NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
創世紀 Genesis 2727:1 | [cbb5] | 以撒年老、眼睛昏花、不能看見、就叫了他大兒子以掃來、說、我兒、以掃說、我在這裡。 | |
[kjv] | And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 3588 - 2204 when old 3327 {was} Isaac 3543 and were dim 5869 his eyes 7200 for seeing, 7121 that he called 0853 - 6215 Esau 1121 his son 1419 older 0559 and said 0413 to him, 1121 My son! 0559 And he said 0413 to him, 2005 I {am} here. | ||
27:2 | [cbb5] | 他說、我如今老了、不知道那一天死。 | |
[kjv] | And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: | ||
[strongs] | 0559 And he said, 2009 Listen 4994 please, 2204 I am old. 3808 not 3045 I know 3117 the day of 4194 my death. | ||
27:3 | [cbb5] | 現在拿你的器械、就是箭囊、和弓、往田野去為我打獵. | |
[kjv] | Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; | ||
[strongs] | 6258 And now 5375 raise 4994 now 3627 your weapons, 8522 your quiver, 7198 and your bow, 3318 and go 7704 to the field 6679 and hunt 0000 for me 6718 game. | ||
27:4 | [cbb5] | 照我所愛的作成美味、拿來給我喫、使我在未死之先、給你祝福。 | |
[kjv] | And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. | ||
[strongs] | 6213 And make 0000 for me 4303 delicacies 0834 like 0157 I love, 0935 and bring 0000 to me, 0398 so that I may eat, 0000 so that 1288 may bless you 5315 my soul 2962 before 4191 I die. | ||
27:5 | [cbb5] | 以撒對他兒子以掃說話、利百加也聽見了。以掃往田野去打獵、要得野味帶來。 | |
[kjv] | And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. | ||
[strongs] | 7259 And Rebekah 8085 heard 1696 speech 3327 Isaac's 0413 to 6215 Esau 1121 his son. 1980 And went 6215 Esau 7704 to the field 6679 to hunt 6718 game 0935 to bring in. | ||
27:6 | [cbb5] | 利百加就對他兒子雅各說、我聽見你父親對你哥哥以掃說、 | |
[kjv] | And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, | ||
[strongs] | 7259 And Rebekah 0559 spoke 0413 to 3290 Jacob, 1121 her son, 0589 saying, 2009 Listen, 8085 I heard 0853 - 0001 your father 1696 talking 0413 to 6215 Esau, 0251 your brother, 0559 saying, | ||
27:7 | [cbb5] | 你去把野獸帶來、作成美味給我喫、我好在未死之先、在耶和華面前給你祝福。』 | |
[kjv] | Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. | ||
[strongs] | 0935 Bring 0000 to me 6718 game, 6213 and make me 4303 delicacies 0398 so that I may eat, 1288 and I may bless you 6440 in the presence of 3068 Yahweh 6440 before 4194 I die. | ||
27:8 | [cbb5] | 現在我兒、你要照著我所吩咐你的、聽從我的話。 | |
[kjv] | Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. | ||
[strongs] | 6258 And now, 1121 my son, 8085 listen to 6963 my voice, 0834 that which 0589 I 6680 tell 0853 you. | ||
27:9 | [cbb5] | 你到羊群裡去、給我拿兩隻肥山羊羔來、我便照你父親所愛的、給他作成美味。 | |
[kjv] | Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: | ||
[strongs] | 1980 Go 4994 now 0413 to 6629 the flock 3947 and bring 0000 me 8033 from there 8147 two 1423 kids of 5795 the goats 2896 good. 6213 And I will make 0853 them 4303 {into} delicacies 0001 for your father 0834 like 0157 he loves. | ||
27:10 | [cbb5] | 你拿到你父親那裡給他喫、使他在未死之先、給你祝福。 | |
[kjv] | And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. | ||
[strongs] | 0935 And you will bring 0001 to your father 0398 and let him eat 0000 so 0834 that 1288 he may bless you 6440 before 4194 his death. | ||
27:11 | [cbb5] | 雅各對他母親利百加說、我哥哥以掃渾身是有毛的、我身上是光滑的. | |
[kjv] | And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: | ||
[strongs] | 0559 But said 3290 Jacob 0413 to 7259 Rebekah, 0517 his mother, 2009 Listen, 6215 Esau, 0251 my brother, 0376 {is} a man 8163 hairy 0595 but I 0376 {am} a man 2509 smooth. | ||
27:12 | [cbb5] | 倘若我父親摸著我、必以我為欺哄人的、我就招咒詛、不得祝福。 | |
[kjv] | My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. | ||
[strongs] | 0194 It may be 4959 will feel me 0001 my father, 1961 and I will be 5869 in his eyes 8591 like a deceiver. 0935 And I will bring 5921 on myself 7045 a curse 3808 and not 1293 a blessing! | ||
27:13 | [cbb5] | 他母親對他說、我兒、你招的咒詛歸到我身上、你只管聽我的話、去把羊羔給我拿來。 | |
[kjv] | And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to him 0517 his mother, 5921 On me 7045 {be} your curse, 1121 my son! 0389 Only 8085 listen to 6963 my voice 1980 and go! 3947 Take 0000 for me. | ||
27:14 | [cbb5] | 他便去拿來、交給他母親、他母親就照他父親所愛的、作成美味。 | |
[kjv] | And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. | ||
[strongs] | 1980 And he went 3947 and took 0935 and brought 0517 to his mother. 6213 And made 0517 his mother 4303 delicacies 0834 like 0157 loved 0001 his father. | ||
27:15 | [cbb5] | 利百加又把家裡所存大兒子以掃上好的衣服、給他小兒子雅各穿上。 | |
[kjv] | And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: | ||
[strongs] | 3947 And took 7259 Rebekah 0853 - 0889 the clothes of 6215 Esau, 1121 her son 1419 older, 2532 the costly ones 0834 which were 0854 with her 1004 in the house. 3847 And she clothed 0853 - 3290 Jacob, 1121 her son 6996 younger. | ||
27:16 | [cbb5] | 又用山羊羔皮、包在雅各的手上、和頸項的光滑處. | |
[kjv] | And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: | ||
[strongs] | 0853 And 5785 the skins of 1423 the kids of 5795 the goats 3847 she put 5921 on 3027 his hands, 5921 and on 2513 the smooth of 6677 his neck. | ||
27:17 | [cbb5] | 就把所作的美味和餅、交在他兒子雅各的手裡。 | |
[kjv] | And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. | ||
[strongs] | 3318 And she put 0853 - 4303 the delicacies 0853 and 3899 the food 0834 which 6213 she had made 3027 in hand 3290 Jacob's 1121 her son. | ||
27:18 | [cbb5] | 雅各到他父親那裡說、我父親、他說、我在這裡、我兒、你是誰。 | |
[kjv] | And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? | ||
[strongs] | 0935 And he went 0413 to 0001 his father 0559 and said, 0001 My father, 0559 and he said, 2009 Here I {am} 4310 Who 0859 {are} you, 1121 my son? | ||
27:19 | [cbb5] | 雅各對他父親說、我是你的長子以掃、我已照你所吩咐我的行了.請起來坐著、喫我的野味、好給我祝福。 | |
[kjv] | And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. | ||
[strongs] | 0559 And said 3290 Jacob 0413 to 0001 his father, 0595 I {am} 6215 Esau, 1060 your firstborn. 6213 I have done 0834 as 0559 you said 0413 to me. 6965 rise 4994 Please. 3427 Sit 0398 and eat 6718 of my game, 0000 so that 1288 may bless me 5315 your soul. | ||
27:20 | [cbb5] | 以撒對他兒子說、我兒、你如何找得這麼快呢.他說、因為耶和華你的 神使我遇見好機會得著的。 | |
[kjv] | And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. | ||
[strongs] | 0559 And said 3327 Isaac 0413 to his 1121 son, 4100 How 2088 then, 4116 have you quickly 4672 found it, 1121 my son? 0559 And he said, 3588 Because 7136 made it come 3068 Yahweh, 0430 your God, 6440 to me. | ||
27:21 | [cbb5] | 以撒對雅各說、我兒、你近前來、我摸摸你、知道你真是我的兒子以掃不是。 | |
[kjv] | And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. | ||
[strongs] | 0559 And said 3327 Isaac 0413 to 3290 Jacob, 5066 Come near 4994 now, 4184 and let me feel you, 1121 my son, 0859 whether you 2088 then {are} 1121 my son 6215 Esau, 0000 or 3808 not. | ||
27:22 | [cbb5] | 雅各就挨近他父親以撒.以撒摸著他說、聲音是雅各的聲音、手卻是以掃的手。 | |
[kjv] | And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. | ||
[strongs] | 5066 And came 3290 Jacob 0413 to 3327 - 0001 his father, 4959 and he felt him. 0559 And he said, 6963 The voice 6963 {is} voice 3293 Jacob's 3027 but the hands 3027 {are} hands 6215 Esau's. 3808 And not | ||
27:23 | [cbb5] | 以撒就辨不出他來、因為他手上有毛、像他哥哥以掃的手一樣、就給他祝福。 | |
[kjv] | And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. | ||
[strongs] | 5234 he recognized him, 3588 because 1961 were 3027 his hands 3027 like hands 6215 Esau's 0251 his brother 8163 --hairy. 1288 So, he blessed him. | ||
27:24 | [cbb5] | 又說、你真是我兒子以掃麼、他說、我是。 | |
[kjv] | And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. | ||
[strongs] | 0559 And he said, 0859 {Are} you 2088 then 1121 my son, 6215 Esau? 0559 And he said 0589 I {am}! | ||
27:25 | [cbb5] | 以撒說、你遞給我、我好喫我兒子的野味、給你祝福。雅各就遞給他、他便喫了.又拿酒給他、他也喝了。 | |
[kjv] | And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. | ||
[strongs] | 0559 And he said, 5066 Bring 0000 to me 0398 and let me eat 6718 of game 1121 my son's 0000 so that 1288 may bless you 5315 my soul. 3947 And he took {it} 0000 to him. 0398 And he ate, 0935 and he took 0000 to him 3196 wine 8354 and he drank | ||
27:26 | [cbb5] | 他父親以撒對他說、我兒、你上前來與我親嘴。 | |
[kjv] | And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. | ||
[strongs] | 0559 And said 0413 to him 3327 Isaac 0001 his father, 5066 come 4994 Now 5401 and kiss 0000 me, 1121 my son. | ||
27:27 | [cbb5] | 他就上前與父親親嘴.他父親一聞他衣服上的香氣、就給他祝福、說、我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。 | |
[kjv] | And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: | ||
[strongs] | 5066 So he came 5401 and kissed 0000 him, 7306 And he smelled 0853 - 7381 the odor of 0899 his clothes 1288 and blessed him, 0559 and said, 7200 Look, 7381 the smell of 1121 my son 7381 is like smell 7704 a field's 0834 which 1288 has blessed 3068 Yahweh | ||
27:28 | [cbb5] | 願 神賜你天上的甘露、地上的肥土、並許多五穀新酒. | |
[kjv] | Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: | ||
[strongs] | 5414 And may give 0000 you 0430 God 2919 of the dew of 8064 the heavens, 4924 and of fatness 0776 the earth's 7230 and much 1715 grain 8492 and wine. | ||
27:29 | [cbb5] | 願多民事奉你、多國跪拜你.願你作你弟兄的主、你母親的兒子向你跪拜.凡咒詛你的、願他受咒詛.為你祝福的、願他蒙福。 | |
[kjv] | Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. | ||
[strongs] | 0564 May serve you 1471 nations, 7812 and bow 0000 to you 3816 peoples. 1933 Be 1376 a ruler 0251 to your brothers, 7812 and may bow 0000 to you 1121 sons 0517 your mother's, 0779 those who you curse 0779 {be} cursed, 1288 and those blessing you 1288 {be} blessed. | ||
27:30 | [cbb5] | 以撒為雅各祝福已畢、雅各從他父親那裡纔出來、他哥哥以掃正打獵回來。 | |
[kjv] | And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 0834 when 3615 made an end of 3327 Isaac 1288 blessing 0853 - 3290 Jacob, 1961 then it was 0389 hardly 3318 - 3318 has left 3290 Jacob 0853 from 6440 in front of 3327 Isaac 0001 his father, 6215 Esau also 0251 his brother 0935 came in 6718 from his hunting. | ||
27:31 | [cbb5] | 也作了美味、拿來給他父親、說、請父親起來、喫你兒子的野味、好給我祝福。 | |
[kjv] | And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. | ||
[strongs] | 6213 And made 1571 also 1931 he 4303 delicious things, 0935 and took 0001 to his father. 0559 And he said 0001 to his father 6965 Let rise 0001 my father 0398 and eat 6718 from the game of 1121 his son, 0000 so that 1288 may bless me 5315 your soul. | ||
27:32 | [cbb5] | 他父親以撒對他說、你是誰、他說、我是你的長子以掃。 | |
[kjv] | And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. | ||
[strongs] | 0559 And said 0000 to him 3327 Isaac 0001 his father, 4310 Who {are} 0859 you? 0559 And he said, 0589 I {am} 1121 your son, 1060 your firstborn, 6215 Esau. | ||
27:33 | [cbb5] | 以撒就大大的戰兢、說、你未來之先、是誰得了野味拿來給我呢、我已經喫了、為他祝福、他將來也必蒙福。 | |
[kjv] | And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. | ||
[strongs] | 2729 And was terrified 3327 Isaac 2731 with a terror 1419 great 5704 - 3966 very. 0559 And he said, 4310 Who {was} 0645 then 1931 the one 6679 who hunted 6718 game 0935 and brought 0000 to me, 0398 and I ate 3605 from all 2962 before 0935 you came, 1288 and I blessed him? 1571 Yes, 1288 blessed 1961 he will be! | ||
27:34 | [cbb5] | 以掃聽了他父親的話、就放聲痛哭、說、我父阿、求你也為我祝福。 | |
[kjv] | And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. | ||
[strongs] | 8085 When heard 6215 Esau 0853 - 1697 the words of 0001 his father, 6817 he cried out 6818 a cry 1419 great 4751 and bitter 5704 - 3966 very. 0559 And he said 0001 to his father, 1288 Bless me, 1571 also 0589 me, 0001 my father! | ||
27:35 | [cbb5] | 以撒說、你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。 | |
[kjv] | And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. | ||
[strongs] | 0559 And he said, 0935 came 0251 Your brother 4820 with deceit 3947 and took 1293 your blessing. | ||
27:36 | [cbb5] | 以掃說、他名雅各豈不是正對麼.因為他欺騙了我兩次、他從前奪了我長子的名分、你看、他現在又奪了我的福分。以掃又說、你沒有留下為我可祝的福麼。 | |
[kjv] | And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? | ||
[strongs] | 0559 And he said, 3588 That {is} 7121 {why} called 8034 his name 3290 Jacob, 6117 and defrauded me 0000 this 6471 twice 0853 my 1062 birthright. 3947 He took, 2009 and see, 6258 now 3947 he has taken 1293 my blessing! 0559 And he said, 3808 not 0680 Have you reserved 0000 for me 1293 a blessing? | ||
27:37 | [cbb5] | 以撒回答以掃說、我已立他為你的主、使他的弟兄都給他作僕人、並賜他五穀新酒可以養生、我兒、現在我還能為你作甚麼呢。 | |
[kjv] | And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? | ||
[strongs] | 6030 And spoke 3327 Isaac 0559 and said 6215 to Esau, 1992 Listen, 1376 a ruler 7760 I have set him 0000 over you, 0853 and 3605 all 0251 his brothers 5414 I have given 0000 to him 5650 for servants; 1715 {with} grain 8492 and wine 5864 I have dressed him; 0000 and for you 0645 then 4100 what 6213 can I do, 1121 my son? | ||
27:38 | [cbb5] | 以掃對他父親說、父阿、你只有一樣可祝的福麼、我父阿、求你也為我祝福.以掃就放聲而哭。 | |
[kjv] | And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. | ||
[strongs] | 0559 And said 6215 Esau 0413 to 0001 his father, 1098 Is {not} blessing 0259 one 9999 {left} 0000 to you. 0001 my father? 1288 Bless me, 1571 also 0589 me, 0001 my father; 5375 and lifted 6215 Esau 6963 his voice 1058 and wept. | ||
27:39 | [cbb5] | 他父親以撒說、地上的肥土必為你所住、天上的甘露必為你所得. | |
[kjv] | And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; | ||
[strongs] | 6030 And spoke 3327 Isaac 0001 his father 0559 and said 0413 to him, 2809 Listen, 4924 from the fat of 0776 the earth 1961 will be 4186 your home 2919 and from the dew of 8064 the heavens 5920 above. | ||
27:40 | [cbb5] | 你必倚靠刀劍度日、又必事奉你的兄弟、到你強盛的時候、必從你頸項上掙開他的軛。 | |
[kjv] | And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. | ||
[strongs] | 5921 And by 2719 your sword, 2421 you will live; 0853 and 0251 your brother 5647 you will serve. 1961 And it will be 0834 when 7300 you fight, 6561 you will break 5923 his yoke 5921 from 6677 your neck. | ||
27:41 | [cbb5] | 以掃因他父親給雅各祝的福、就怨恨雅各、心裡說、為我父親居喪的日子近了、到那時候、我要殺我的兄弟雅各。 | |
[kjv] | And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. | ||
[strongs] | 7852 And hated 6215 Esau 0853 - 3290 Jacob 5921 because of 1293 the blessing 0834 which 1288 had blessed him 0001 his father. 0559 And said 6215 Esau 3820 in his heart 7126 Are near 3117 the days of 0060 mourning {for} 0001 my father 2026 and I will kill 0853 - 3290 Jacob 0251 my brother. | ||
27:42 | [cbb5] | 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加、他就打發人去、叫了他小兒子雅各來、對他說、你哥哥以掃想要殺你、報仇雪恨。 | |
[kjv] | And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. | ||
[strongs] | 5046 And were told 7259 to Rebekah 0853 - 1697 the words of 6215 Esau 1121 her son 1419 older. 7971 And she sent 7121 and called 3290 Jacob 1121 her son 6996 younger; 0559 and she said 0413 to him, 2009 Listen, 6215 Esau, 0251 your brother, 5162 {is} going to ease himself 0000 on you 2026 to kill you. | ||
27:43 | [cbb5] | 現在我兒、你要聽我的話、起來逃往哈蘭我哥哥拉班那裡去. | |
[kjv] | Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran; | ||
[strongs] | 6258 And now, 1121 my son, 8085 listen 6963 to my voice 6965 and rise, 1272 run away for yourself 0000 for yourself 0413 to 3837 Laban, 0251 my brother, 2771 to Haran. | ||
27:44 | [cbb5] | 同他住些日子、直等你哥哥的怒氣消了. | |
[kjv] | And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; | ||
[strongs] | 3427 And stay 5973 with him 3117 days 0259 several 5704 until 0834 - 7725 turns away 2534 fury 0251 your brother's, 5704 until 7725 turns away | ||
27:45 | [cbb5] | 你哥哥向你消了怒氣、忘了你向他所作的事、我便打發人去把你從那裡帶回來.為甚麼一日喪你們二人呢。 | |
[kjv] | Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? | ||
[strongs] | 0639 anger 0251 your brother's 4480 from you, 7911 and he forgets 0853 - 0834 what 6213 you have done 0000 to him. 7971 And I will send 3947 and take you 8033 from there. 4100 Why 7921 should I be bereaved 1571 also 8147 of two {of} you 3117 {in} day 0259 one? | ||
27:46 | [cbb5] | 利百加對以撒說、我因這赫人的女子、連性命都厭煩了.倘若雅各也娶赫人的女子為妻、像這些一樣、我活著還有甚麼益處呢。 | |
[kjv] | And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me? | ||
[strongs] | 0559 And said 7259 Rebekah 0413 to 3327 Isaac, 6973 I am weary 2416 of my life 6440 in front of 1323 the daughters of 2845 Heth. 0518 If 3947 takes 3290 Jacob 0802 a wife 1323 from the daughters of 2845 Heth, 0428 like these 1323 from the daughters of 0776 the land, 4100 what {is} 0000 to me 2416 {my} life? |