NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

創世紀 Genesis 45
45:1 [cbb5] 約瑟在左右站著的人面前、情不自禁、吩咐一聲說、人都要離開我出去.約瑟和弟兄相認的時候、並沒有一人站在他面前。
    [kjv] Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
    [strongs] 3808 And not 3201 was able 3127 Joseph 0662 to control himself 3605 in front of all 5324 those standing 5921 by him. 7121 So he cried out, 5927 Cause go out 3605 to every 0376 man 5921 from me! 3808 And not 5975 stood 0376 a man 0854 with him 3045 when made himself known 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers.
45:2 [cbb5] 他就放聲大哭、埃及人、和法老家中的人都聽見了。
    [kjv] And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
    [strongs] 5414 And he gave 0853 - 6963 his voice 1065 in weeping, 8085 and heard 4713 the Egyptians, 8085 and heard 1004 household of 6547 Pharaoh's.
45:3 [cbb5] 約瑟對他弟兄們說、我是約瑟、我的父親還在麼.他弟兄不能回答、因為在他面前都驚惶。
    [kjv] And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
    [strongs] 0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 0589 I {am} 3127 Joseph! 5750 {Is} still 0001 my father 2416 alive? 3808 And not 3201 were able 0251 his brothers 6030 to answer 0853 him, 3588 because 0926 they trembled 6440 in front of him.
45:4 [cbb5] 約瑟又對他弟兄們說、請你們近前來、他們就近前來.他說、我是你們的兄弟約瑟、就是你們所賣到埃及的。
    [kjv] And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
    [strongs] 0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 5066 Come 4994 now 0413 to me. 5066 And they came. 0559 And he said, 0589 I {am} 3127 Joseph, 0251 your brother, 0834 whom 4376 you sold 0853 me 4711 into Egypt!
45:5 [cbb5] 現在不要因為把我賣到這裡、自憂自恨、這是 神差我在你們以先來、為要保全生命。
    [kjv] Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
    [strongs] 6258 And now 0408 not 6087 do be grieved, 0408 and not 2734 do be angry 5869 in your eyes 3588 because 4376 you sold 0853 me 2008 here, 3588 because 2421 to save life 7971 sent me 0430 God 6440 ahead of you. 3588 For
45:6 [cbb5] 現在這地的饑荒已經二年了、還在五年不能耕種、不能收成。
    [kjv] For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
    [strongs] 0000 this 8141 two years 7458 the famine 7130 in the middle of 0776 the land, 5750 and {there are} still 2568 five 8141 years 0834 in which 0369 {there will be} no 2758 plowing 7102 or harvest.
45:7 [cbb5]  神差我在你們以先來、為要給你們存留餘種在世上、又要大施拯救、保全你們的生命。
    [kjv] And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
    [strongs] 7971 And sent me 0430 God 6440 ahead of you, 7760 to prepare 0000 for you 7611 a remnant 0776 in the land 2421 and to keep alive 0000 for you 6413 a deliverance 1419 great.
45:8 [cbb5] 這樣看來、差我到這裡來的不是你們、乃是 神、他又使我如法老的父、作他全家的主、並埃及全地的宰相。
    [kjv] So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
    [strongs] 6258 And now 3808 not 0859 you 7971 did send 0853 me 2008 here, 3588 but 0430 God {did}. 7760 And He has set me 0001 as a father 6547 to Pharaoh, 0113 and as a lord 3605 to all 1004 his household, 4910 and a ruler 3605 all in 0776 the land of 4714 Egypt.
45:9 [cbb5] 你們要趕緊上到我父親那裡、對他說、你兒子約瑟這樣說、 神使我作全埃及的主、請你下到我這裡來、不要耽延。
    [kjv] Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
    [strongs] 4116 Hurry up, 5927 and go up 0413 to 0001 my father, 0559 and say 0413 to him, 3541 Thus 0559 says 1121 your son 3127 Joseph, 7760 has placed me 0430 God 0113 as a lord 3605 to all 4714 Egypt. 3381 Come down 0413 to me; 0408 not 5915 do delay.
45:10 [cbb5] 你和你我兒子、孫子、連牛群、羊群、並一切所有的、都可以住在歌珊地、與我相近.
    [kjv] And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
    [strongs] 3427 And you will live 0776 in the land of 1657 Goshen, 1961 and you will be 7138 near 0413 to me-- 0859 you, 1121 and your sons 1121 and sons of 1121 your sons, 6629 and your flocks, 1241 and your herds, 3605 and all 0834 which {is} 0000 to you.
45:11 [cbb5] 我要在那裡奉養你.因為還有五年的饑荒、免得你和你的眷屬、並一切所有的、都敗落了。
    [kjv] And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
    [strongs] 3557 And I will nourish 0853 you 8033 there, 3588 because 5750 {there are} still 2568 five 8141 years {of} 7458 famine, 6435 lest 3423 you be made poor, 0854 you 1004 and your household 3605 and all 0834 which 3426 belongs to you.
45:12 [cbb5] 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼、都看見是我親口對你們說話。
    [kjv] And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
    [strongs] 2009 And behold, 5869 your eyes 7200 see, 5869 and the eyes of 0251 my brother 1144 Benjamin 3588 that 6310 {it is} my mouth 1691 speaking 0413 to you.
45:13 [cbb5] 你們也要將我在埃及一切的榮耀、和你們所看見的事、都告訴我父親、又要趕緊的將我父親搬到我這裡來。
    [kjv] And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
    [strongs] 5046 And you tell 0001 my father 0853 - 3605 about all 3519 my honor 4714 in Egypt, 0853 and 3605 all 0834 which 7200 you have seen, 4116 and hurry 3381 and bring down 0853 - 0001 my father 2008 here.
45:14 [cbb5] 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭、便雅憫也在他的頸項上哭。
    [kjv] And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
    [strongs] 5307 And he fell 5921 on 6677 the neck of 1144 Benjamin, 0251 his brother, 1058 and wept. 1144 And Benjamin 1058 wept 5921 on 6677 his neck.
45:15 [cbb5] 他又與眾弟兄親嘴、抱著他們哭、隨後他弟兄就和他說話。
    [kjv] Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
    [strongs] 5401 And he kissed 3605 all of 0251 his brothers, 1058 and he wept 5921 on them. 0310 And after 3651 that 1696 spoke 0251 his brothers 0854 with him.
45:16 [cbb5] 這風聲傳到法老的宮裡、說、約瑟的弟兄們來了.法老和他的臣僕都很喜歡。
    [kjv] And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
    [strongs] 6963 And the report 8085 was heard 1004 in house 6547 Pharaoh's, 0559 saying, 1935 have come 0251 brothers 3127 Joseph's. 3190 And it was good 5869 in eyes 6547 Pharaoh's 5869 and in eyes 5650 his servants.
45:17 [cbb5] 法老對約瑟說、你吩咐你的弟兄們說、你們要這樣行、把馱子抬在牲筘上、起身往迦南地去。
    [kjv] And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
    [strongs] 0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph, 0559 Say 0413 to 0251 your brothers, 0000 this 6313 Do: 2943 Load 0853 - 1165 your animals 1980 and depart. 0935 Go 0776 to the land of 3667 Canaan.
45:18 [cbb5] 將你們的父親和你們的眷屬、都搬到我這裡來、我要把埃及地的美物賜給你們、你們也要喫這地肥美的出產。
    [kjv] And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
    [strongs] 3947 And get 0853 - 0001 your father 0853 and 1004 your households, 0935 and come 0413 to me. 5414 And I will give 0000 to you 0853 - 2898 the good of 0776 the land of 4714 Egypt. 0398 And you will eat 0853 - 2459 the fat of 0776 the land.
45:19 [cbb5] 現在我吩咐你們要這樣行、從埃及地帶著車輛去、把你們的孩子、和妻子、並你們的父親都搬來。
    [kjv] Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
    [strongs] 0859 And you 6680 are commanded, 0000 this 6213 Do. 3947 Take 0000 for you 0776 from the land of 4714 Egypt 5699 wagons, 2945 for your little ones, 0802 and for your wives, 5375 and get 0853 - 0001 your father 0935 and come.
45:20 [cbb5] 你們眼中不要愛惜你們的家具、因為埃及全地的美物、都是你們的。
    [kjv] Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's.
    [strongs] 5869 And your eye, 0408 not 2347 let it regard 5921 - 3627 your vessels, 3588 because 2898 the good of 3605 all 0776 the land of 4714 Egypt 0000 to you 1931 it {is}.
45:21 [cbb5] 以色列的兒子們就如此行、約瑟照著法老的吩咐給他們車輛、和路上用的食物。
    [kjv] And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
    [strongs] 6213 And did 3651 so 1121 the sons of 3478 Israel. 5414 And gave 0000 to them 3127 Joseph 5699 wagons 5921 as 6310 spoke 6547 Pharaoh. 5414 And he gave 0000 to them 6720 food 1870 for the road,
45:22 [cbb5] 又給他們各人一套衣服、惟獨給便雅憫三百銀子、五套衣服.
    [kjv] To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
    [strongs] 3605 to all of them 5414 He gave, 0376 to each one, 2487 changes of 8071 clothing, 1144 but to Benjamin 5414 he gave 7960 three 3967 hundred 3701 silver pieces, 2568 and five 2487 changes of 8071 clothing.
45:23 [cbb5] 送給他父親公驢十匹、馱著埃及的美物、母驢十匹、馱著糧食與餅、和菜、為他父親路上用。
    [kjv] And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
    [strongs] 0001 And to his father 7921 he sent 0000 this 6235 ten 2543 donkeys 5375 carrying 2898 the good things of 4714 Egypt, 6235 and ten 0860 female donkeys 5375 carrying 1250 grain, 3899 bread, 4202 and food 0001 for his father 1870 for the road.
45:24 [cbb5] 於是約瑟打發他弟兄們回去、又對他們說、你們不要在路上相爭。
    [kjv] So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
    [strongs] 7971 And he sent 0853 - 0251 his brothers, 1980 and they went. 0559 And he said 0413 to them, 0408 not 7264 Do quarrel 1870 along the way.
45:25 [cbb5] 他們從埃及上去、來到迦南地、他們的父親雅各那裡.
    [kjv] And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
    [strongs] 5927 And they went up 4714 from Egypt 0935 and came {to} 0776 the land of 3167 Canaan 0413 to 3290 Jacob, 0001 their father.
45:26 [cbb5] 告訴他說、約瑟還在、並且作埃及全地的宰相.雅各心裡冰涼、因為不信他們。
    [kjv] And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
    [strongs] 5046 And they told 0000 him 0559 saying, 5750 {is} still 3127 Joseph 2416 alive, 3651 and 1931 he {is} 4910 ruler 3605 in all 0776 the land of 4714 Egypt! 6313 And froze 3820 his heart, 3588 because 3808 not 0539 he did believe 0000 them.
45:27 [cbb5] 他們便將約瑟對他們說的一切話、都告訴了他.他們父親雅各、又看見約瑟打發來接他的車輛、心就甦醒了。
    [kjv] And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
    [strongs] 1696 And they spoke 0413 to him 0853 - 3605 all 1697 the words of 3127 Joseph 0834 which 1696 he had spoken 2421 to them 7200 and he saw 0853 - 5699 the wagons 0834 which 7971 had sent 3127 Joseph 5395 to carry 0853 him. 2421 And revived 7307 spirit 3290 Jacob's 0001 their father's.
45:28 [cbb5] 以色列說、罷了、罷了、我的兒子約瑟還在、趁我未死以先、我要去見他一面。
    [kjv] And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
    [strongs] 0559 And said 3478 Israel, 7227 {it is} enough! 5750 {is} still 3127 Joseph, 1121 my son, 2416 alive. 1980 I will go 7200 and see him 2962 before 4191 I die.