NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
創世紀 Genesis 3939:1 | [cbb5] | 約瑟被帶下埃及去.有一個埃及人是法老的內臣、護衛長波提乏、從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。 | |
[kjv] | And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. | ||
[strongs] | 3127 And Joseph 3381 was brought 4714 to Egypt. 7069 And bought him 6318 Potiphar, 5631 an officer of 6547 Pharaoh 8269 the chief of 2876 the executioners, 0376 an man 4713 Egyptian 3027 from 3459 the Ishmaelites 0834 who 3381 had brought him down 8033 there. | ||
39:2 | [cbb5] | 約瑟住在他主人埃及人的家中.耶和華與他同在、他就百事順利。 | |
[kjv] | And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. | ||
[strongs] | 1961 And was 3068 Yahweh 0000 with 3127 Joseph, 1961 and he was 0376 a man 6743 successful. 1961 And he was 1004 in the household of 0113 his master, 4713 the Egyptian. | ||
39:3 | [cbb5] | 他主人見耶和華與他同在、又見耶和華使他手裡所辦的盡都順利。 | |
[kjv] | And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. | ||
[strongs] | 7200 And saw 0113 his master 3588 that 3068 Yahweh {was} 0854 with him, 3605 and everything 0834 which 1931 he 6213 did 3127 Joseph 6743 {was} successful 3027 in his hand. | ||
39:4 | [cbb5] | 約瑟就在主人眼前蒙恩、伺候他主人、並且主人派他管理家務、把一切所有的都交在他手裡。 | |
[kjv] | And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. | ||
[strongs] | 4672 And found 3127 Joseph 2580 favor 5869 in his sight, 8334 and served 0853 him. 6485 And he appointed him 0000 over 1004 his household, 3605 and all 3426 that was 0000 to him 5414 he put 3027 into his hand. | ||
39:5 | [cbb5] | 自從主人派約瑟管理家務、和他一切所有的、耶和華就因約瑟的緣故、賜福與那埃及人的家.凡家裡和田間一切所有的、都蒙耶和華賜福。 | |
[kjv] | And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field. | ||
[strongs] | 1961 And it was 0227 from that time 6485 he appointed 0853 him 1004 over his household 5921 and over 3605 all 0834 that 3426 was 0000 to him. 1288 And blessed 3068 Yahweh 0853 - 1004 the household of 4713 the Egyptian 1558 for sake 3127 Joseph's 1961 and was 1293 the blessing of 3068 Yahweh 3605 upon all 0834 that 3426 was 0000 to him 1004 in the house 7704 and in the field. | ||
39:6 | [cbb5] | 波提乏將一切所有的、都交在約瑟的手中、除了自己所喫的飯、別的事一概不知.約瑟原來秀雅俊美。 | |
[kjv] | And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. | ||
[strongs] | 5800 And he left 3605 all 0834 that was 0000 to him 3027 in hand 3127 Joseph's, 3808 and not 3045 he did know 0853 that he had 3972 anything, 3588 except 0518 - 3899 the food 0834 which 1931 he 0398 was eating. 1961 And was 3127 Joseph 3303 handsome 8389 in form 3303 and fair 4758 of face. | ||
39:7 | [cbb5] | 這事以後、約瑟主人的妻以目送情給約瑟、說、你與我同寢罷。 | |
[kjv] | And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. | ||
[strongs] | 1961 And it was 0310 after 6697 things 0428 these 5375 that raised 0802 the wife of 0113 his master 0853 - 5869 her eyes 0413 toward 3127 Joseph 0559 and said, 7901 Lie down 5973 with me! | ||
39:8 | [cbb5] | 約瑟不從、對他主人的妻說、看哪、一切家務、我主人都不知道、他把所有的都交在我手裡。 | |
[kjv] | But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; | ||
[strongs] | 3985 But he refused 0559 and said 0413 to 0802 the wife of 0113 his master, 2009 Look, 0113 my master 3808 not 3045 does know 0854 with me 4100 what is 1004 in the house, 3605 and all 0834 which 3426 is 0000 to him 5414 he has given 3027 into my hand. | ||
39:9 | [cbb5] | 在這家裡沒有比我大的、並且他沒有留下一樣不交給我、只留下了你、因為你是他的妻子、我怎能作這大惡、得罪 神呢。 | |
[kjv] | There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? | ||
[strongs] | 0369 No one 1419 is greater 1004 in household 0000 this 4480 than I. 3808 And not 2820 he has withheld 4480 from me 3972 anything, 3588 except 0518 - 0000 you, 0834 because 0859 you {are} 0802 his wife. 0349 And how 6213 should I do 7451 evil 1419 great 0000 this 2398 and sin 0430 against God? | ||
39:10 | [cbb5] | 後來他天天和約瑟說、約瑟卻不聽從他、不與他同寢、也不和他在一處。 | |
[kjv] | And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 1696 as her speaking 0413 to 3127 Joseph 3117 day {after} 3117 day, 2808 that not 8085 he did listen 0413 to her, 7901 to lie down 0689 beside her, 1961 to be 5973 with her. | ||
39:11 | [cbb5] | 有一天、約瑟進屋裡去辦事、家中人沒有一個在那屋裡。 | |
[kjv] | And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 3117 about day 0000 this, 0935 and he went 1004 into the house 6213 to do 4399 his work. 0369 and no 0376 male 0376 of the men of 1004 the household 8033 {was} there 1004 in the house. | ||
39:12 | [cbb5] | 婦人就拉住他的衣裳說、你與我同寢罷.約瑟把衣裳丟在婦人手裡、跑到外邊去了。 | |
[kjv] | And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. | ||
[strongs] | 8610 And she caught him 0899 by his robe, 0559 saying, 7901 Lie down 5973 with me! 5800 Then he left 0899 his robe 3027 in her hand 5127 and got away, 3318 and he went 2351 outside. | ||
39:13 | [cbb5] | 婦人看見約瑟把衣裳丟在他手裡跑出去了、 | |
[kjv] | And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, | ||
[strongs] | 1961 And it was 7200 when she saw 3588 that 5800 he had left 0899 his robe 3027 in her hand 5127 and had gotten away 2351 outside, | ||
39:14 | [cbb5] | 就叫了家裡的人來、對他們說、你們看、他帶了一個希伯來人、進入我們家裡、要戲弄我們.他到我這裡來、要與我同寢、我就大聲喊叫. | |
[kjv] | That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: | ||
[strongs] | 7121 that she called out 0376 to the men of 1004 her household, 0559 and spoke 0000 to them, 0559 saying, 2009 Look, 0935 he has brought 0000 to us 0376 a man 5680 Hebrew 6771 to laugh 0000 at us! 0935 He came 0413 to me 7901 to lie down 5973 with me, 7121 and I cried out 6963 with a voice 1419 loud. | ||
39:15 | [cbb5] | 他聽見我放聲喊起來、就把衣裳丟在我這裡、跑到外邊去了。 | |
[kjv] | And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. | ||
[strongs] | 1961 And 8085 when he heard 3588 that 7311 I raised 6923 my voice 7121 and cried, 5800 he left 0899 his robe 0681 beside me 5127 and ran away, 5927 and he went 2351 outside. | ||
39:16 | [cbb5] | 婦人把約瑟的衣裳放在自己那裡、等著他主人回家、 | |
[kjv] | And she laid up his garment by her, until his lord came home. | ||
[strongs] | 3240 And she kept 0899 his robe 0681 beside her 5704 until 0935 the coming of 0113 his master 0413 to 1004 his household. | ||
39:17 | [cbb5] | 就對他如此如此說、你所帶到我們這裡的那希伯來僕人、進來要戲弄我. | |
[kjv] | And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: | ||
[strongs] | 1696 And she spoke 0000 to him 1697 words 0428 these same, 0559 saying, 0935 came in 0413 to me 5650 The slave 5680 Hebrew, 0834 whom 0935 you have brought 0000 to us, 6711 to laugh 0000 at me! | ||
39:18 | [cbb5] | 我放聲喊起來、他就把衣裳丟在我這裡跑出去了。 | |
[kjv] | And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. | ||
[strongs] | 1961 And it was 7311 at my raising 6963 my voice 7121 and crying out, 5800 he left 0899 his robe 0681 beside me 5127 and ran 2351 outside. | ||
39:19 | [cbb5] | 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話、說、你的僕人如此如此待我、他就生氣. | |
[kjv] | And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 8085 when heard 0113 his master 0853 - 1697 the words of 0802 his wife 0834 which 1696 she spoke 0413 to him, 0559 saying, 1697 According to words 0428 these 6213 did 0000 to me 5650 your slave, 2734 glowed 0639 his anger. | ||
39:20 | [cbb5] | 把約瑟下在監裡、就是王的囚犯被囚的地方.於是約瑟在那裡坐監。 | |
[kjv] | And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. | ||
[strongs] | 3947 And took 0113 master 3127 Joseph's 0853 him 5414 and put him 0413 in 1004 house 5470 the prison-, 4725 the place 0834 where 0615 prisoners of 4428 the king 0631 {were} imprisoned. 1961 And he was 8033 there 1004 in house 5470 the prison. | ||
39:21 | [cbb5] | 但耶和華與約瑟同在、向他施恩、使他在司獄的眼前蒙恩。 | |
[kjv] | But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. | ||
[strongs] | 1961 And was 3068 Yahweh 0000 with 3127 Joseph 5186 and extended 0413 to him 2617 kindness, 5414 and He gave 2580 favor 5869 in the eyes of 8269 the warden of 1004 - 5470 the prison house. | ||
39:22 | [cbb5] | 司獄就把監裡所有的囚犯、都交在約瑟手下、他們在那裡所辦的事、都是經他的手。 | |
[kjv] | And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. | ||
[strongs] | 5414 And 8269 the warden of 1004 house 5470 the prison- 3027 into hand 3127 Joseph's 0853 - 3605 all 0615 the prisoners 0834 who {were} 1004 in house 5470 the prison-. 0853 And 3605 all 0834 which 6213 they did 8033 there 1931 he 1961 was 6213 doing. | ||
39:23 | [cbb5] | 凡在約瑟手下的事、司獄一概不察、因為耶和華與約瑟同在、耶和華使他所作的盡都順利。 | |
[kjv] | The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper. | ||
[strongs] | 0369 There was no 8269 {for} the warden of 1004 -house 5470 the prison- 7200 looking 0854 to 3605 any 3972 thing 3027 in his hand, 0834 in that 3068 Yahweh {was} 0854 with him, 0834 and what 1931 he 6213 {was} doing 3068 Yahweh 6743 {was} prospering. |