NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

創世紀 Genesis 30
30:1 [cbb5] 拉結見自己不給雅各生子、就嫉妒他姐姐、對雅各說、你給我孩子、不然我就死了。
    [kjv] And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
    [strongs] 7200 And saw 7354 Rachel 3588 that 3808 not 3205 did she give birth 3290 for Jacob, 7065 and was jealous 7354 Rachel 0269 of her sister. 0559 So she said 0413 to 3290 Jacob, 3053 Give 0000 to me 1121 sons, 0518 and if 0369 there is none, 4191 will die 0595 I!
30:2 [cbb5] 雅各向拉結生氣、說、叫你不生育的是 神、我豈能代替他作主呢。
    [kjv] And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
    [strongs] 2734 And anger burned 0637 - 3290 Jacob's 7354 against Rachel, 0559 and he said, 8478 in place 0430 God's 0595 am I 0834 who 4513 kept 4480 from you 6529 the fruit of 0990 the womb?
30:3 [cbb5] 拉結說、有我的使女辟拉在這裡、你可以與他同房、使他生子在我膝下、我便因他也得孩子。〔得孩子原文作被建立〕
    [kjv] And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
    [strongs] 0559 And she said, 2009 Look, 0519 my slave, 1090 Bilhah! 0935 Go 0413 into her 3205 and let her give birth 5922 on 1290 my knees. 1629 and let me be built up, 1571 even 0595 me, 4480 from her.
30:4 [cbb5] 拉結就把他的使女辟拉給丈夫為妾、雅各便與他同房。
    [kjv] And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
    [strongs] 5414 And she gave 0000 to him 0853 - 1090 Bilhah, 8198 her slave, 0802 for a wife. 0935 And went 0413 into her 3290 Jacob.
30:5 [cbb5] 辟拉就懷孕給雅各生了一個兒子。
    [kjv] And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
    [strongs] 2029 And conceived 1090 Bilhah 3205 and gave birth 3290 for Jacob 1121 a son.
30:6 [cbb5] 拉結說、 神伸了我的冤、也聽了我的聲音、賜我一個兒子、因此給他起名叫但。〔就是伸冤的意思〕
    [kjv] And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
    [strongs] 0559 And said 7354 Rachel, 1777 has judged 0430 God 1571 and also 8085 has heard 6963 my voice 5414 and has given 0000 me 1121 a son. 5921 - 3651 So 1121 she called 8034 his name 1838 Dan.
30:7 [cbb5] 拉結的使女辟拉又懷孕、給雅各生了第二個兒子。
    [kjv] And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
    [strongs] 2029 And conceived 5750 again 3205 and gave birth 1090 Bilhah, 8198 slave 7354 Rachel's, 1121 a son 8145 second 3290 to Jacob.
30:8 [cbb5] 拉結說、我與我姐姐大大相爭、並且得勝.於是給他起名叫拿弗他利。〔就是相爭的意思〕
    [kjv] And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
    [strongs] 0559 And said 7354 Rachel, 5319 With struggles 0430 God 6617 I have struggled 0000 with 0269 my sister. 1571 Yes, 3201 I have prevailed. 7121 And she called 8034 his name 5320 Naphtali.
30:9 [cbb5] 利亞見自己停了生育、就把使女悉帕給雅各為妾.
    [kjv] When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
    [strongs] 0000 And saw 3812 Leah 3588 that 5975 she had ceased 3705 from giving birth. 3947 So she took 0853 - 2153 Zilpah, 8198 her slave, 5414 and gave 0853 her 3290 to Jacob 0802 for a wife.
30:10 [cbb5] 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子.
    [kjv] And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
    [strongs] 3205 And gave birth 2153 Zilpah 8198 the slave of 3812 Leah 3290 for Jacob 1121 a son.
30:11 [cbb5] 利亞說、萬幸、於是給他起名叫迦得。〔就是萬幸的意思〕
    [kjv] And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
    [strongs] 0559 And said 3812 Leah, 1409 With fortune! 7121 And she called 0853 - 8034 his name 1410 Gad.
30:12 [cbb5] 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子.
    [kjv] And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
    [strongs] 3205 And gave birth 2153 Zilpah 8198 slave, 3812 Leah's 1121 a son, 8145 second 3290 to Jacob.
30:13 [cbb5] 利亞說、我有福阿、眾女子都要稱我是有福的.於是給他起名叫亞設。〔就是有福的意思〕
    [kjv] And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
    [strongs] 0559 And said 3812 Leah, 0837 In my happiness, 3588 because 0833 will call me happy 1323 the daughters. 7212 And she called 0853 - 8034 his name 0836 Asher.
30:14 [cbb5] 割麥子的時候、流便往田裡去尋見風茄、拿來給他母親利亞.拉結對利亞說、請你把你兒子的風茄給我些。
    [kjv] And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
    [strongs] 1980 And went 7204 Reuben 3117 in the days of 7102 the harvest 2406 wheat 4672 and found 1736 love-apples 7704 in the field. 0935 And he brought 0803 them 0413 to 3812 Leah, 0517 his mother. 0559 And said 7354 Rachel 0413 to 3812 Leah, 4994 Please give 0000 to me 1736 from the love-apples of 1121 your son.
30:15 [cbb5] 利亞說、你奪了我的丈夫還算小事麼、你又要奪我兒子的風茄麼。拉結說、為你兒子的風茄、今夜他可以與你同寢。
    [kjv] And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
    [strongs] 0559 And she said 0000 to her, 4592 Is a little thing, 3947 your taking 0853 - 0376 my husband, 3947 will you take 1931 also 0853 - 1736 the love-apples of 1121 my son? 0559 And said 7354 Rachel, 0000 then 7901 he will be 5973 with you 3915 tonight 8178 for 1736 the love-apples of 1121 your son!
30:16 [cbb5] 到了晚上、雅各從田裡回來、利亞出來迎接他、說、你要與我同寢、因為我實在用我兒子的風茄、把你雇下了。那一夜雅各就與他同寢.
    [kjv] And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
    [strongs] 0935 And came in 3290 Jacob 4480 from 7704 the field 6153 at evening 5927 and went out 3812 Leah 7125 to meet him. 0559 And she said, 0413 to me 0935 You must come in, 3588 because 7936 surely 7936 I have hired you 1736 with love-apples 1121 my son's. 7901 And he lay 5973 with her 3915 during night 1931 that.
30:17 [cbb5]  神應允了利亞、他就懷孕、給雅各生了第五個兒子。
    [kjv] And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
    [strongs] 8085 And listened 0430 God 0413 to 3812 Leah, 2029 and she conceived 3205 and gave birth 3290 for Jacob 1121 a son 2549 fifth.
30:18 [cbb5] 利亞說、 神給了我價值、因為我把使女給了我丈夫.於是給他起名叫以薩迦。〔就是價值的意思〕
    [kjv] And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
    [strongs] 0559 And said 3812 Leah, 5414 has given 0430 God 7939 my hire, 0834 because 5414 I gave 8198 my slave 0376 to my husband. 7121 And she called 8034 his name 3485 Issachar.
30:19 [cbb5] 利亞又懷孕、給雅各生了第六個兒子。
    [kjv] And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
    [strongs] 2029 And conceived 5750 again 3812 Leah 3205 and gave birth to 1121 a son 8345 sixth 3290 for Jacob.
30:20 [cbb5] 利亞說、 神賜我厚賞、我丈夫必與我同住、因我給他生了六個兒子.於是給他起名西布倫。〔就是同住的意思〕
    [kjv] And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
    [strongs] 0559 And said 3812 Leah, 2064 has given me 0430 God 0853 - 2065 a present 2896 good. 6471 {This} time 2082 will live with me 0376 my husband, 3588 because 3205 I have given birth 0000 for him 8337 six 1121 sons. 7121 And she called 0853 - 8034 his name 2074 Zebulun.
30:21 [cbb5] 後來又生了一個女兒、給他起名叫底拿。
    [kjv] And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
    [strongs] 0310 And later 3205 she gave birth to 1323 a daughter 7121 and called 0853 - 8034 her name 1783 Dinah.
30:22 [cbb5]  神顧念拉結、應允了他、使他能生育。
    [kjv] And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
    [strongs] 2142 And remembered 0430 God 0853 - 7354 Rachel, 8085 and listened 0413 to her 0430 God, 6605 and He opened 0853 - 7358 her womb.
30:23 [cbb5] 拉結懷孕生子、說、 神除去了我的羞恥.
    [kjv] And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
    [strongs] 2029 And she conceived 3205 and gave birth to 1121 a son. 0559 And she said, 6225 has taken away 0430 God 0853 - 2781 my reproach.
30:24 [cbb5] 就給他起名叫約瑟、〔就是增添的意思〕意思說、願耶和華再增添我一個兒子。
    [kjv] And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
    [strongs] 7121 And she called 0853 - 8034 his name 3127 Joseph, 0559 saying, 3254 May add 3068 Yahweh 0000 to me 1121 son 0312 another.
30:25 [cbb5] 拉結生約瑟之後、雅各對拉班說、請打發我走、叫我回到我本鄉本土去。
    [kjv] And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
    [strongs] 1961 And it was 0834 when 3205 had borne 7350 Rachel 0853 - 3127 Joseph 0559 that said 3290 Jacob 0413 to 3837 Laban, 7971 Send me away, 8212 so I may go 0413 to 4725 my own place 0776 and to my country.
30:26 [cbb5] 請你把我服事你所得的妻子、和兒女給我、讓我走.我怎樣服事你、你都知道。
    [kjv] Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
    [strongs] 5414 Give 0853 - 0802 my wives 0853 and 3206 my children, 0834 {for} whom 5647 I have served 2004 you 0000 for them 1980 and let me go, 3588 because 0859 you 3045 know 0853 - 5650 my service 0834 with which 5647 I have served you.
30:27 [cbb5] 拉班對他說、我若在你眼前蒙恩、請你仍與我同住、因為我已算定、耶和華賜福與我、是為你的緣故.
    [kjv] And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
    [strongs] 0559 And said 0413 to him 3837 Laban, 0518 if 4994 Please, 4672 I have found 2540 favor 5869 in your eyes, 5172 I have seen omens 1288 and has blessed me 3068 Yahweh 1558 on account of you.
30:28 [cbb5] 又說、請你定你的工價、我就給你。
    [kjv] And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
    [strongs] 0559 And he said, 5344 Set 7939 your wages 5921 on me 5414 and I will give {it}.
30:29 [cbb5] 雅各對他說、我怎樣服事你、你的牲畜在我手裡怎樣、是你知道的。
    [kjv] And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
    [strongs] 0559 And he said 0413 to him, 0859 You 3045 know 0853 - 0834 how 5647 I have served you 0853 and 0834 what 1961 has become 4735 your livestock 0854 with me.
30:30 [cbb5] 我未來之先、你所有的很少、現今卻發大眾多、耶和華隨我的腳步賜福與你.如今、我甚麼時候纔為自己興家立業呢。
    [kjv] For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
    [strongs] 3588 Because 4592 a little 0834 which 1961 was 0000 to you 6440 before me 6555 and it has spread 7230 into an army, 1288 and has blessed 3068 Yahweh 0853 you 7272 at my foot. 6258 And now 4970 when 6213 will I work, 1571 also 0595 I, 1004 for my own household?
30:31 [cbb5] 拉班說、我當給你甚麼呢。雅各說、甚麼你也不必給我、只有一件事、你若應承、我便仍舊牧放你的羊群。
    [kjv] And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
    [strongs] 0559 And he said, 4100 What 5414 will you? I give 0559 And said 3290 Jacob, 3808 not 5414 You will give 0000 to me 3972 anything. 0518 If 6213 you will do 0000 for me 1697 thing 0000 this, 3427 I will remain. 7462 I will feed 6129 your flock 8104 and will keep {it}.
30:32 [cbb5] 今天我要走遍你的羊群、把綿羊中凡有點的、有斑的、和黑色的、並山羊中凡有斑的、有點的、都挑出來、將來這一等的、就算我的工價。
    [kjv] I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
    [strongs] 5674 I will pass 3605 among all 6629 your flock 3117 today, 5493 taking 8033 from there 3605 every 7716 sheep 5348 speckled 2921 and spotted 7716 and every 7716 sheep 2345 black 3775 among the lambs, 2921 and the spotted 5348 and speckled 5795 goats-- 1961 {these} will be 7939 my wages.
30:33 [cbb5] 以後你來查看我的工價、凡在我手裡的山羊不是有點有斑的、綿羊不是黑色的、那就算是我偷的.這樣、便可證出我的公義來。
    [kjv] So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
    [strongs] 6030 And will testify 3588 for me 6666 my righteousness 3117 in the day 4279 to come, 3588 when 0935 you come 5921 about 7939 my wages 6440 in front of you, 3605 every one 0834 that 0369 is not 5348 speckled 2921 an spotted 5795 among the goats 2345 and black 3775 among the lambs, 1589 {is} stolen 1931 it 0854 with me.
30:34 [cbb5] 拉班說、好阿。我情願照著你的話行。
    [kjv] And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
    [strongs] 0559 And said 3837 Laban, 2005 Yes, 0000 truly 1961 let it be 1696 as you say.
30:35 [cbb5] 當日拉班把有紋的、有斑的公山羊、有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊、並黑色的綿羊、都挑出來、交在他兒子們的手下.
    [kjv] And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
    [strongs] 5493 And he turned out 3117 in day 1931 that 0853 - 8495 the lambs 6124 striped 2921 and spotted 0853 and 3605 all 5795 the goats 5348 speckled 2921 and spotted, 3605 every one 0834 which {had} 3836 white, 0000 - 3605 and every 2345 black one 3775 among the lambs 5414 and he gave them 3027 into hands 1121 his sons.
30:36 [cbb5] 又使自己和雅各相離三天的路程.雅各就牧養拉班其餘的羊。
    [kjv] And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
    [strongs] 7760 And he put 1879 journey 7969 three 3117 days 0996 between himself 0996 and 3290 Jacob. 3290 And Jacob 7462 was feeding 0853 - 6629 the flocks of 3837 Laban 3498 remaining.
30:37 [cbb5] 雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝、將皮剝成白紋、使枝子露出白的來.
    [kjv] And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
    [strongs] 3947 And took 0000 for himself 3290 Jacob 4731 rods of 3839 a white 3836 fresh {tree} 3868 and the almond 6196 and the plane tree; 6478 and he peeled 0000 in them 6479 stripes 3836 white, 4286 laying bare 3836 the white 0834 which {was} 5921 on 4731 the rods.
30:38 [cbb5] 將剝了皮的枝子、對著羊群插在飲羊的水溝裡、和水槽裡、羊來喝的時候牝牡配合。
    [kjv] And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
    [strongs] 3332 And he sat 0853 - 4731 the rods 0834 which 6478 he had peeled 7298 by the troughs, 8268 by the troughs 4325 water, 0834 where 0935 came 6629 the flocks 8354 to drink, 5227 across from 6629 the flocks; 3179 and they were in heat 0935 when they came 8354 to drink.
30:39 [cbb5] 羊對著枝子配合、就生下有紋的、有點的、有斑的來。
    [kjv] And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
    [strongs] 3179 And were in heat 6629 the flocks 0413 in front of 4731 the rods. 3205 And bore 6629 the flocks 6124 striped, 5348 speckled, 2921 and spotted.
30:40 [cbb5] 雅各把羊羔分出來、使拉班的羊、與這有紋和黑色的羊相對、把自己的羊另放一處、不叫他和拉班的羊混雜。
    [kjv] And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
    [strongs] 3775 And the lambs 6504 separated 3290 Jacob 5414 and set 6440 the faces of 6629 the flock 0413 toward 6124 the striped 3605 and every 2345 black one 6629 in the flocks of 3837 Laban. 7896 And he put 0000 his own 5739 droves 0000 by themselves 3808 and not 7896 did put them 0000 with 6629 the flock of 3837 Laban.
30:41 [cbb5] 到羊群肥壯配合的時候、雅各就把枝子插在水溝裡、使羊對著枝子配合。
    [kjv] And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
    [strongs] 1961 And it happened 3605 that whenever 3179 conceived 6629 the flocks 7194 strong, 7760 usually placed 3290 Jacob 0853 - 4731 the rods 5869 in front of the eyes of 6629 the flocks, 7298 in front of the troughs, 3179 so that they might conceive 4731 by the rods.
30:42 [cbb5] 只是到羊瘦弱配合的時候、就不插枝子.這樣、瘦弱的就歸拉班、肥壯的就歸雅各。
    [kjv] But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
    [strongs] 5848 And being feeble 6629 the flocks, 3808 not he 7760 usually set {them} 1961 and usually it was 5848 the weak 3837 for Laban 7194 and the strong 3290 for Jacob.
30:43 [cbb5] 於是雅各極其發大、得了許多的羊群、僕婢、駱駝、和驢。
    [kjv] And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
    [strongs] 6555 And increased 0376 the man 3966 very 3966 much, 1961 and had 0000 he 6629 flocks 7221 many, 8198 and female slaves 5650 and male slaves, 1581 and camels 2543 and donkeys.