NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
創世紀 Genesis 5050:1 | [cbb5] | 約瑟伏在他父親的面上哀哭、與他親嘴。 | |
[kjv] | And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. | ||
[strongs] | 5307 And fell 3127 Joseph 5921 on 6440 the face of 0001 his father, 1058 and wept 5921 upon him, 5401 and kissed 0000 him. | ||
50:2 | [cbb5] | 約瑟吩咐伺候他的醫生、用香料薰他父親、醫生就用香料薰了以色列。 | |
[kjv] | And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. | ||
[strongs] | 6680 And commanded 3127 Joseph 0853 - 5650 his servants, 0853 - 7495 the morticians, 2590 to embalm 0853 - 0001 his father. 2590 And embalmed 7495 the morticians 0853 - 3478 Israel, | ||
50:3 | [cbb5] | 薰尸的常例是四十天、那四十天滿了、埃及人為他哀哭了七十天。 | |
[kjv] | And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. | ||
[strongs] | 4390 And fulfilled 0000 for him 0702 forty 3117 days, 3588 because 3651 so 4390 are fulfilled 3117 the days of 2590 those embalmed. 1058 And wept 0853 for him 4714 Egypt 7651 {for} seventy 3117 days. | ||
50:4 | [cbb5] | 為他哀哭的日子過了、約瑟對法老家中的人說、我若在你們眼前蒙恩、請你們報告法老說、 | |
[kjv] | And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | ||
[strongs] | 5474 And went by 3117 the days of 1068 his weeping. 1696 And spoke 3127 Joseph 0413 to 1004 the household of 6547 Pharaoh, 0559 saying, 0518 if 4994 Now 4672 I have found 2580 favor 5869 in your eyes, 1696 speak 4994 please 0241 in the ears of 6547 Pharaoh 0559 saying, | ||
50:5 | [cbb5] | 我父親要死的時候、叫我起誓、說、你要將我葬在迦南地、在我為自己所掘的墳墓裡.現在求你讓我上去葬我父親、以後我必回來。 | |
[kjv] | My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. | ||
[strongs] | 0001 My father 7650 made me swear, 0559 saying, 2009 Look, 0595 I 4191 am dying. 6913 In the grave 0834 which 3738 I have dug 0000 for me 0776 in the land of 3667 Canaan. 8033 There 6912 you must bury me. 6258 And now 5927 let me go up 4994 please 6912 and bury 0853 - 0001 my father 7725 and return. | ||
50:6 | [cbb5] | 法老說、你可以上去、照著你父親叫你起的誓、將他葬埋。 | |
[kjv] | And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. | ||
[strongs] | 0559 And said 6547 Pharaoh, 5927 Go up 6912 and bury 0853 - 0001 your father, 0834 as 7650 he made you swear. | ||
50:7 | [cbb5] | 於是約瑟上去葬他父親.與他一同上去的、有法老的臣僕、和法老家中的長老、並埃及國的長老. | |
[kjv] | And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, | ||
[strongs] | 5927 So went up 3127 Joseph 6912 to bury 0853 - 0001 his father. 5927 And went 0854 with him 3605 all 5650 the servants of 6547 Pharaoh, 2205 the elders of 1004 his house, 3605 and all 2205 the elders of 0776 the land of 4714 Egypt, | ||
50:8 | [cbb5] | 還有約瑟的全家、和他的弟兄們、並他父親的眷屬、只有他們的婦人、孩子、和羊群、牛群、都留在歌珊地. | |
[kjv] | And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. | ||
[strongs] | 3605 And all 1004 the household of 3127 Joseph 0251 and his brothers 1004 and the household of 0001 his father, 7535 only 2945 their little ones 6629 and their flocks 1241 and their herds 5800 they left 0776 in the land of 1657 Goshen. | ||
50:9 | [cbb5] | 又有車輛、馬兵、和他一同上去.那一幫人甚多。 | |
[kjv] | And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. | ||
[strongs] | 5927 And went 5973 with him 1571 both 7393 chariots 1571 and 6571 horsemen; 1961 and was 4264 the group 3515 great 3966 very. | ||
50:10 | [cbb5] | 他們到了約但河外、亞達的禾場、就在那裡大大的號咷痛哭.約瑟為他父親哀哭了七天。 | |
[kjv] | And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. | ||
[strongs] | 0935 And they came 5704 to grain 1637 the floor of 0329 thorns 0834 which {is} 5676 on the side of 3383 Jordan {River}. 5594 And they mourned 8033 there 4553 a mourning 1419 great 3515 and heavy 3966 very. 6213 And he made 0001 for his father 0060 a wailing 7651 seven 3117 days. | ||
50:11 | [cbb5] | 迦南的居民、見亞達禾場上的哀哭、就說、這是埃及人一場大的哀哭、因此那地方名叫亞伯麥西、是在約但河東。 | |
[kjv] | And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. | ||
[strongs] | 7200 And saw 3427 the inhabitants of 0776 the land, 3669 the Canaanites 0853 - 0060 the wailing 1637 at the grain floor of 0329 thorns. 0559 And they said, 3515 a heavy 0060 wailing 0000 This 4713 for the Egyptians. 5921 There- 3651 fore, 7121 they called 8034 its name 0067 Abel- 4714 Mizraim, 0834 which {is} 3676 on the other side of 3383 Jordan {River}. | ||
50:12 | [cbb5] | 雅各的兒子們、就遵著他父親所吩咐的辦了、 | |
[kjv] | And his sons did unto him according as he commanded them: | ||
[strongs] | 6213 And did 1121 his sons 0000 to him 3651 thus 0834 as 6680 he had told them. | ||
50:13 | [cbb5] | 把他搬到迦南地、葬在幔利前、麥比拉田間的洞裡.那洞和田、是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業作墳地的。 | |
[kjv] | For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. | ||
[strongs] | 5375 And carried 0853 him 1121 his sons 0776 to the land of 3667 Canaan, 6912 and buried 0853 him 4631 in the cave of 7704 the field of 4375 Machpelah, 0834 which 7069 bought 0085 Abraham 0853 - 7704 the field 0272 for a place of 6913 burial, 0853 from 6085 Ephron 2850 the Hittite, 5921 in 6440 front of 4471 Mamre. | ||
50:14 | [cbb5] | 約瑟葬了他父親以後、就和眾弟兄、並一切如他上去葬他父親的人、都回埃及去了。 | |
[kjv] | And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. | ||
[strongs] | 7725 And returned 3127 Joseph 4714 to Egypt, 1931 he 0251 and his brothers, 3605 and all 3927 those going 0854 with him 6912 to bury 0853 - 0001 his father, 0310 after 6912 he buried 0853 - 0001 his father. | ||
50:15 | [cbb5] | 約瑟的哥哥們見父親死了、就說、或者約瑟懷恨我們、照著我們從前待他一切的惡、足足的報復我們。 | |
[kjv] | And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. | ||
[strongs] | 7200 And saw 0251 brothers 3127 Joseph's 3588 that 4191 was dead 0001 their father, 0559 and they said, 3863 What if 7852 bears against us a grudge 3127 Joseph, 7725 and fully 7725 should repay 0000 us 0853 - 3605 all 7451 the evil 0834 which 1580 we did 0853 to him? | ||
50:16 | [cbb5] | 他們就打發人去見約瑟說、你父親未死以先、吩咐說、 | |
[kjv] | And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, | ||
[strongs] | 6680 And they directed 9999 {to} 3427 Joseph, 0559 saying, | ||
50:17 | [cbb5] | 你們要對約瑟這樣說、從前你哥哥們惡待你、求你饒恕他們的過犯、和罪惡.如今求你饒恕你父親 神之僕人的過犯.他們對約瑟說這話、約瑟就哭了。 | |
[kjv] | So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. | ||
[strongs] | 0001 Your father 6680 commanded 6440 before 4194 his death, 0559 saying, 3541 So 0559 you will say 3127 to Joseph, 0577 we pray, 5375 Pardon 4994 now 6588 the revolt of 0251 your brothers, 2403 and their sin, 3588 for 7451 the harm 1580 they did to you. 6250 And now 5375 pardon 4994 please 6588 the revolt of 5650 the servants of 0430 the God 0001 your father. 1058 And wept 3127 Joseph 1696 when they spoke 0413 to him. | ||
50:18 | [cbb5] | 他的哥哥們又來俯伏在他面前說、我們是你的僕人。 | |
[kjv] | And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. | ||
[strongs] | 1980 And went 1571 also 0251 his brothers 5307 and fell 6440 in front of his face. 0559 And they said, 2009 Listen, we {are} 0000 to you 5650 for servants. | ||
50:19 | [cbb5] | 約瑟對他們說、不要害怕、我豈能代替 神呢。 | |
[kjv] | And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? | ||
[strongs] | 0559 And said 0413 to them 3127 Joseph, 0408 not 3372 Do be afraid, 3588 for 8478 {am} in place 0430 God's 0589 I? | ||
50:20 | [cbb5] | 從前你們的意思是要害我、但 神的意思原是好的、要保全許多人的性命、成就今日的光景. | |
[kjv] | But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. | ||
[strongs] | 0859 And you, 2803 you intended 5921 against me 7451 harm, 0430 {but} God 2803 meant it 2896 for good, 4616 in order 6213 to make {it} 3117 as day 9999 {it is} 2088 this 2421 to keep alive 5971 people 7227 a great many. | ||
50:21 | [cbb5] | 現在你們不要害怕、我必養活你們、和你們的婦人、孩子.於是約瑟用親愛的話安慰他們。 | |
[kjv] | Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. | ||
[strongs] | 6258 And now 0408 not 3372 do be afraid. 0595 I 3557 will nourish 0853 you 0853 and 2945 your little ones. 5162 And he comforted 0853 them 1696 and spoke 5921 to 3820 their hearts. | ||
50:22 | [cbb5] | 約瑟和他父親的眷屬、都住在埃及.約瑟活了一百一十歲。 | |
[kjv] | And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. | ||
[strongs] | 3427 And lived 3127 Joseph 4714 in Egypt, 1931 he 1004 and the household of 0001 his father. 2421 And lived 3127 Joseph 3967 a hundred 6235 and ten 8141 years. | ||
50:23 | [cbb5] | 約瑟得見以法蓮第三代的子孫.瑪拿西的孫子瑪吉的兒子、也養在約瑟的膝上。 | |
[kjv] | And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. | ||
[strongs] | 7200 And saw 3127 Joseph 0669 Ephraim's 1121 sons 8029 to the third generation. 1571 Also, 1121 the sons of 4353 Machir, 1121 the son of 4519 Manasseh, 3205 were born 5921 on 1290 knees 3127 Joseph's. | ||
50:24 | [cbb5] | 約瑟對他弟兄們說、我要死了、但 神必定看顧你們、領你們從這地上去、到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。 | |
[kjv] | And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | ||
[strongs] | 0559 And said 3127 Joseph 0413 to 0251 his brothers, 0595 I 4191 am dying, 0430 and God 6485 surely 6485 will visit 0853 you 5927 and bring up 0853 you 4480 from 0776 land 0000 this 0413 to 0776 the land 0834 which 7650 He swore 0085 to Abraham, 3327 to Isaac, 3290 and to Jacob. | ||
50:25 | [cbb5] | 約瑟叫以色列的子孫起誓、說、 神必定看顧你們、你們要把我的骸骨從這裡搬上去。 | |
[kjv] | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. | ||
[strongs] | 7650 And made to swear 3127 Joseph 0853 - 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 saying, 6485 Surely 6485 will visit 0430 God 0853 you, 5927 and you must bring up 0853 - 6106 my bones 2088 from here! | ||
50:26 | [cbb5] | 約瑟死了、正一百一十歲.人用香料將他薰了、把他收殮在棺材裡、停在埃及。 | |
[kjv] | So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. | ||
[strongs] | 4191 And died 3127 Joseph 1121 - 3967 a hundred 6235 and ten 8141 years {old} 2590 and they embalmed 0853 him, 3455 and put {him} 0727 in a coffin 4714 in Egypt. |