NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

創世紀 Genesis 29
29:1 [cbb5] 雅各起行、到了東方人之地.
    [kjv] Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
    [strongs] 5375 And lifted 3290 Jacob 7272 his feet 1980 and went 0776 to the land of 1121 the sons of 6924 the east.
29:2 [cbb5] 看見田間有一口井、有三群羊臥在井旁.因為人飲羊群、都是用那井裡的水.井口上的石頭是大的。
    [kjv] And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
    [strongs] 7200 And he looked 2009 and look, 0875 a well 7904 in the field 2009 and, look, 8033 there {were} 7969 three 5739 flocks 6629 sheep 7257 lying 5921 by it; 3588 because 4480 from 0875 well 1931 that 8248 they watered 5739 the flocks. 0068 And the stone 1419 {was} large 5921 on 6310 mouth 0875 the well's.
29:3 [cbb5] 常有羊群在那裡聚集.牧人把石頭轉離井口飲羊、隨後又把石頭放在井口的原處。
    [kjv] And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
    [strongs] 0622 And were gathered 8033 there 3605 all 5739 the flocks 1556 and they usually rolled 0853 - 0108 the stone 5921 off 6310 mouth 0875 the well's 8248 and watered 0853 - 6629 the sheep. 7725 and replaced 0853 - 0068 the stone 5921 on 6310 mouth 0875 the well's 4725 to its place.
29:4 [cbb5] 雅各對牧人說、弟兄們、你們是那裡來的.他們說、我們是哈蘭來的。
    [kjv] And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
    [strongs] 0559 And said 0000 to them 3290 Jacob, 0251 My brothers, 0370 from where 0859 {are} you 0559 And they said, 2771 from Haran 0000 We {are}.
29:5 [cbb5] 他問他們說、拿鶴的孫子拉班、你們認識麼.他們說、我們認識。
    [kjv] And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
    [strongs] 0559 And he said 0000 to them, 3045 Do you know 0853 - 3837 Laban, 1121 the son of 5152 Nahor? 0559 And they said, 3045 We know {him}.
29:6 [cbb5] 雅各說、他平安麼.他們說、平安.看哪、他女兒拉結領著羊來了。
    [kjv] And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
    [strongs] 0559 And he said 0000 to them 7965 {Is} well being 0000 to him? 0559 And they said, 1965 Well being. 2009 And look, 1359 Rachel, 1323 his daughter, 0935 is coming 0000 with 6629 the sheep.
29:7 [cbb5] 雅各說、日頭還高、不是羊群聚集的時候、你們不如飲羊再去放一放。
    [kjv] And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
    [strongs] 0559 And he said, 2005 Look, 5750 is still 3117 the day 1419 high. 3808 {It is} not 6256 the time 0622 to gather 4735 the livestock. 4321 Water 6629 the sheep 3242 and go 7462 feed {them}.
29:8 [cbb5] 他們說、我們不能、必等羊群聚齊、人把石頭轉離井口、纔可飲羊。
    [kjv] And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
    [strongs] 0559 And they said, 3808 not 3201 We are able 5704 until 0834 - 0622 are gathered 3605 all 5739 the flocks 1556 and they roll 0853 - 0068 the stone 5921 from 6310 mouth 0875 the well's. 8248 Then we water 6629 the sheep.
29:9 [cbb5] 雅各正和他們說話的時候、拉結領著他父親的羊來了、因為那些羊是他牧放的。
    [kjv] And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
    [strongs] 5750 He still 1696 {was} talking 5973 with them, 7354 and Rachel 0935 came 0000 with 6629 the sheep 0834 which {were} 0001 to her father, 3588 because 7462 a shepherdess 1931 she was.
29:10 [cbb5] 雅各看見母舅拉班的女兒拉結、和母舅拉班的羊群、就上前把石頭轉離井口、飲他母舅拉班的羊群。
    [kjv] And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
    [strongs] 1961 And it happened, 0834 when 7200 saw 3290 Jacob 0853 - 7354 Rachel, 1323 the daughter of 3837 Laban, 0251 brother to 0517 his mother, 0853 and 6629 the sheep of 3837 Laban, 0251 brother to 0517 his mother 5066 came near 3290 Jacob 1556 and rolled 0853 - 0068 the stone 5921 from 6310 mouth 0875 the well's 8248 and watered 0853 - 6629 the sheep of 3037 Laban, 0251 brother to 0517 his mother.
29:11 [cbb5] 雅各與拉結親嘴、就放聲而哭。
    [kjv] And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
    [strongs] 5401 And kissed 3290 Jacob 7354 Rachel, 5375 and raised 0853 - 6963 his voice 1058 and wept.
29:12 [cbb5] 雅各告訴拉結自己是他父親的外甥、是利百加的兒子.拉結就跑去告訴他父親。
    [kjv] And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
    [strongs] 5046 And told 3290 Jacob 7354 Rachel 3588 that 0251 brother 0001 her father's 1931 he {was} 3588 and that 1121 the son of 7259 Rebekah 1931 he {was}. 7323 So she ran 5041 and told 0001 her father.
29:13 [cbb5] 拉班聽見外甥雅各的信息、就跑去迎接、抱著他與他親嘴、領他到自己的家.雅各將一切的情由告訴拉班。
    [kjv] And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
    [strongs] 1961 And it was, 8085 when heard 3837 Laban 0853 - 8088 the report of 3290 Jacob, 1121 son 0269 his sister's, 7323 he ran 7125 to meet him 2263 and embraced 0000 him 5401 and kissed 0000 him 0935 and took him 0413 to 1004 his house. 5608 And he told 3837 Laban 0853 - 3605 all 1697 things 0428 these.
29:14 [cbb5] 拉班對他說、你實在是我的骨肉.雅各就和他同住了一個月。
    [kjv] And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
    [strongs] 0559 And said 0000 to him 3837 Laban, 0389 Truly, 6606 my bone 1320 and my flesh 0859 you {are}. 2425 And he lived {there} 5973 with him 2320 a month of 3117 days.
29:15 [cbb5] 拉班對雅各說、你雖是我的骨肉、〔原文作弟兄〕豈可白白的服事我、請告訴我你要甚麼為工價。
    [kjv] And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
    [strongs] 0559 And said 3837 Laban 3290 to Jacob, 0000 Are not 0251 my brother 0859 you 4647 and should you serve me 2600 for nothing? 5041 Tell 0000 me 4100 what should be 4909 your wages?
29:16 [cbb5] 拉班有兩個女兒、大的名叫利亞、小的名叫拉結。
    [kjv] And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
    [strongs] 3837 And Laban 8187 {had} two 1323 daughters, 8034 the name of 1419 the older {was} 3812 Leah, 8034 and the name of 6996 the younger, 7354 Rachel.
29:17 [cbb5] 利亞的眼睛沒有神氣、拉結卻生得美貌俊秀。
    [kjv] Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
    [strongs] 5869 And eyes 3812 Leah's 7390 {were} weak, 7359 but Rachel 1961 was 3303 beautiful of 8389 form 3203 and fair of 4758 appearance.
29:18 [cbb5] 雅各愛拉結、就說、我願為你小女兒拉結服事你七年。
    [kjv] And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
    [strongs] 0157 And loved 3290 Jacob 0853 - 7354 Rachel, 0559 and said, 5647 I will serve you 7651 seven 8141 years 7354 for Rachel, 1323 your daughter 6996 younger.
29:19 [cbb5] 拉班說、我把他給你、勝似給別人、你與我同住罷。
    [kjv] And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
    [strongs] 0559 And said 3837 Laban, 2896 {It is} better 5414 for me to give 0853 her 0000 to you 9999 {than} 5414 to give 0853 her 0376 to man 0312 another. 2425 Live 5973 with me.
29:20 [cbb5] 雅各就為拉結服事了七年.他因為深愛拉結、就看這七年如同幾天。
    [kjv] And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
    [strongs] 5647 And served 3290 Jacob 7354 for Rachel 7651 seven 8141 years. 1961 And they were 5869 in his eyes 3117 like days 0259 a few, 0160 in that he loved 0853 her.
29:21 [cbb5] 雅各對拉班說、日期已經滿了、求你把我的妻子給我、我好與他同房。
    [kjv] And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
    [strongs] 0559 And said 3290 Jacob 0413 to 3837 Laban, 3053 Give {me} 0853 - 0802 my wife, 3588 because 4390 are fulfilled 3117 my days, 0935 and let me go 0413 into her.
29:22 [cbb5] 拉班就擺設筵席、請齊了那地方的眾人。
    [kjv] And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
    [strongs] 0622 And gathered 3837 Laban 0853 - 3605 all 0376 the men of 4925 the place 6213 and made 4960 a feast.
29:23 [cbb5] 到晚上、拉班將女兒利亞送來給雅各、雅各就與他同房。
    [kjv] And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
    [strongs] 1961 And it was 6153 during the evening 3947 he took 0853 - 3812 Leah, 1323 his daughter, 0935 and brought 0853 her 0413 to him, 0935 and he went 0413 into her.
29:24 [cbb5] 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。
    [kjv] And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
    [strongs] 5414 And gave 3837 Laban 0000 to her 0853 - 2153 Zilpah, 8198 his slave-girl, 3812 to Leah, 1323 his daughter, 8198 {as} a slave.
29:25 [cbb5] 到了早晨、雅各一看是利亞、就對拉班說、你向我作的是甚麼事呢.我服事你、不是為拉結麼.你為甚麼欺哄我呢。
    [kjv] And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
    [strongs] 1961 And it was 1242 in the morning, 2009 look! 1931 She {was} 3812 Leah! 0559 So he said 0413 to 3837 Laban, 4100 What {is} 0000 this 6213 you have done 0000 to me? 3808 {Did} not 7354 for Rachel 5647 I serve 5973 with you? 0000 And why 7411 have you tricked me?
29:26 [cbb5] 拉班說、大女兒還沒有給人、先把小女兒給人、在我們這地方沒有這規矩。
    [kjv] And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
    [strongs] 0559 And said 3837 Laban, 3808 not 6213 It is done 3651 this way 4725 in our place, 5414 to give 6810 the younger 6440 before 1067 the firstborn.
29:27 [cbb5] 你為這個滿了七日、我就把那個也給你、你再為他服事我七年。
    [kjv] Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
    [strongs] 4390 Fulfill 7620 the week of 0000 this one, 5414 and we will give 0000 you 1571 also 0853 - 0000 this {other} one, 5651 because the service 0834 which 5647 you will serve 5973 with me, 5750 yet 7651 seven 8141 years 0312 another.
29:28 [cbb5] 雅各就如此行.滿了利亞的七日、拉班便將女兒拉結給雅各為妻。
    [kjv] And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
    [strongs] 6213 And did 3290 Jacob 3651 so, 4390 and he fulfilled 7620 the week of 0000 this one. 5414 And he gave 0000 to him 0853 - 7354 Rachel, 1323 his daughter, 0000 to him 0802 for a wife.
29:29 [cbb5] 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。
    [kjv] And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
    [strongs] 5414 And gave 3837 Laban 7354 to Rachel, 1323 his daughter, 0853 - 1090 Bilhah, 8198 his slave-girl, 0000 to her 8198 for a slave-girl.
29:30 [cbb5] 雅各也與拉結同房、並且愛拉結勝似愛利亞.於是又服事了拉班七年。
    [kjv] And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
    [strongs] 0935 And he went 1571 also 0413 into 7354 Rachel. 0157 And he loved 1571 also 0853 - 7351 Rachel 3812 more than Leah. 5647 And he served 5973 with him 5750 yet 7651 seven 8141 years 0312 another.
29:31 [cbb5] 耶和華見利亞失寵、〔原文作被恨下同〕就使他生育.拉結卻不生育。
    [kjv] And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
    [strongs] 7200 And saw 3068 Yahweh 3588 that 8130 {was} slighted 3812 Leah. 6605 So He opened 0853 - 7358 her womb. 7354 However, Rachel 6135 {was} barren.
29:32 [cbb5] 利亞懷孕生子、就給他起名叫流便、〔就是有兒子的意思〕因而說、耶和華看見我的苦情、如今我的丈夫必愛我。
    [kjv] And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
    [strongs] 2029 And conceived 3812 Leah 3205 and gave birth to 1121 a son, 7121 and she called 8034 his name 7205 Reuben, 3588 because 0559 she said, 3588 Surely 7200 has looked 3068 Yahweh 6040 on my affliction, 3588 because 6258 now 0157 will love me 0376 my husband.
29:33 [cbb5] 他又懷孕生子、就說、耶和華因為聽見我失寵、所以又賜給我這個兒子.於是給他起名叫西緬。〔就是聽見的意思〕
    [kjv] And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
    [strongs] 2029 And she conceived 5750 again 3205 and gave birth to 1121 a son 0559 and said, 3588 Surely, 8085 has heard 3068 Yahweh 3588 that 8130 slighted 0595 I {have been} 5414 and has given 0000 to me 1571 also 0853 - 0000 this one. 7121 And she called 8034 his name 8095 Simeon.
29:34 [cbb5] 他又懷孕生子、起名叫利未、〔就是聯合的意思〕說、我給丈夫生了三個兒子、他必與我聯合。
    [kjv] And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
    [strongs] 2029 And she conceived 5750 again 3205 and gave birth to 1121 a son. 0559 And she said, 6258 Now 6471 {this} time 3867 will be joined 0376 my husband 0413 to me, 3588 because 3205 I have given birth 0000 for him 7969 three 1121 sons. 5921 - 3651 So 7121 was called 8034 his name 3878 Levi.
29:35 [cbb5] 他又懷孕生子、說、這回我要讚美耶和華、因此給他起名叫猶大.〔就是讚美的意思〕這纔停了生育。
    [kjv] And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
    [strongs] 2029 And she conceived 5750 again 3205 and gave birth to 1126 a son. 0559 And she said, 6471 {This} time 3034 I will praise 0853 - 3068 Yahweh. 5921 - 3651 So 7121 she called 8034 his name 3063 Judah. 5975 and she ceased 3205 from giving birth.