NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
創世紀 Genesis 3434:1 | [cbb5] | 利亞給雅各所生的女兒底拿出去、要見那地的女子們。 | |
[kjv] | And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. | ||
[strongs] | 5927 And went out 1783 Dinah, 1323 the daughter of 3812 Leah, 0834 whom 3205 she gave birth for 3290 Jacob, 7200 to see 1323 the daughters of 0776 the land. | ||
34:2 | [cbb5] | 那地的主希未人、哈抹的兒子示劍、看見他、就拉住他、與他行淫、玷辱他。 | |
[kjv] | And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. | ||
[strongs] | 7200 And saw 0853 her 7928 Shechem, 1121 the son of 2544 Hamor, 2340 the Hivite, 8260 the prince of 0776 the land, 3947 and took 0853 her 7901 and lay 0854 with her 6031 and humbled her. | ||
34:3 | [cbb5] | 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿、喜愛這女子、甜言蜜語的安慰他。 | |
[kjv] | And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. | ||
[strongs] | 1692 And clung 5315 his soul 1783 to Dinah, 1323 daughter 3290 Jacob's. 0157 And he loved 0853 - 5291 the girl 1696 and spoke 5921 to 3820 the heart of 5291 the girl. | ||
34:4 | [cbb5] | 示劍對他父親哈抹說、求你為我聘這女子為妻。 | |
[kjv] | And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. | ||
[strongs] | 0559 And spoke 7928 Shechem 0413 to 2544 Hamor, 0001 his father, 0559 saying, 3947 Get for me 0853 - 3207 girl 0000 this 0802 for a wife. | ||
34:5 | [cbb5] | 雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿.那時他的兒子們正和群畜在田野、雅各就閉口不言、等他們回來。 | |
[kjv] | And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. | ||
[strongs] | 3290 And Jacob 8085 heard 3588 that 2930 he had defiled 0853 - 1783 Dinah, 1323 his daughter. 1121 Now his sons 1961 were 0000 with 4735 his livestock 7704 in the field. 2720 So kept silent 3290 Jacob 5704 until 0935 they had come. | ||
34:6 | [cbb5] | 示劍的父親哈抹出來見雅各、要和他商議。 | |
[kjv] | And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. | ||
[strongs] | 5927 And went 2544 Hamor, 0001 the father of 7928 Shechem, 0413 to 3290 Jacob 1696 to speak 0850 with him. | ||
34:7 | [cbb5] | 雅各的兒子們聽見這事、就從田野回來、人人忿恨、十分惱怒、因示劍在以色列家作了醜事、與雅各的女兒行淫、這本是不該作的事。 | |
[kjv] | And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done. | ||
[strongs] | 1121 And sons 3290 Jacob's 0935 came in 4480 from 7704 the field 8085 when they heard. 6087 And were furious 0376 the men, 2734 and were angry 0000 they 3966 very, 3588 because 5039 folly 6213 he had been done 3478 in Israel, 7901 to lie 0000 with 1323 daughter 3290 Jacob's. 0000 And so 3808 not 6213 it should be done. | ||
34:8 | [cbb5] | 哈抹和他們商議說、我兒子示劍的心戀慕這女子、求你們將他給我的兒子為妻。 | |
[kjv] | And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. | ||
[strongs] | 1696 And spoke 2544 Hamor 0854 with them, 0559 saying, 7929 Shechem, 1121 my son, 2836 has bound 5315 his soul 1323 to your daughter. 5414 give 4994 Please 0853 her 0000 to him 0802 for a wife. | ||
34:9 | [cbb5] | 你們與我們彼此結親、你們可以把女兒給我們、也可以娶我們的女兒。 | |
[kjv] | And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. | ||
[strongs] | 2859 And you intermarry 0854 with us. 1323 your daughters 5414 Give 0000 to us, 0853 and 1323 our daughters 3947 take 0000 for yourselves. | ||
34:10 | [cbb5] | 你們與我們同住罷、這地都在你們面前、只管在此居住、作買賣、置產業。 | |
[kjv] | And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. | ||
[strongs] | 0853 And with us 3427 live. 0776 And the land 1961 is 6440 in front of you. 3427 Live 5503 and trade 0270 and get property 0000 in it! | ||
34:11 | [cbb5] | 示劍對女兒的父親和弟兄們說、但願我在你們眼前蒙恩.你們向我要甚麼我必給你們。 | |
[kjv] | And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. | ||
[strongs] | 0559 And said 7928 Shechem 0413 to 0001 her father 0413 and to 0251 her brothers, 4692 Let me find 2580 favor 5869 in your eyes, 0834 and what 0559 you say 0413 to me 5414 I will give. | ||
34:12 | [cbb5] | 任憑向我要多重的聘金和禮物、我必照你們所說的給你們、只要把女子給我為妻。 | |
[kjv] | Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. | ||
[strongs] | 7235 Heap 5921 on me 3966 ever so much 4119 a bride price 4976 and gift 5414 and I will pay 0834 as 0559 you say 0413 to me, 5414 but give 0000 me 0853 - 5237 the girl 0802 for a wife! | ||
34:13 | [cbb5] | 雅各的兒子們、因為示劍玷污了他們的妹子底拿、就用詭詐的話回答示劍、和他父親哈抹. | |
[kjv] | And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: | ||
[strongs] | 6030 And spoke 1121 the sons 3290 of Jacob 0854 to 7928 Shechem 0853 and 2544 Hamor, 0001 his father, 4820 with deceit, 1696 but they thought 0834 that 2930 he had defiled 0853 - 1783 Dinah 0269 their sister. | ||
34:14 | [cbb5] | 對他們說、我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻、因為那是我們的羞辱. | |
[kjv] | And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: | ||
[strongs] | 0559 And they said 0413 to them, 3808 not 3201 We are able 6213 to do 1697 thing 0000 this, 5414 to give 0853 - 0269 our sister 0376 to a man 0834 who 0000 - 6190 is uncircumcised, 3588 because 2781 a reproach 1931 it {is} 0000 to us. 0389 Only | ||
34:15 | [cbb5] | 惟有一件纔可以應允、若你們所有的男丁都受割禮、和我們一樣、 | |
[kjv] | But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; | ||
[strongs] | 2063 on this {condition} 0225 will we consent 0000 to you: 0518 If 1961 you will become 0000 like us, 4135 to have circumcised 0000 of you 3605 every 2145 male, | ||
34:16 | [cbb5] | 我們就把女兒給你們、也娶你們的女兒、我們便與你們同住、兩下成 | |
[kjv] | Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. | ||
[strongs] | 5414 then we will give 0853 - 1323 our daughters 0000 to you, 0853 and 1323 your daughters 3947 we will take 0000 for us. 3427 And we will live 0854 with you 1961 and will become 5971 people 0259 one. | ||
34:17 | [cbb5] | 為一樣的人民。倘若你們不聽從我們受割禮、我們就帶著妹子走了。 | |
[kjv] | But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. | ||
[strongs] | 0518 And 3808 if not 8085 you do listen 0413 to us, 4135 to be circumcised, 3947 then we will take 0853 - 1323 our daughter 1980 and we will go! | ||
34:18 | [cbb5] | 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。 | |
[kjv] | And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. | ||
[strongs] | 3190 And were good 1697 their words 5869 in the eyes of 2544 Hamor 0000 and 7928 Shechem, 1121 son 2544 Hamor's. | ||
34:19 | [cbb5] | 那少年人作這事並不遲延、因為他喜愛雅各的女兒.他在他父親家中也是人最尊重的。 | |
[kjv] | And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. | ||
[strongs] | 3808 And not 0309 did hesitate 5288 the youth 6213 to do 1697 the thing, 3588 because 2654 he delighted 1323 in daughter 3290 Jacob's. 1931 And he 3513 {was} influential 3605 more than all 1004 household 0001 his father's. | ||
34:20 | [cbb5] | 哈抹和他兒子示劍到本城的門口、對本城的人說、 | |
[kjv] | And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, | ||
[strongs] | 0935 And came 2544 Hamor 7928 and Shechen, 1121 his son, 0413 to 8179 the gate of 5892 their city. 1696 And they spoke 0413 to 0376 the men of 5892 their city 0559 saying, | ||
34:21 | [cbb5] | 這些人與我們和睦、不如許他們在這地居住作買賣.這地也寬闊、足可容下他們、我們可以娶他們的女兒為妻、也可以把我們的女兒嫁給他們。 | |
[kjv] | These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. | ||
[strongs] | 0376 men 0428 These 8003 peaceable 9999 {are} 0853 with us. 3427 And let them live 0776 in the land 5583 and trade 0853 in it. 0776 And the land, 2009 look, 7342 {is} wide 3027 {on} both hands 6440 in front of them. 0853 - 1323 their daughters 3947 Let us take 0000 for ourselves 0802 for wives, 0853 and 1323 our daughters 5414 let us give 0000 to them! | ||
34:22 | [cbb5] | 惟有一件事我們必須作、他們纔肯應允、和我們同住、成為一樣的人民、就是我們中間所有的男丁、都要受割禮、和他們一樣。 | |
[kjv] | Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. | ||
[strongs] | 0389 Only 2063 in this {way} 0225 will consent 0000 to us 0376 the men 3427 to live 0854 with us 1961 to become 5971 people 0259 one-- 4135 that be circumcised 0000 of us 3605 every 2145 male 0834 as 1992 they 4125 {are} circumcised. | ||
34:23 | [cbb5] | 他們的群畜、貨財、和一切的牲筘、豈不都歸我們麼.只要依從他們、他們就與我們同住。 | |
[kjv] | Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us. | ||
[strongs] | 4725 Their cattle 7075 and their property 3605 and all 0929 their beasts of burden, 3808 will not 0000 {be} ours 1992 they? 0389 Only 0225 let us consent 0000 with them 3427 and let them live 0854 with us. | ||
34:24 | [cbb5] | 凡從城門出入的人、就都聽從哈抹和他兒子示劍的話、於是凡從城門出入的男丁、都受了割禮。 | |
[kjv] | And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. | ||
[strongs] | 8085 And listened 0413 to 2544 Hamor 0413 and to 7928 Shechem, 1121 his son, 3605 all 5927 those going out 8179 the gate of 5892 his city. 4135 And was circumcised 3605 every 2145 male, 3605 all 5927 those going out 8179 the gate of 5892 his city. | ||
34:25 | [cbb5] | 到第三天、眾人正在疼痛的時候、雅各的兩個兒子、就是底拿的哥哥、西緬和利未、各拿刀劍、趁著眾人想不到的時候、來到城中、把一切男丁都殺了。 | |
[kjv] | And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 3117 on the day 7992 third, 1961 while they were {still} 3510 in pain, 3947 took 8147 the two 1121 sons of 3290 Jacob, 8095 Simeon 3878 and Levi, 0217 brothers of 1783 Dinah, 0376 each 2719 his sword, 0935 and they came 5921 on 5892 the city 0983 in {its} security 2026 and killed 3605 every 2145 male. | ||
34:26 | [cbb5] | 又用刀殺了哈抹和他兒子示劍、把底拿從示劍家裡帶出來、就走了。 | |
[kjv] | And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. | ||
[strongs] | 0853 And 2544 Hamor 0853 and 7928 Shechem, 1121 his son, 2026 they killed 6310 by the edge 2719 sword's. 3997 And they took 0853 - 1783 Dinah 1004 from house 7928 Shechem's 5927 and left. | ||
34:27 | [cbb5] | 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污、就來到被殺的人那裡、擄掠那城、 | |
[kjv] | The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. | ||
[strongs] | 1121 The sons of 3290 Jacob 0935 came 5921 on 2491 the slain 0962 and looted 5892 the city, 0834 because 2930 they had defiled 0269 their sister. | ||
34:28 | [cbb5] | 奪了他們的羊群、牛群、和驢、並城裡田間所有的. | |
[kjv] | They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, | ||
[strongs] | 0853 Their 6629 flocks 0853 and 1241 their herds 0853 and 2543 their donkeys, 0853 and 0834 whatever {was} 0589 in the city 0853 and 0834 whatever {was} 7704 in the field 3947 they confiscated. | ||
34:29 | [cbb5] | 又把他們一切貨財、孩子、婦女、並各房中所有的、都擄掠去了。 | |
[kjv] | And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. | ||
[strongs] | 0853 And 3605 all 2428 their wealth 0853 and 3605 all 2945 their little ones, 0853 and 0802 their wives, 7617 they took 0962 and looted, 0853 even 3605 all 0834 which {was} 1004 in the house. | ||
34:30 | [cbb5] | 雅各對西緬和利未說、你們連累我、使我在這地的居民中、就是在迦南人、和比利洗人中、有了臭名、我的人丁既然稀少、他們必聚集來擊殺我、我和全家的人、都必滅絕。 | |
[kjv] | And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. | ||
[strongs] | 0559 And said 3298 Jacob 0413 to 8095 Simeon 0413 and to 3878 Levi, 5916 You have troubled 0853 me, 0887 to make me stink 3427 among inhabitants 0776 the land's, 3669 among the Canaanites 6522 and the Perizzites; 0589 and I 4962 {being} few 4557 in number, 0622 when they muster 5921 against me, 5221 they will strike me 8045 and I will be exterminated, 0589 I 1004 and my household. | ||
34:31 | [cbb5] | 他們說、他豈可待我們的妹子如同妓女麼。 | |
[kjv] | And they said, Should he deal with our sister as with an harlot? | ||
[strongs] | 0559 And they said, 2181 like a whore 6213 Should he treat 0853 - 0269 our sister? |