NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

創世紀 Genesis 41
41:1 [cbb5] 過了兩年法老作夢.夢見自己站在河邊。
    [kjv] And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
    [strongs] 1961 And it was 7093 at the end of 8141 two years of 3117 days 6547 that Pharaoh 2492 was dreaming, 2009 and, look, 5975 {he was} standing 5921 beside 2975 the {Nile} River.
41:2 [cbb5] 有七隻母牛從河裡上來、又美好、又肥壯在蘆荻中喫草。
    [kjv] And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
    [strongs] 2009 And look, 4480 from 2975 the River 5927 were going up 7651 seven 6510 cows, 3303 beautiful of 4758 form 1777 and of fat 1320 flesh, 7462 and they were grazing 0260 in the reeds.
41:3 [cbb5] 隨後又有七隻母牛從河裡上來、又醜陋、又乾瘦、與那七隻母牛一同站在河邊。
    [kjv] And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
    [strongs] 2009 And look 7651 seven 6510 cows 0312 other 5927 {were} going up 0310 after them 4480 from 2975 the River, 7451 bad of 4758 form 1851 and lean of 1320 flesh. 5975 And they were standing 0681 beside the 6510 cows, 5921 on 8193 the bank of 2975 the {Nile} River.
41:4 [cbb5] 這又醜陋、又乾瘦的七隻母牛、喫盡了那又美好、又肥壯的七隻母牛.法老就醒了。
    [kjv] And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
    [strongs] 0398 and they were standing 6510 beside the cows 7451 bad- 4756 looking 1851 and lean- 1320 fleshed 0853 - 7651 the seven 6510 cows of 3303 beautiful 4758 form 1277 and fat. 3364 Then awoke 6547 Pharaoh.
41:5 [cbb5] 他又睡著、第二回作夢.夢見一棵麥子長了七個穗子、又肥大、又佳美。
    [kjv] And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
    [strongs] 3462 And he slept 2492 and dreamed 8145 again. 2009 And, behold, 7651 seven 7641 ears of grain 5927 were coming out 7070 on stalk 0259 one, 1277 fat 2896 and good.
41:6 [cbb5] 隨後又長了七個穗子、又細弱、又被東風吹焦了。
    [kjv] And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
    [strongs] 2009 And, look, 7651 seven 7641 ears of grain, 1851 lean 7710 and blasted 6921 {by} the {east} wind 6779 sprouting 0310 after them.
41:7 [cbb5] 這細弱的穗子、吞了那七個又肥大又飽滿的穗子.法老醒了、不料是個夢。
    [kjv] And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
    [strongs] 1104 And were swallowing 7641 the ears 1851 lean 0853 - 7651 seven 7641 the ears 1277 fat 4392 and full. 3364 And awoke 6547 Pharaoh. 2009 And, look, 2472 {it was} a dream.
41:8 [cbb5] 到了早晨、法老心裡不安、就差人召了埃及所有的術士和博士來.法老就把所作的夢告訴他們、卻沒有人能給法老圓解。
    [kjv] And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
    [strongs] 1961 And it was 1242 in the morning, 6470 was troubled 7307 his spirit. 7971 And he sent 7121 and called for 0853 - 3604 all 2748 the magicians of 4714 Egypt 0853 and 3605 all of 2450 its wise men. 5608 And told 6547 Pharaoh 0000 them 0853 - 2472 his dream, 0369 but {there} was no 6622 interpreter of 0853 them 6547 to Pharaoh.
41:9 [cbb5] 那時酒政對法老說、我今日想起我的罪來.
    [kjv] Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
    [strongs] 1696 And spoke 8269 the chief of 8248 the cup-bearers 0000 with 6547 Pharaoh, 0559 saying, 0853 - 2399 my offense 0589 I 2142 mention 3117 today.
41:10 [cbb5] 從前法老惱怒臣僕、把我和膳長下在護衛長府佈的監裡。
    [kjv] Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
    [strongs] 6547 Pharaoh 7107 was angry 5921 against 5650 his servants 5414 and put 0853 me 4929 into custody 1004 {in} the house of 8269 the chief of 2876 the executioners, 0853 me 0853 and 8269 the chief of 0644 the bakers.
41:11 [cbb5] 我們二人同夜各作一夢、各夢都有講解。
    [kjv] And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
    [strongs] 2492 And we dreamed 2472 a dream 3915 in night 0259 one, 0589 I 1931 and he. 0376 each 6623 according to interpretation 2472 his dream's 2492 We dreamed.
41:12 [cbb5] 在那裡同著我們有一個希伯來的少年人、是護衛長的僕人、我們告訴他、他就把我們的夢圓解、是按著各人的夢圓解的。
    [kjv] And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
    [strongs] 8033 And {there} was 0854 with us 5288 a youth 5680 Hebrew, 5650 a slave 8269 to the chief of 2876 the executioners, 5608 and we told 0000 him, 6622 and he interpreted 0000 to us 0853 - 2472 our dreams. 0376 each 2472 according to his dream 6622 He opened.
41:13 [cbb5] 後來正如他給我們圓解的成就了.我官復原職、膳長被挂起來了。
    [kjv] And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
    [strongs] 1961 As it was, 0834 as 6622 he had interpreted 0000 to us, 3651 so 1961 it was. 0853 me 7725 He returned 5921 to 8653 my place, 0853 and him 8518 he hanged.
41:14 [cbb5] 法老遂即差人去召約瑟.他們便急忙帶他出監、他就剃頭、刮臉、換衣裳、進到法老面前。
    [kjv] Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
    [strongs] 7971 And sent 6547 Pharaoh 7121 and called 0853 - 3127 Joseph, 7323 and they hurried him 4480 from 0953 the dungeon. 1548 And he shaved 2498 and changed 8071 his clothing 0935 and came in 0413 to 6547 Pharaoh.
41:15 [cbb5] 法老對約瑟說、我作了一夢沒有人能解、我聽見人說、你聽了夢就能解。
    [kjv] And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
    [strongs] 0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 2492 a dream 2492 I have dreamed, 6622 and to interpret 0369 there is no one 0853 it. 0589 But I 8085 have heard 5921 about you, 0559 saying, 8085 You hear 2472 a dream 6622 to interpret 0853 it.
41:16 [cbb5] 約瑟回答法老說、這不在乎我、 神必將平安的話回答法老。
    [kjv] And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
    [strongs] 6030 And answered 3127 Joseph 0853 - 6547 Pharaoh, 0559 saying, 1107 Not I! 0430 God 6030 will answer 0853 - 7965 for the welfare of 6547 Pharaoh!
41:17 [cbb5] 法老對約瑟說、我夢見我站在河邊.
    [kjv] And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
    [strongs] 0559 Then said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 2472 In my dream, 2009 listen, I 5975 {was} standing 5921 on 8193 the bank of 2975 the {Nile} River.
41:18 [cbb5] 有七隻母牛從河裡上來、又肥壯、又美好、在蘆荻中喫草。
    [kjv] And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
    [strongs] 2009 And, look, 4480 from 2975 the River 5927 {were} going up 7651 seven 6510 cows, 1277 of fat 1320 flesh 3303 and beautiful of 8389 form, 7462 and were feeding 0260 among the reeds.
41:19 [cbb5] 隨後又有七隻母牛上來、又軟弱、又醜陋、又乾瘦、在埃及遍地、我沒有見過這樣不好的。
    [kjv] And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
    [strongs] 2009 And, behold, 7641 seven 6510 cows 0312 other 5927 {were} going 0310 after them, 1803 poor 7951 and bad of 8389 form 3966 very, 7534 and lean of 1320 flesh. 3808 not 7200 I have seen 2007 the like of them 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt 7455 for badness.
41:20 [cbb5] 這又乾瘦、又醜陋的母牛、喫盡了那以先的七隻肥母牛。
    [kjv] And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
    [strongs] 0348 And ate 6510 the cows 7534 lean 7451 and bad, 0853 - 7641 seven 6510 the cows 7223 first 1277 fat.
41:21 [cbb5] 喫了以後、卻看不出是喫了、那醜陋的樣子仍舊和先前一樣.我就醒了。
    [kjv] And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
    [strongs] 0935 And they went in 0413 to 7130 their stomachs, 3808 and not 7200 it could be seen 3588 that 0935 they had gone in 0413 to 7130 their stomachs 4758 and their appearance 7451 {was as} bad 0834 as 8462 at the beginning. 3364 Then I awoke.
41:22 [cbb5] 我又夢見一棵麥子、長了七個穗子、又飽滿、又佳美.
    [kjv] And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
    [strongs] 7200 And I looked 2472 in my dream 2009 and, look, 7651 seven 7641 ears of grain 5927 {were} coming 7070 on stalk 0259 one, 4352 full 2896 and good.
41:23 [cbb5] 隨後又長了七個穗子、枯槁細弱、被東風吹焦了。
    [kjv] And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
    [strongs] 2009 And, look, 7651 seven 7641 ears 6798 withered, 1851 lean, 7710 blasted 6921 {by} the east {wind} 6779 sprouting forth 0310 after them.
41:24 [cbb5] 這些細弱的穗子、吞了那七個佳美的穗子.我將這夢告訴了術士、卻沒有人能給我解說。
    [kjv] And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
    [strongs] 1104 And were swallowing 7641 the ears 1811 lean 0853 - 7651 seven 6921 the ears 2896 good. 0559 And I spoke 0413 to 2748 the magicians, 0369 but not 5046 one is revealing 0000 to me.
41:25 [cbb5] 約瑟對法老說、法老的夢乃是一個、 神已將所要作的事指示法老了。
    [kjv] And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
    [strongs] 0559 And said 3127 Joseph 0413 to 6547 Pharaoh, 2472 The dream of 6547 Pharaoh, 0259 one 1931 it {is} 0853 - 0834 What 0430 God 6213 is about to do 5046 He has shown 6547 Pharaoh.
41:26 [cbb5] 七隻好母牛是七年.七個好穗子也是七年.這夢乃是一個。
    [kjv] The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
    [strongs] 7651 seven 6510 cows 2896 The good, 7651 seven 8141 years 1992 they {are}. 7651 And seven 7641 the ears 2896 good, 7651 seven 8141 years 1992 they {are}. 2472 dream 0259 one 1931 It {is}.
41:27 [cbb5] 那隨後上來的七隻又乾瘦、又醜陋的母牛是七年、那七個虛空被東風吹焦的穗子也是七年.都是七個荒年。
    [kjv] And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
    [strongs] 7651 And seven 6510 the cows 7534 thin 7451 and bad-looking 5927 going up 0310 after them, 7651 seven 8141 years 1992 they {are}. 7651 And seven 7641 the ears 7386 empty, 7710 blasted 6921 {with} the east {wind} 1961 they are 7651 seven 8141 years 7458 of famine.
41:28 [cbb5] 這就是我對法老所說、 神已將所要作的事顯明給法老了。
    [kjv] This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
    [strongs] 0000 This {is} 1697 the word 0834 which 1696 I spoke 0413 to 6547 Pharaoh. 0834 What 0430 God 6213 {is} about to do 7200 He has shown 0853 - 6547 Pharaoh.
41:29 [cbb5] 埃及遍地必來七個大豊年.
    [kjv] Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
    [strongs] 2009 Listen! 7651 Seven 8141 years 0935 {are} coming 7647 of plenty 1417 great 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt.
41:30 [cbb5] 隨後又要來七個荒年、甚至埃及地都忘了先前的豊收、全地必被饑荒所滅。
    [kjv] And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
    [strongs] 6965 And will arise 7651 seven 8141 years of 7458 famine 0310 after them, 7911 and will be forgotten 3605 all 7647 the plenty 0776 in the land of 4714 Egypt. 3615 And will consume 7658 the famine 0853 - 0776 the land.
41:31 [cbb5] 因那以後的饑荒甚大、便不覺得先前的豊收了。
    [kjv] And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
    [strongs] 3808 And not 3045 will be recalled 7647 the plenty 0776 in the land 6440 in the face of 7458 famine 1931 that 0310 - 3651 following, 3588 because 3515 {will be} severe 1931 it 3966 very.
41:32 [cbb5] 至於法老兩回作夢、是因 神命定這事、而且必速速成就。
    [kjv] And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
    [strongs] 5921 And as to 8138 being repeated 2472 the dream 0413 to 6547 Pharaoh 6471 twice, 3588 that 3559 {is} settled 1697 the thing 5973 from 0430 God, 4116 and is hastening 0430 God 6213 to do it.
41:33 [cbb5] 所以法老當揀選一個有聰明有智慧的人、派他治理埃及地。
    [kjv] Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
    [strongs] 6258 And now, 7200 let look 6547 Pharaoh for 0376 a man 0995 who is intelligent 2450 and wise, 7896 and set him 5921 over 0559 the land of 4714 Egypt.
41:34 [cbb5] 法老當這樣行、又派官員管理這地.當七個豊年的時候、征收埃及地的五分之一.
    [kjv] Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
    [strongs] 6213 Let act 6547 Pharaoh 6485 and let him appoint 6496 overseers 5921 over 0776 the land, 2567 and take a fifth 0853 - 9999 {part of} 0776 the land of 4714 Egypt 7651 during the seven 8141 years of 7647 plenty.
41:35 [cbb5] 叫他們把將來豊年一切的糧食聚斂起來、積蓄五穀、收存在各城裡作食物、歸於法老的手下。
    [kjv] And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
    [strongs] 6908 And let them gather 0853 - 3605 all 0400 the food of 8141 years 2896 good 0935 coming 0428 these; 6651 and let them keep 1250 grain 8478 under 3027 the hand of 6547 Pharaoh 0400 {as} food 5892 in the cities, 0810 and let them store {it}.
41:36 [cbb5] 所積蓄的糧食、可以防備埃及地將來的七個荒年、免得這地被饑荒所滅。
    [kjv] And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
    [strongs] 1901 And let be 0400 the food 6487 for a store 0776 for the land, 7651 for the seven 8141 years of 7458 famine 0834 which 1961 will be 0776 in the land of 4714 Egypt, 3808 and not 3772 do let be cut off 0776 the land 7458 by the famine.
41:37 [cbb5] 法老和他一切臣僕、都以這事為妙。
    [kjv] And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
    [strongs] 3190 And was good 1697 the word 5869 in the eyes of 6547 Pharaoh 5869 and in the eyes of 3625 all 5650 his servants.
41:38 [cbb5] 法老對臣僕說、像這樣的人、有 神的靈在他裡頭、我們豈能找得著呢。
    [kjv] And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
    [strongs] 0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 5650 his servants, 4672 Could we find 2088 like this 0376 a man, 0834 whom 7307 the Spirit of 0430 God 0000 {is} in?
41:39 [cbb5] 法老對約瑟說、 神既將這事都指示你、可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。
    [kjv] And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
    [strongs] 0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 0310 Since 3045 has taught 0430 God 0859 you 0853 - 3605 all 0000 this, 0369 none 0995 is intelligent 2450 and wise 0000 like you.
41:40 [cbb5] 你可以掌管我的家、我的民都必聽從你的話、惟獨在寶座上我比你大。
    [kjv] Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
    [strongs] 0859 You 1961 will be 5921 over 1004 my household, 5921 and at 6310 your mouth 5401 will be ordered 3605 all 5971 my people. 7535 Only {in} 3678 the throne 1431 will I be greater 4480 than you.
41:41 [cbb5] 法老又對約瑟說、我派你治理埃及全地。
    [kjv] And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
    [strongs] 0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 2009 Look, 5414 I have set 0853 you 5921 over 3605 all 0776 the land of 4714 Egypt.
41:42 [cbb5] 法老就摘下手上打印的戒指、戴在約瑟的手上.給他穿上細麻衣、把金鍊戴在他的頸項上。
    [kjv] And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
    [strongs] 5493 And took off 6547 Pharaoh 0853 - 2885 his ring 5921 from 3027 his hand 5414 and put 0853 it 5921 on 3027 the hand of 3127 Joseph. 3847 And he clothed 0853 him 9999 {with} 7336 fine linen, 7760 and put 7242 a chain of 2091 gold 5921 on 6677 his neck.
41:43 [cbb5] 又叫約瑟坐他的副車、喝道的在前呼叫說、跪下.這樣、法老派他治理埃及全地。
    [kjv] And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
    [strongs] 7392 And he caused to ride 0853 him 4818 in a chariot 8145 the second 0834 which {was} 0000 to him. 7121 And they cried 6440 ahead of him, 0086 Bow the knee! 5414 And he put 0853 him 5921 over 3605 all 0776 the land of 4814 Egypt.
41:44 [cbb5] 法老對約瑟說、我是法老、在埃及全地、若沒有你的命令、不許人擅自辦事。〔原文作動手動腳〕
    [kjv] And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
    [strongs] 0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 0589 I {am} 6547 Pharaoh, 1107 and without {anything} from you 3808 not 7311 will lift 0376 a man 0853 - 3027 his hand 0853 or 7272 his foot 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt.
41:45 [cbb5] 法老賜名給約瑟、叫撒發那忒巴內亞.又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納、給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。
    [kjv] And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
    [strongs] 7121 And called 6547 Pharaoh 8034 - 3127 Joseph's name 6847 Zaphenath-Panneah, 5414 and he gave 0000 him 0853 - 0621 Asenath, 1323 the daughter of 6319 Poti-Phera, 3548 priest of 0204 On, 0802 for a wife. 5927 And went out 3127 Joseph 5921 over 0776 the land of 4714 Egypt.
41:46 [cbb5] 約瑟見埃及王法老的時候、年三十歲.他從法老面前出去遍行埃及全地。
    [kjv] And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
    [strongs] 3127 And Joseph 1121 {was} old 7970 thirty 8141 years 5995 as he stood 6440 in the presence of 6547 Pharaoh, 4428 king of 4714 Egypt. 5927 And went out 3127 Joseph 6440 from the face of 6547 Pharaoh 5674 and passed over 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt.
41:47 [cbb5] 七個豊年之內、地的出產極豊極盛。〔原文作一把一把的〕
    [kjv] And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
    [strongs] 6213 And produced 0776 the land 7651 in the seven 8141 years of 7647 plenty 7062 by handfuls.
41:48 [cbb5] 約瑟聚歛埃及地七個豐年一切的耀食、把糧食積存在各城裡、各城周圍田地的糧食、都積存在本城裡。
    [kjv] And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
    [strongs] 6908 And he gathered 0853 - 3605 all 0400 the food of 7651 seven 8141 the years 0834 which 1961 were 0776 in the land of 4714 Egypt, 5414 and he put 0400 the food 5892 in the cities. 0400 the food of 7704 the field of 5892 the city 0834 which {was} 5439 around it, 5414 He put 8432 in among it.
41:49 [cbb5] 約瑟積蓄五穀甚多、如同海邊的沙、無法計算、因為穀不可勝數。
    [kjv] And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
    [strongs] 6651 And heaped 3127 Joseph 1250 grain 2344 like the sand of 3220 the ocean 7235 much 3966 very, 5704 - 3588 until 2308 he ceased 4557 to count it, 3588 because 0369 it was without 4557 number.
41:50 [cbb5] 荒年未到以前、安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子.
    [kjv] And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
    [strongs] 3127 And to Joseph 3205 were born 8141 two 1121 sons, 2962 before 0935 came in 8141 the year of 7458 the famine, 0834 whom 3205 gave birth for 0000 to him 0621 Asenath, 1323 the daughter of 6319 Poti-Phera, 3548 the priest of 0204 On.
41:51 [cbb5] 約瑟給長子起名叫瑪拿西、〔就是使之忘了的意思〕因為他說、 神使我忘了一切的困苦、和我父的全家。
    [kjv] And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
    [strongs] 7121 And called 3127 Joseph 0853 - 8034 the name of 1060 the firstborn 4519 Manasseh, 3588 because 5382 has made forget me 0430 God 0853 - 3605 all 5999 my toil 0853 and 3605 all 1004 the household of 0001 my father.
41:52 [cbb5] 他給次子起名叫以法蓮、〔就是使之昌盛的意思〕因為他說、 神使我在受苦的地方昌盛。
    [kjv] And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
    [strongs] 0853 And 8034 the name of 7145 the second 7121 he called 0669 Ephraim, 3588 because 6509 has made me fruitful 0430 God 0776 in the land of 6040 my affliction.
41:53 [cbb5] 埃及地的七個豊年一完、
    [kjv] And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
    [strongs] 3615 And were ended 7651 the seven 8141 years of 7647 plenty 0834 which 1961 were 0776 in the land of 4714 Egypt.
41:54 [cbb5] 七個荒年就來了、正如約瑟所說的.各地都有饑荒、惟獨埃及全地有糧食。
    [kjv] And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
    [strongs] 2490 And began 7651 the seven 8141 years of 7458 famine 0935 to come, 0834 according as 0559 had said 3127 Joseph. 1961 And was 7452 the famine 3605 in all 0776 the lands, 3605 but in all 0776 the land of 4714 Egypt 1961 there was 3899 food.
41:55 [cbb5] 及至埃及全地有了饑荒、眾民向法老哀求糧食、法老對他們說、你們往約瑟那裡去、凡他所說的你們都要作。
    [kjv] And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
    [strongs] 7456 And was hungry 3605 all 0776 the land of 4714 Egypt 6817 and cried out 5971 the people 0413 to 6547 Pharaoh 3899 for food, 0559 but said 6547 Pharaoh 3605 to all 4714 Egypt, 1980 Go 0413 to 3127 Joseph. 0834 Whatever 0559 he says 0000 to you, 6213 do!
41:56 [cbb5] 當時饑荒遍滿天下、約瑟開了各處的倉、糶糧給埃及人.在埃及地饑荒甚大。
    [kjv] And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
    [strongs] 7450 So, the famine 1961 was 5921 upon 3605 all 6440 the surface of 0776 the land. 6605 And opened 3127 Joseph 0853 - 3605 all 0834 which {was} 0000 in them, 7666 and sold 4713 to the Egyptians. 2388 And was severe 7458 the famine 0776 in the land of 4714 Egypt.
41:57 [cbb5] 各地的人都往埃及去、到約瑟那裡糴糧、因為天下的饑荒甚大。
    [kjv] And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
    [strongs] 3605 And all 0776 the world 0935 came 4714 to Egypt 7666 to buy, 0413 to 3127 Joseph, 3588 because 2388 was severe 7458 the famine 3605 in all 0776 the world.