NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

創世紀 Genesis 47
47:1 [cbb5] 約瑟進去告訴法老說、我的父親和我的弟兄帶著羊群、牛群、並一切所有的、從迦南地來了、如今在歌珊地。
    [kjv] Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
    [strongs] 0935 And came 3127 Joseph 5046 and told 6547 Pharaoh, 0559 and said, 0001 My father 0251 and my brothers, 6629 their flocks, 1241 and their herds, 3605 and all 0834 which {is} 0000 to them 0935 have come 0776 from the land of 3667 Canaan. 2009 And, look, {they are} 0776 in the land of 1657 Goshen.
47:2 [cbb5] 約瑟從他弟兄中挑出五個人來、引他們去見法老。
    [kjv] And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
    [strongs] 7097 And from 0251 his brothers 3947 he took 2568 five 0376 men 3381 and set them 6440 in the presence of 6547 Pharaoh.
47:3 [cbb5] 法老問約瑟的弟兄說、你們以可事為業.他們對法老說、你僕人是牧羊的、連我們的祖宗、也是牧羊的。
    [kjv] And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
    [strongs] 0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 0251 his brothers, 4100 What {is} 4639 your occupation? 0559 And they said 0413 to 6547 Pharaoh, 7468 {are} shepherds of 6629 flocks 5650 Your servants, 1571 both 0000 we 1571 and 0001 our forefathers.
47:4 [cbb5] 他們又對法老說、迦南地的饑荒甚大、僕人的羊群沒有草喫、所以我們來到這地寄居.現在求你容僕人住在歌珊地。
    [kjv] They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
    [strongs] 0559 And they said 0413 to 6547 Pharaoh, 1481 To stay 0776 in the land 0935 we have come 3588 for 0369 no 4829 pasture {is left} 6629 for the flocks 0834 which {are} 5650 to your servants, 3588 because 3515 is heavy 7458 the famine 0776 in the land of 3067 Canaan. 6258 And now 3427 let live 4994 please 5650 your servants 0776 in the land of 1657 Goshen.
47:5 [cbb5] 法老對約瑟說、你父親和你弟兄到你這裡來了.
    [kjv] And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
    [strongs] 0559 And spoke 6547 Pharaoh 0413 to 3127 Joseph 0559 saying, 0001 Your father 0251 and your brothers 0955 have come 0413 to you.
47:6 [cbb5] 埃及地都在你面前、只管叫你父親和你弟兄住在國中最好的地、他們可以住在歌珊地.你若知道他們中間有甚麼能人、就派他們看管我的牲畜。
    [kjv] The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
    [strongs] 0776 The land of 4714 Egypt 6440 {is} in front of you. 1931 It {is} 4315 in the best of 0776 the land, 3427 cause to live 0853 - 0001 your father 0853 and 0251 your brothers. 3427 Let them live 0776 in the land of 1657 Goshen, 0518 and if 3045 you know 3426 there are 0000 among them 2428 able 0376 men, 7760 make them 8259 chiefs of 4735 livestock 5921 over 0834 what belongs 0000 to me.
47:7 [cbb5] 約瑟領他父親雅各進到法老面前、雅各就給法老祝福。
    [kjv] And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
    [strongs] 0935 And brought in 3127 Joseph 0853 - 3290 Jacob, 0001 his father, 5975 and placed him 6440 in the presence of 6547 Pharaoh. 1288 And blessed 3290 Jacob 0853 - 6547 Pharaoh.
47:8 [cbb5] 法老問雅各說、你平生的年日是多少呢。
    [kjv] And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?
    [strongs] 0559 And said 6547 Pharaoh 0413 to 3290 Jacob, 4100 How many 3117 {are} the days of 5381 the years of 2416 your life?
47:9 [cbb5] 雅各對法老說、我寄居在世的年日是一百三十歲、我平生的年日又少、又苦、不及我列祖早在世寄居的年日。
    [kjv] And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
    [strongs] 0559 And said 3290 Jacob 0413 to 6547 Pharaoh, 3117 The days of 8141 the years of 1033 my camps 7910 {are} thirty 3967 and a hundred 8141 years. 4592 Few 1451 and hard 1961 have been 3117 the days of 8141 the years of 2416 my life, 3808 but not 5381 have they reached 0853 - 3117 the days of 8141 the years of 2416 the life of 0001 my forefathers 3117 in the days of 4033 their camps.
47:10 [cbb5] 雅各又給法老祝福、就從法老面前出去了。
    [kjv] And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
    [strongs] 1288 And blessed 3290 Jacob 0853 - 6547 Pharaoh, 5927 and left 6440 from the presence of 6547 Pharaoh.
47:11 [cbb5] 約瑟遵著法老的命、把埃及國最好的地、就是蘭塞境內的地、給他父親和弟兄居住、作為產業。
    [kjv] And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
    [strongs] 3427 And caused to live 3127 Joseph 0853 - 0001 his father 0853 and 0251 his brothers, 5414 and gave 0000 them 0272 a place 0776 in the land of 4714 Egypt, 4315 in the best of 0776 the land, 0776 in the land of 7486 Ramses, 0834 as 6680 directed 6547 Pharaoh.
47:12 [cbb5] 約瑟用糧食奉養他父親、和他弟兄、並他父親全家的眷屬、都是照各家的人口奉養他們。
    [kjv] And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
    [strongs] 3557 And nourished 3127 Joseph 0853 - 0001 his father 0853 and 0251 his brothers, 0853 and 3605 all 1004 household 0001 his father's 3899 {with} food 6310 for the mouth of 2945 the little ones.
47:13 [cbb5] 饑荒甚大、全地都絕了糧、甚至埃及地和迦南地的人、因那饑荒的緣故、都餓昏了。
    [kjv] And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
    [strongs] 3899 And food 0369 was not 3605 in all 0776 the land, 3588 because 3515 was severe 7458 the famine 3966 very, 3856 and languished 0776 the land of 4714 Egypt 0776 and the land of 3667 Canaan 6440 from 7458 the famine.
47:14 [cbb5] 約瑟收聚了埃及地和迦南地所有的銀子、就是眾人糴糧的銀子、約瑟就把那銀子帶到法老的宮裡。
    [kjv] And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
    [strongs] 3960 And gathered 3127 Joseph 0853 - 3605 all 3701 the money 4672 found 0776 in the land of 4714 Egypt 0776 and in the land of 3667 Canaan 7668 for the grain 0834 which 1992 they {were} 7666 buying. 0935 And brought 3127 Joseph 0853 - 3701 the money 1004 to the house of 6547 Pharaoh.
47:15 [cbb5] 埃及地和迦南地的銀子都花盡了、埃及眾人都來見約瑟說、我們的銀子都用盡了、求你給我們糧食、我們為甚麼死在你面前呢。
    [kjv] And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
    [strongs] 8552 And run out 3701 the money 0776 from the land of 4714 Egypt 0776 and from the land of 3667 Canaan. 0935 And came in 3605 all 4714 Egypt 0413 to 3127 Joseph 0559 saying, 3053 Give 0000 us 3899 food, 4100 and why 4191 should we die 5048 in front of you? 3588 Because 0656 has run out 3701 the money.
47:16 [cbb5] 約瑟說、若是銀子用盡了、可以把你們的牲畜給我、我就為你們的牲畜給你們糧食。
    [kjv] And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
    [strongs] 0559 And said 3127 Joseph, 3053 Sell 4735 your livestock, 5414 and I will give 0000 to you 4735 for your livestock, 0518 if 0656 has failed 3701 the money.
47:17 [cbb5] 於是他們把牲畜趕到約瑟那裡、約瑟就拿糧食換了他們的牛、羊、驢、馬、那一年因換他們一切的牲畜、就用糧食養活他們。
    [kjv] And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
    [strongs] 0935 And they brought 0853 - 4735 their livestock 0413 to 3127 Joseph; 5414 and gave 0000 to them 3127 Joseph 3899 food 5488 for the horses, 4735 for the livestock of 6629 the flocks, 4735 for the livestock of 1241 the herds, 2543 and for the donkeys. 5095 And he satisfied them 3899 with food 3605 for all 4735 their livestock 8141 during year 1931 that.
47:18 [cbb5] 那一年過去、第二年他們又來見約瑟說、我們不瞞我主、我們的銀子都花盡了、牲畜也都歸了我主、我們在我主眼前除了我們的身體和田地之外、一無所剩。
    [kjv] When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
    [strongs] 8552 And ended 8141 year, 1931 that 0935 and they came 0413 to him 8141 in the year 8145 second, 0559 and they said 0000 to him, 3808 not 3582 We conceal 0113 from my lord 3588 that 0518 - 8552 has run out 3701 the money 4735 and the herds of 0929 the animals 0413 {going} to 0113 my lord. 3808 Nothing 7604 is left 6440 in front of 0113 my lord, 0000 - 0518 except 1472 our bodies 0127 and our lands.
47:19 [cbb5] 你何忍見我們人死地荒呢.求你用糧食買我們的我們的地、我們和我們的地就要給法老效力.又求你給我們種子、使我們得以存活、不至死亡、地土也不至荒涼。
    [kjv] Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
    [strongs] 4100 Why 4191 should we die 5869 in front of your eyes, 1571 both 0000 we 1571 and also 0127 our land? 7069 Buy 0853 us 0853 and 0127 our land 3899 for food! 1961 And let us become-- 0000 we 0127 and our land-- 5650 slaves 6547 to Pharaoh. 5414 And give 2233 seed 2421 so that we may live 3808 and not 4191 die, 0127 and the land 3808 not 3456 be a waste.
47:20 [cbb5] 於是約瑟為法老買了埃及所有的地、埃及人因被饑荒所迫、各都賣了自己的田地.那地就都歸了法老。
    [kjv] And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
    [strongs] 4069 And bought 3127 Joseph 0853 - 3605 all 0127 the land of 4714 Egypt 6547 for Pharaoh, 3588 because 4376 sold 4713 the Egyptians 0376 each one 7704 his field, 3588 because 2388 was severe 5921 upon them 7458 {this} famine. 1961 And became 0776 the land 6547 Pharaoh's.
47:21 [cbb5] 至於百姓、約瑟叫他們從埃及這邊、直到埃及那邊、都各歸各城。
    [kjv] And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
    [strongs] 0853 And 5971 the people 5674 he made go 0853 them 6892 into the cities, 7097 from the end of 1366 the border of 4714 Egypt 5704 to 7097 its {other} end.
47:22 [cbb5] 惟有祭司的地、約瑟沒有買、因為祭司有從法老所得的常俸、他們喫法老所給的常俸、所以他們不賣自己的地。
    [kjv] Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
    [strongs] 7535 Only 0127 the land of 5971 the priests 3808 not 7069 he did buy, 3588 for 2706 a portion 3548 for the priests 0853 from 6547 Pharaoh, 0518 and they ate 0853 - 2706 their set portion 0834 which 5414 gave 0000 to them 6547 Pharaoh. 5921 There- 3651 fore, 3808 not 4376 did they sell 0853 - 0127 their land
47:23 [cbb5] 約瑟對百姓說、我今日為法老買了你們、和你們的地、看哪、這裡有種子給你們、你們可以種地。
    [kjv] Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
    [strongs] 0559 And said 3127 Joseph 0413 to 5971 the people, 2009 Look, 7069 I have bought 0853 you 3117 today 0853 and 0127 your land 6547 for Pharaoh. 1887 Look, 0000 for you 2233 seed! 2232 And you sow 0853 - 0127 the land.
47:24 [cbb5] 後來打糧食的時候、你們要把五分之一納給法老、四分可以歸你們作地裡的種子、也作你們和你們家口孩童的食物。
    [kjv] And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
    [strongs] 1961 And it will be, 8393 in every harvest 5414 you will give 2549 a fifth {part} 6547 to Pharaoh, 0702 and four 3027 parts 1961 will be 0000 yours, 2233 for the seed of 7724 the field 0400 and for your food, 0834 and for those 1004 in your houses, 0398 and for food 2945 for your little ones.
47:25 [cbb5] 他們說、你救了我們的性命、但願我們在我主眼前蒙恩、我們就作法老的僕人。
    [kjv] And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
    [strongs] 0559 And they said, 2421 You have saved our lives. 4672 Let us find 2580 favor 5869 in the eyes of 0113 my lord, 1961 and we will be 5650 slaves 6547 to Pharaoh.
47:26 [cbb5] 於是約瑟為埃及地定下常例直到今日、法老必得五分之一、惟獨祭司的地不歸法老。
    [kjv] And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.
    [strongs] 7760 And made 0853 it 3127 Joseph 2706 a law 3167 until day 0000 this 5921 over 0127 the land of 4714 Egypt: 6547 {is} for Pharaoh 2549 The fifth {part}. 7535 Only 0127 the land of 3548 the priests 0905 excepted, 3808 not 1961 it did become 6547 Pharaoh's.
47:27 [cbb5] 以色列人住在埃及的歌珊地、他們在那裡置了產業、並且生育甚多。
    [kjv] And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
    [strongs] 3427 And lived 3478 Israel 0776 in the land of 4714 Egypt 0776 in the land of 1657 Goshen. 0270 And they owned 0000 in it 6509 and were fruitful 7235 and multiplied 3966 tremendously.
47:28 [cbb5] 雅各住在埃及地十七年、雅各平生的年日是一百四十七歲。
    [kjv] And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
    [strongs] 2421 And lived 3290 Jacob 0776 in the land of 4714 Egypt 7651 for seventeen 6240 - 8141 years. 1961 So, were 3117 the days of 3290 Jacob, 8141 the years of 2416 his life, 7617 seven 8141 years, 0702 and forty 3967 and a hundred 8141 years.
47:29 [cbb5] 以色列的死期臨近了、他就叫了他兒子約瑟來、說、我若在你眼前蒙恩、請你把手放在我大腿底下、用慈愛和誠實待我、請你不要將我葬在埃及.
    [kjv] And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
    [strongs] 7136 And drew near 3117 the days of 3478 Israel 4191 to die, 7121 and he called 1121 to his son 3127 Joseph, 0559 and said 0000 to him, 0518 If 4994 - 4672 I have found 2580 favor 5819 in your eyes, 7760 put 4994 please 3027 your hand 8478 under 3409 my genitals, 6213 and do 5973 with me 2617 mercy 0571 and truth. 0408 not 4994 Please 6912 do bury me 4714 in Egypt!
47:30 [cbb5] 我與我祖我父同睡的時候、你要將我帶出埃及、葬在他們所葬的地方。約瑟說、我必遵著你的命而行。
    [kjv] But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
    [strongs] 7901 But let me lie down 5973 with 0001 my forefathers, 5375 and carry {me} away 4714 from Egypt, 6912 and bury me 6900 in their burying-place. 0559 And he said, 0595 I 6213 will do 1697 according to your words.
47:31 [cbb5] 雅各說、你要向我起誓、約瑟就向他起了誓、於是以色列在床頭上〔或作扶著杖頭〕敬拜 神。
    [kjv] And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
    [strongs] 0559 And he said, 7650 Swear 0000 to me! 7650 So he swore 0000 to him. 7812 And bowed 3478 Israel 5921 on 7218 the head of 4296 the bed.