拉罕的 神、不要懼怕、因為我與你同在、要賜福給你、並要為我僕人亞伯拉罕的緣故、使你的後裔繁多。 | |
[kjv] | And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. | ||
[strongs] | 7200 And appeared 0413 to him 3068 Yahweh 3915 during night 1931 the same, 0559 and said, 0595 I {am} 0430 the God of 0085 Abraham, 0001 your father. 0408 not 3372 Do fear, 3588 because 0853 with you 0595 I {am}; 1288 and I will bless you 7235 and increase 0853 - 2233 your seed, 5668 because of 0085 Abraham 5650 My servant. | ||
26:25 | [cbb5] | 以撒就在那裡築了一座壇、求告耶和華的名、並且支搭帳棚.他的僕人便在那裡挖了一口井。 | |
[kjv] | And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. | ||
[strongs] | 1129 And he built 8033 there 4196 an altar 7121 and called 8034 on the name of 3068 Yahweh. 0000 And 5186 there he pitched 0168 his tent. 3738 And dug 8033 there 5650 the slaves of 3327 Isaac 0875 a well. | ||
26:26 | [cbb5] | 亞比米勒、同他的朋友亞戶撒、和他的軍長非各、從基拉耳來見以撒。 | |
[kjv] | Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. | ||
[strongs] | 0040 And Abimelech 1980 went 0413 to him 1642 from Gerar, 0276 and Ahuzzath, 4828 his aide, 6369 and Phicol, 8269 the commander of 6635 his army. | ||
26:27 | [cbb5] | 以撒對他們說、你們既然恨我、打發我走了、為甚麼到我這裡來呢。 | |
[kjv] | And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? | ||
[strongs] | 0559 And said 0413 to them 3327 Isaac, 4069 Why 0935 have you come 0413 to me, 0859 {since} you 8130 hate 0853 me 7971 and sent me away 0853 from you? | ||
26:28 | [cbb5] | 他們說、我們明明的看見耶和華與你同在、便說、不如我們兩下彼此起誓、彼此立約。 | |
[kjv] | And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; | ||
[strongs] | 0559 And they said, 7200 plainly 7200 We have seen 3588 that 1961 has been 3068 Yahweh 5973 with you 0559 and we said, 1961 Let there be 4994 now 0422 an oath 0996 between us 0996 --between us 0996 and you-- 3772 and let us cut 1288 a covenant 5973 with you, | ||
26:29 | [cbb5] | 使你不害我們、正如我們未曾害你、一味的厚待你、並且打發你平平安安的走.你是蒙耶和華賜福的了。 | |
[kjv] | That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. | ||
[strongs] | > {so that} 6213 you will do 5973 to us 7451 {no} evil, 0834 since 3808 not 5060 we did touch you, 0834 and since 6213 we did 5973 with you 7535 only 2896 good, 7971 and we sent you 7965 in peace, 0000 you {being} 6258 now 1288 blessed of 3068 Yahweh. | ||
26:30 | [cbb5] | 以撒就為他們設擺筵席、他們便喫了喝了。 | |
[kjv] | And he made them a feast, and they did eat and drink. | ||
[strongs] | 6213 And he made 0000 for them 4960 a feast, 0398 and they ate 8354 and drank. | ||
26:31 | [cbb5] | 他們清早起來彼此起誓.以撒打發他們走、他們就平平安安的離開他走了。 | |
[kjv] | And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. | ||
[strongs] | 7925 And they rose early 1242 at dawn, 7650 and swore 0376 each 0251 to his brother. 7971 And sent them 3327 Isaac 1980 and they left 0853 him 7965 in peace. | ||
26:32 | [cbb5] | 那一天以撒的僕人來、將挖井的事告訴他、說、我們得了水了。 | |
[kjv] | And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. | ||
[strongs] | 1961 And it was 3117 on day 1931 that, 0935 that came 5650 slaves 3327 Isaac's 5046 and told 0000 him 5921 - 0182 concerning 0875 the well 0834 which 2658 they had dug, 0559 and said 0000 to him, 4672 We found 4325 water. | ||
26:33 | [cbb5] | 他就給那井起名叫示巴.因此那城叫作別是巴、直到今日。 | |
[kjv] | And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day. | ||
[strongs] | 7121 And he called 0853 it 7656 Shibah. 5921 - 3651 So 8034 the city's name {is} 5892 - 0875 Beer- 7651 sheba 5704 until 3117 day 0000 this. | ||
26:34 | [cbb5] | 以掃四十歲的時候、娶了赫人比利的女兒猶滴、與赫人以倫的女兒巴實抹為妻. | |
[kjv] | And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: | ||
[strongs] | 1961 And was 6215 Esau 1121 a son of 0703 forty 8141 years. 3947 And he took 0802 a wife, 0853 - 3067 Judith, 1323 Beeri's daughter, 0882 - 2850 the Hittite. 0853 And 1315 Basemath, 1323 Elon's daughter, 0356 - 2850 the Hittite. | ||
26:35 | [cbb5] | 他們常使以撒和利百加心裡愁煩。 | |
[kjv] | Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. | ||
[strongs] | 1961 And they were 4786 a grief of 7307 spirit 3327 to Isaac 7259 and to Rebekah. |