NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
創世紀 Genesis 3131:1 | [cbb5] | 雅各聽見拉班的兒子們有話說、雅各把我們父親所有的都奪了去、並藉著我們父親的、得了這一切的榮耀。〔榮耀或作財〕 | |
[kjv] | And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. | ||
[strongs] | 8085 And he heard 0853 - 1697 the words of 1121 sons 3837 Laban's, 0559 saying, 3947 has taken away 3290 Jacob 0853 - 3605 all 0834 that {was} 0001 to our father, 0834 and from that which 0001 was our father's 6213 he has gotten 0853 - 3605 all 3519 wealth 0000 this. | ||
31:2 | [cbb5] | 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。 | |
[kjv] | And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. | ||
[strongs] | 7200 And saw 3290 Jacob 0853 - 6440 the face of 3837 Laban. 2009 And look, 0369 it was not 5973 toward him 8543 as 8032 before. | ||
31:3 | [cbb5] | 耶和華對雅各說、你要回你祖你父之地、到你親族那裡去、我必與你同在。 | |
[kjv] | And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. | ||
[strongs] | 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 3290 Jacob, 7725 Go back 0413 to 0776 the land of 0001 your forefathers 4138 and to your relatives, 1961 and I will be 5973 with you. | ||
31:4 | [cbb5] | 雅各就打發人、叫拉結和利亞到田野羊群那裡來. | |
[kjv] | And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, | ||
[strongs] | 7971 And sent 3290 Jacob 7121 and called 7354 for Rachel 3812 and for Leah, 7704 to the field 0413 to 6629 his flocks. | ||
31:5 | [cbb5] | 對他們說、我看你們父親的氣色向我不如從前了.但我父親的 神向來與我同在。 | |
[kjv] | And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. | ||
[strongs] | 0559 And he said 0000 to them, 7200 see 0595 I 0853 - 6440 the face of 0001 your father, 3588 that 0369 it is not 0413 toward me 8543 as 8032 before, 0430 but the God of 0001 my father 1961 has been 5973 with me. | ||
31:6 | [cbb5] | 你們也知道、我盡了我的力量服事你們的父親。 | |
[kjv] | And ye know that with all my power I have served your father. | ||
[strongs] | 0859 And you 3045 know 3588 that 3605 with all 2581 my power 5647 I have served 0853 - 0001 your father. | ||
31:7 | [cbb5] | 你們的父親欺哄我、十次改了我的工價.然而 神不容他害我。 | |
[kjv] | And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. | ||
[strongs] | 0001 But your father 2048 has cheated 0000 me 2498 and has changed 0853 - 4909 my wages 6235 ten 4489 times. 3808 But not 5414 has allowed him 0430 God 7489 to do harm 5978 to me. | ||
31:8 | [cbb5] | 他若說、有點的歸你作工價、羊群所生的都有點.他若說、有紋的歸你作工價、羊群所生的都有紋。 | |
[kjv] | If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. | ||
[strongs] | 0518 If 3541 thus 0559 he said, 5348 The speckled 1961 will be 7939 your wages, 3205 then gave birth to 3605 all 6629 the flocks 5348 speckled. 0518 And if 3541 thus 0559 he said, 6124 The striped 1961 will be 7939 your wages, 3205 then gave birth to 3605 all 6629 the flocks 6124 striped. | ||
31:9 | [cbb5] | 這樣、 神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。 | |
[kjv] | Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. | ||
[strongs] | 5337 And has taken away 0430 God 0853 - 4735 the livestock of 0001 your father 5414 and has given 0000 to me. | ||
31:10 | [cbb5] | 羊配合的時候、我夢中舉目一看、見跳母羊的公羊、都是有紋的、有點的、有花斑的。 | |
[kjv] | And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. | ||
[strongs] | 1961 And 6256 at the time 5179 was in heat 6629 the flock, 5375 I raised 5869 my eyes 7200 and saw 6472 in a dream. 2009 And, look, 6260 the rams 5927 which leaped 5921 on 6629 the flock 6124 were striped, 5348 speckled, 1261 and dappled. | ||
31:11 | [cbb5] | 神的使者在那夢中呼叫我說、雅各。我說、我在這裡。 | |
[kjv] | And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. | ||
[strongs] | 0559 And spoke 0413 to me 4397 the Angel of 0430 God 2472 in a dream, 3290 Jacob! 0559 And I said, 2009 I {am} here. | ||
31:12 | [cbb5] | 他說、你舉目觀看、跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的.凡拉班向你所作的、我都看見了。 | |
[kjv] | And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. | ||
[strongs] | 0559 And He said, 5375 Raise 4994 now 5869 your eyes 7200 and see 3605 all 6260 the rams 5927 which are leaping 5921 upon 6629 the flock. 6124 {They are} striped, 5348 speckled, 1261 and spotted, 3588 because 7200 I have seen 0853 - 3605 all 0834 that 3837 Laban 6213 is doing 0000 to you. | ||
31:13 | [cbb5] | 我是伯特利的 神.你在那裡用油澆過柱子、向我許過願.現今你起來離開這地、回你本地去罷。 | |
[kjv] | I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. | ||
[strongs] | 0595 I am 0410 the God of 1008 Bethel, 0834 where 4886 you anointed 8033 there 4676 the pillar, 0834 where 5087 you vowed 0000 to Me 8033 - 5087 a vow. 6258 Now, 6965 rise up, 3318 go out, 4480 - 0776 of land 0000 this 7725 and return 0413 to 0776 the land of 4138 your relatives. | ||
31:14 | [cbb5] | 拉結和利亞回答雅各說、在我們父親的家裡還有我們可得的分麼、還有我們的產業麼。 | |
[kjv] | And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? | ||
[strongs] | 6030 And answered 7354 Rachel 3812 and Leah 0559 and said 0000 to him, 9999 {Is there} 0000 to us 2506 a portion 5159 and an inheritance 1004 in the household of 0001 our father? | ||
31:15 | [cbb5] | 我們不是被他當作外人麼.因為他賣了我們、吞了我們的價值。 | |
[kjv] | Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. | ||
[strongs] | 3808 Are not 5237 strangers 2803 we counted 0000 by him? 3588 Because 4376 he has sold us 0398 and he has spent 1571 also 0398 entirely 0853 - 3701 our silver. | ||
31:16 | [cbb5] | 神從我們父親所奪出來的一切財物、那就是我們、和我們孩子們的.現今凡 神所吩咐你的、你只管去行罷。 | |
[kjv] | For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. | ||
[strongs] | 3588 Because 3605 all 6239 the riches 0834 which 3947 has taken 0430 God 0001 from our father, 0000 for us 1931 it is 1121 and for our sons. 6258 Now, then, 3605 all 0831 that which 0559 has said 0430 God 0413 to you, 6213 do. | ||
31:17 | [cbb5] | 雅各起來、使他的兒子和妻子都騎上駱駝. | |
[kjv] | Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; | ||
[strongs] | 6965 Then got up 3290 Jacob 5375 and set 0853 - 1121 his sons 0853 and 0802 his wives 5921 on 1581 camels. | ||
31:18 | [cbb5] | 又帶著他在巴旦亞蘭所得的一切牲畜和財物、往迦南地、他父親以撒那裡去了。 | |
[kjv] | And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. | ||
[strongs] | 5090 And he drove 0853 - 3605 all 4735 his livestock, 0853 and 3605 all his 7399 goods 0834 which 7408 he had gotten, 4735 livestock of 7075 his property 0834 which 4708 he had acquired 3607 in Padan- 0758 Aram, 0935 to come 0413 to 3327 Isaac, 0001 his father, 0776 to the land of 3667 Canaan. | ||
31:19 | [cbb5] | 當時拉班剪羊毛去了.拉結偷了他父親家中的神像。 | |
[kjv] | And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's. | ||
[strongs] | 3837 And Laban 1980 went 1494 to shear 0853 - 6629 his sheep. 1589 And stole 7359 Rachel 0853 - 8635 the household idols 0834 which 0001 her father had. | ||
31:20 | [cbb5] | 雅各背著亞蘭人拉班偷走了、並不告訴他。 | |
[kjv] | And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. | ||
[strongs] | 1589 And deceived 3290 Jacob 0853 - 3820 the heart of 3837 Laban, 5921 the Syrian, 5921 because 1097 not 5046 he did tell 0000 him 3588 that 1272 about to run away 1931 he {was}. | ||
31:21 | [cbb5] | 就帶著所有的逃跑.他起身過大河、面向基列山行去。 | |
[kjv] | So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. | ||
[strongs] | 1272 And ran away 1931 he 3605 and all 0834 that {was} 0000 to him. 6965 And he arose 5674 and crossed 0853 - 5104 the {Euphrates} River 7760 and set 0853 - 6440 his face 2022 toward the hill of 1568 Gilead. | ||
31:22 | [cbb5] | 到第三日、有人告訴拉班、雅各逃跑了。 | |
[kjv] | And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. | ||
[strongs] | 5040 was told 3837 Laban 3117 on the day 7992 third 3588 that 1272 had run away 3290 Jacob. | ||
31:23 | [cbb5] | 拉班帶領他的眾弟兄去追趕、追了七日、在基列山就追上了。 | |
[kjv] | And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead. | ||
[strongs] | 3947 And he took 0853 - 0251 his brothers 5973 with him 7291 and pursued 0310 after him 1879 {for} journey 7651 seven 3117 days, 1692 and he overtook 0853 him 2022 in the hill of 1568 Gilead. | ||
31:24 | [cbb5] | 夜間 神到亞蘭人拉班那裡、在夢中對他說、你要小心、不可與雅各說好說歹。 | |
[kjv] | And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. | ||
[strongs] | 0935 And came 0430 God 0413 to 3837 Laban, 0761 the Syrian, 2472 in a dream of 3915 the night, 0559 and said 0000 to him, 8104 Watch out 0000 for yourself, 6435 lest 1696 you speak 0000 with 2390 Jacob 5704 from good 5704 to 7451 bad! | ||
31:25 | [cbb5] | 拉班追上雅各、雅各在山上支搭帳棚.拉班和他的眾弟兄、也在基列山上支搭帳棚。 | |
[kjv] | Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. | ||
[strongs] | 5381 Then overtook 3837 Laban 0853 - 3290 Jacob, 3290 and Jacob 8628 had pitched 0853 - 0168 his tent 2022 at the mountain. 3837 And Laban 8628 had pitched 0000 with 0251 his brothers 2022 at the hill of 1578 Gilead. | ||
31:26 | [cbb5] | 拉班對雅各說、你作的是甚麼事呢、你背著我偷走了、又把我的女兒們帶了去、如同用刀劍擄去的一般。 | |
[kjv] | And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? | ||
[strongs] | 0559 And said 3837 Laban 3290 to Jacob, 4100 What 6213 have you done 1089 that you have deceived 0853 - 3824 my heart 5090 and taken 0853 - 1323 my daughters 7617 like captives of 2719 the sword? | ||
31:27 | [cbb5] | 你為甚麼暗暗的逃跑、偷著走、並不告訴我、叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴的送你回去。 | |
[kjv] | Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? | ||
[strongs] | 4100 Why 2244 did you hide 1272 so as to run away 1589 and have deceived 0853 me 3808 and not 5046 have told 0000 me? 7971 And I would have sent you 8057 with rejoicing 7892 and with music, 8596 with tabret 3658 and with harp. | ||
31:28 | [cbb5] | 又不容我與外孫和女兒親嘴.你所行的真是愚昧。 | |
[kjv] | And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. | ||
[strongs] | 3808 And not 5203 you have let me 5401 kiss 1121 my sons 1323 and my daughters. 6258 Now 5528 you have been foolish 6213 to do {this}. | ||
31:29 | [cbb5] | 我手中原有能力害你、只是你父親的 神昨夜對我說、你要小心、不可與雅各說好說歹。 | |
[kjv] | It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. | ||
[strongs] | 3426 It is 0410 in the power of 3027 my hand 6213 to do 5973 you 7451 harm, 0430 but the God of 0001 your father 0570 last night 1696 spoke 0413 to me 0559 saying, 8104 Watch out 0000 for yourself 1696 lest you speak 0000 with 3290 Jacob 2896 from good 5704 to 7451 evil! | ||
31:30 | [cbb5] | 現在你雖然想你父家、不得不去、為甚麼又偷了我的神像呢。 | |
[kjv] | And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods? | ||
[strongs] | 6258 And now 1980 surely 1980 you have left 3588 because 0000 you 3700 have yearned 1004 after household 0001 your father's. 4100 Why 1589 have you stolen 0853 - 1430 my gods? | ||
31:31 | [cbb5] | 雅各回答拉班說、恐怕你把你的女兒從我奪去、所以我逃跑。 | |
[kjv] | And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. | ||
[strongs] | 6030 And spoke 3290 Jacob 0559 and said 3837 to Laban, 3588 Because 0337 I was afraid, 3588 because 0559 I said 6435 lest 1497 you should take by force 0853 - 1323 your daughters 5973 away from me. | ||
31:32 | [cbb5] | 至於你的神像、你在誰那裡搜出來、就不容誰存活.當著我們的眾弟兄你認一認、在我這裡有甚麼東西是你的、就拿去。原來雅各不知道拉結偷了那些神像。 | |
[kjv] | With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. | ||
[strongs] | 5973 With 0834 whomever 4672 you find 0853 - 0430 your gods, 3808 not 2421 he will live 5048 here in front of 0251 our brothers. 5234 See 0000 for yourself 4100 what 5973 {is} with me, 3947 and take {it} 0000 to you. 0308 (Because not 3045 did know 3290 Jacob 3588 that 7354 Rachel 1589 had stolen them.) | ||
31:33 | [cbb5] | 拉班進了雅各、利亞、並兩個使女的帳棚、都沒有搜出來.就從利亞的帳棚出來、進了拉結的帳棚。 | |
[kjv] | And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. | ||
[strongs] | 0935 And went 3837 Laban 0168 into tent 3290 Jacob's, 0168 and into tent 0381 Leah's, 0168 and into the tent of 8147 the two 0519 slave-girls, 3808 and not 4672 did find. 5927 And he left 0168 tent 3812 Leah's 0935 and entered 0168 into tent 7354 Rachel's. | ||
31:34 | [cbb5] | 拉結已經把神像藏在駱駝的馱簍裡、便坐在上頭、拉班摸遍了那帳棚、並沒有摸著。 | |
[kjv] | Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. | ||
[strongs] | 7354 And Rachel 3947 had taken 0853 - 8655 the household idols 7760 and put them 3733 into the saddle of 1581 the camel, 3427 and sat 5921 on them. 4959 And felt around 3837 Laban 0853 - 3608 all 0168 the tent 3808 but not 4672 did find. | ||
31:35 | [cbb5] | 拉結對他父親說、現在我身上不便、不能在你面前起來、求我主不要生氣.這樣、拉班搜尋神像、竟沒有搜出來。 | |
[kjv] | And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images. | ||
[strongs] | 0559 And she said 0413 to 0001 her father, 0408 not 2734 Let angel be 5869 in the eyes of 0113 my lord 3588 that 3808 not 3201 I am able 6965 to rise 6440 before you, 3588 because 1870 the way of 0802 women 0000 {is} to me. 2664 And he looked 3808 but not 4672 did find 0853 - 8655 the household idols. | ||
31:36 | [cbb5] | 雅各就發怒斥責拉班說、我有甚麼過犯、有甚麼罪惡、你竟這樣火速的追我。 | |
[kjv] | And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? | ||
[strongs] | 2734 And was angry 3290 Jacob, 7378 and he argued 3837 with Laban. 6030 And answered 3290 Jacob 0559 and said 3837 to Laban, 4100 What 6588 {is} my transgression; 4100 what 2403 {is} my sin, 3588 that 1814 you have pursued hotly 0310 after me? | ||
31:37 | [cbb5] | 你摸遍了我一切的家具、你搜出甚麼來呢、可以放在你我弟兄面前、叫他們在你我中間辨別辨別。 | |
[kjv] | Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. | ||
[strongs] | 3588 Because 4959 you have felt around 0853 - 3605 all 3627 my vessels. 4100 What 4672 have you found 3605 from all 3627 the vessels of 1004 your house? 7760 Set it 3541 here 5048 in front of 0251 my brothers 0251 and your brothers, 3198 and let them decide 0996 between 8147 the two of us! | ||
31:38 | [cbb5] | 我在你家這二十年、你的母綿羊、母山羊、沒有掉過胎.你群中的公羊、我沒有喫過. | |
[kjv] | This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. | ||
[strongs] | 2088 Now 6242 twenty 8141 years 0595 I {was} 5973 with you. 7353 Your ewes 5795 and your female goats 3808 not 7921 have failed to give birth, 0352 and the rams of 6619 your flock 3808 not 0398 I have eaten. | ||
31:39 | [cbb5] | 被野獸撕裂的、我沒有帶來給你、是我自己賠上、無論是白日、是黑夜、被偷去的、你都向我索要。 | |
[kjv] | That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. | ||
[strongs] | 2966 The mangled 3808 not 0935 I did bring 0413 to you. 0595 I 2398 replaced it. 3027 From my hand 1245 you exacted it, 1589 that stolen 3117 {by} day 1589 and that stolen 3915 {by} night. | ||
31:40 | [cbb5] | 我白日受盡乾熱、黑夜受盡寒霜、不得合眼睡著、我常是這樣。 | |
[kjv] | Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. | ||
[strongs] | 1961 So I was. 3117 By day 0398 consumed me 2721 the heat, 7140 and the cold 3915 by night. 5074 And eluded 8142 my sleep 5869 from my eyes. | ||
31:41 | [cbb5] | 我這二十年在你家裡、為你的兩個女兒服事你十四年、為你的羊群服事你六年、你又十次改了我的工價。 | |
[kjv] | Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. | ||
[strongs] | 2088 Now I {have been} 0000 - 6242 twenty 8141 years 1004 in your household. 5647 I served you 0702 - 6240 fourteen 8141 years 8147 for two 1323 of your daughters 8337 and six 8141 years 6629 for your flocks 2498 and you have changed 2085 - 4909 my wages 6235 ten 4489 times. | ||
31:42 | [cbb5] | 若不是我父親以撒所敬畏的 神、就是亞伯拉罕的 神與我同在、你如今必定打發我空手而去. 神看見我的苦情、和我的勞碌、就在昨夜責備你。 | |
[kjv] | Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. | ||
[strongs] | 3884 Unless 0430 the God of 0001 my father, 0430 the God of 0085 Abraham 6343 and the Reverence of 3327 Isaac, 1961 had been 0000 for me, 3588 truly, 6258 now 7387 empty 7971 you would have sent me. 0853 - 6040 my affliction 0853 and 3018 the toil of 3709 my hand 7200 has seen 0430 God, 3198 and He judged 0510 {last} night. | ||
31:43 | [cbb5] | 拉班回答雅各說、這女兒是我的女兒、這些孩子是我的孩子、這些羊群也是我的羊群、凡在你眼前的都是我的.我的女兒、並他們所生的孩子、我今日能向他們作甚麼呢。 | |
[kjv] | And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? | ||
[strongs] | 6030 And spoke 3837 Laban 0559 and said 0413 to 5290 Jacob, 1323 The daughters 1323 {are} my daughters 0421 and the sons 1121 {are} my sons, 6629 and the flocks 6629 my flocks. 3605 And all 0834 which 0859 you 7200 see, 0000 to me 1931 it {is} 1323 And my daughters, 4100 what 6243 I can do 0428 to these 3117 today, 0000 or 1121 to their sons 0834 whom 3205 they have given birth to? | ||
31:44 | [cbb5] | 來罷、你我二人可以立約、作你我中間的證據。 | |
[kjv] | Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. | ||
[strongs] | 6258 So now 3252 come, 3772 let us cut 1285 a covenant, 0589 me 0859 and you, 1961 and let it be 5701 for a witness 0996 between me 0996 and you. | ||
31:45 | [cbb5] | 雅各就拿一塊石頭立作柱子。 | |
[kjv] | And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. | ||
[strongs] | 3947 And took 3290 Jacob 0068 a stone 7311 and set it up 4676 as a memorial. | ||
31:46 | [cbb5] | 又對眾弟兄說、你們堆聚石頭.他們就拿石頭來堆成一堆、大家便在旁邊喫喝。 | |
[kjv] | And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. | ||
[strongs] | 0559 And said 3290 Jacob 0251 to his brothers, 3950 Gather 0068 stones. 3947 And they took 0128 stones 6213 and they made 1530 a heap. 0398 And they ate 8033 there 5921 upon 1530 the heap. | ||
31:47 | [cbb5] | 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他、雅各卻稱那石堆為迦累得。〔都是以石堆為證的意思〕 | |
[kjv] | And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. | ||
[strongs] | 7101 And called 0000 it 3837 Laban 3026 Jegar- 7717 sahadutha, 3290 and Jacob 7121 called 0000 it 1567 Galeed. | ||
31:48 | [cbb5] | 拉班說、今日這石堆作你我中間的證據.因此這地方名叫迦累得、 | |
[kjv] | And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; | ||
[strongs] | 0559 For said 3837 Laban, 1530 heap 0000 This {is} 5707 a witness 0996 between me 0996 and you 3117 today. 5921 So 3651 - 7121 he called 8034 its name 1567 Galeed, | ||
31:49 | [cbb5] | 又叫米斯巴、意思說、我們彼此離別以後、願耶和華在你我中間鑒察。 | |
[kjv] | And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. | ||
[strongs] | 4709 and Mizpah, 0834 because 0559 he said, 6822 May watch 3068 Yahweh 0996 between me 0996 and you, 3588 when 5640 we are concealed 0376 each 7453 from his neighbor. | ||
31:50 | [cbb5] | 你若苦待我的女兒、又在我的女兒以外另娶妻、雖沒有人知道、卻有 神在你我中間作見證。 | |
[kjv] | If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. | ||
[strongs] | 0518 If {not} 6031 you will afflict 0853 - 1323 my daughters 0518 and if {not} 3947 you will take 0802 wives 5921 more than 1323 my daughters, 0369 no 0376 man 5973 {is} with us, 7200 look, 0430 God 5705 is a Witness 0996 between me 0996 and you. | ||
31:51 | [cbb5] | 拉班又說、你看我在你我中間所立的這石堆、和柱子. | |
[kjv] | And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee: | ||
[strongs] | 0559 And said 3837 Laban 3290 to Jacob, 2009 Look on 1530 heap 0000 this, 2009 and look on 4676 the pillar 0834 which 3381 I have set 0996 between me 0996 and you. | ||
31:52 | [cbb5] | 這石堆作證據、這柱子也作證據、我必不過這石堆去害你、你也不可過這石堆和柱子、來害我. | |
[kjv] | This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. | ||
[strongs] | 5707 {is} a witness 1530 heap 0000 This 5703 and {is} a witness 4676 the pillar. 0518 As 0589 for me, 3808 not 5674 I will pass over 0413 to you 0853 - 1530 heap 0000 this. 0518 And as 0859 for you 3808 not 5674 you will pass over 0413 to me 0853 - 1530 heap 0000 this, 0853 - 4676 and pillar 0000 this 7451 for harm. | ||
31:53 | [cbb5] | 但願亞伯拉罕的 神、和拿鶴的 神、就是他們父親的 神、在你我中間判斷.雅各就指著他父親以撒所敬畏的 神起誓。 | |
[kjv] | The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. | ||
[strongs] | 0430 The God of 0085 Abraham, 0430 and the God of 3837 Nahor, 8199 let judge 0996 between us 0430 the God of 0001 their father. 7650 And swore 3290 Jacob 6243 by the Reverence of 0001 his father 3327 Isaac. | ||
31:54 | [cbb5] | 又在山上獻祭、請眾弟兄來喫飯.他們喫了飯、便在山上住宿。 | |
[kjv] | Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. | ||
[strongs] | 2076 And offered 3290 Jacob 2077 a sacrifice 2022 on the mountain 7121 and called 0251 his brothers 0398 to eat 3899 food. 0398 And they ate 3899 food 3885 and stayed 2022 on the mountain. | ||
31:55 | [cbb5] | 拉班清早起來、與他外孫和女兒親嘴、給他們祝福、回往自己的地方去了。 | |
[kjv] | And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place. | ||
[strongs] | 7925 And rose up early 3837 Laban 1242 in the morning 5401 and kissed 1121 his sons 1323 and his daughters 1288 and blessed 0853 them, 1980 and left, 7725 and returned 3837 Laban 4725 to his own place. |