NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
創世紀 Genesis 88:1 | [cbb5] | 神記念挪亞、和挪亞方舟裡的一切走獸牲畜. 神叫風吹地、水勢漸落。 | |
[kjv] | And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; | ||
[strongs] | 2142 And remembered 0430 God 0853 - 5146 Noah 0853 and 3605 every 2416 living thing 0853 and 3605 all 0929 the cattle 0834 which were 0854 with him 8392 in the ship. 5674 And caused to pass 0430 God 7307 a wind 5921 over 0776 the earth 7918 and subsided 4325 the waters. | ||
8:2 | [cbb5] | 淵源和天上的窗戶、都閉塞了、天上的大雨也止住了。 | |
[kjv] | The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; | ||
[strongs] | 5534 And He stopped 4599 the fountains of 8415 the deep 0699 and the windows of 8064 the heavens, 3607 and was restrained 1653 the rain 4480 from 8064 the heavens. | ||
8:3 | [cbb5] | 水從地上漸退.過了一百五十天、水就漸消。 | |
[kjv] | And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. | ||
[strongs] | 7725 And retreated 4325 the waters 5921 from 0776 the earth 1980 going 7725 and retreating. 2637 And diminished 4325 the waters 7097 at the end of 2872 fifty 3963 and a hundred 3117 days. | ||
8:4 | [cbb5] | 七月十七日、方舟停在亞拉臘山上。 | |
[kjv] | And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. | ||
[strongs] | 5117 And settled 8392 the ship 2320 in month 7637 the seventh 7651 on the seventeenth 6248 - 3117 day 2320 of the month, 5921 on 2022 the heights of 0780 {Mount} Ararat. | ||
8:5 | [cbb5] | 水又漸消、到十月初一日、山頂都現出來了。 | |
[kjv] | And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. | ||
[strongs] | 4325 And the waters 1961 were 1980 receding 2637 and dropping 5704 until 2320 the month 6224 tenth. 6224 In the tenth {month} 0259 on the first 2320 of the month 7200 were seen 7218 the tops of 2022 the mountains. | ||
8:6 | [cbb5] | 過了四十天、挪亞開了方舟的窗戶、 | |
[kjv] | And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: | ||
[strongs] | 1961 And it was 7093 at the end of 0702 forty 3117 days, 6605 and opened 5146 Noah 0853 - 2474 the window of 8392 the ship 0834 which 6213 he had made. | ||
8:7 | [cbb5] | 放出一隻烏鴉去、那烏鴉飛來飛去、直到地上的水都乾了。 | |
[kjv] | And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. | ||
[strongs] | 7971 And he sent out 0853 - 6158 the raven. 3318 And it went out, 3318 going out 7725 and returning 5704 until 3001 were dried up 4325 the waters 5921 from off 0776 the earth. | ||
8:8 | [cbb5] | 他又放出一隻鴿子去、要看看水從地上退了沒有。 | |
[kjv] | Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; | ||
[strongs] | 7971 He also sent out 0853 - 3128 the dove 0853 from him, 7200 to see 7043 if had receded 4325 the waters 5921 from off 6440 surface 0127 the earth's. | ||
8:9 | [cbb5] | 但遍地上都是水、鴿子找不著落腳之地、就回到方舟挪亞那裡、挪亞伸手把鴿子接進方舟來。 | |
[kjv] | But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. | ||
[strongs] | 3808 But no 4672 found 3128 the dove 4494 rest 3709 for the sole of 7272 her foot, 7725 and she returned 0413 to him 0413 into 8392 the ship, 3588 because 4325 the waters were 5921 {still} on 6440 the surface of 3605 all 0776 the earth. 7971 And he put out 3027 his hand 3947 and took her 0935 and pulled in 0853 her 0413 to him 0413 into 8392 the ship. | ||
8:10 | [cbb5] | 他又等了七天、再把鴿子從方舟放出去. | |
[kjv] | And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; | ||
[strongs] | 2342 And he waited 5750 yet 7651 seven 3117 days 0312 another, 3254 and again 7971 he sent forth 0853 - 3128 the dove 4480 out of 8392 the ship. | ||
8:11 | [cbb5] | 到了晚上、鴿子回到他那裡、嘴裡叼著一個新擰下來的橄欖葉子、挪亞就知道地上的水退了。 | |
[kjv] | And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. | ||
[strongs] | 0935 And came in 0413 to him 3128 the dove 6256 in 6153 the evening. 2009 And look, 5929 an olive 2132 leaf 2965 newly plucked 6310 in her mouth. 3045 So, knew 5146 Noah 3588 that 7043 had receded 4325 the waters 5921 from off 0776 the earth. | ||
8:12 | [cbb5] | 他又等了七天、放出鴿子去、鴿子就不再回來了。 | |
[kjv] | And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. | ||
[strongs] | 3176 And he waited 5750 yet 7651 seven 3117 days 0312 another 7971 and sent forth 0853 - 3128 the dove. 3808 And not 3254 she did again 7725 return 0413 to him 5750 any more. | ||
8:13 | [cbb5] | 到挪亞六百零一歲、正月初一日、地上的水都乾了.挪亞撤去方舟的蓋觀看、便見地面上乾了。 | |
[kjv] | And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. | ||
[strongs] | 1961 And it was 0259 in the one 8337 and six 3963 hundredth 8141 year, 7223 at the beginning, 0259 on the one 2320 of the month 2717 were dried up 4325 the waters 5921 from off 0776 the earth. 5493 And removed 5146 Noah 0853 - 4372 the covering of 8392 the ship 7200 and he looked 2009 and, behold, 2717 was dried up 6440 the surface of 0127 the earth! | ||
8:14 | [cbb5] | 到了二月二十七日、地就都乾了。 | |
[kjv] | And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. | ||
[strongs] | 2320 And in the month 8145 second, 7651 on the seventh 6242 twenty- 3117 day 2320 of the month, 3001 was dry 0776 the earth. | ||
8:15 | [cbb5] | 神對挪亞說、 | |
[kjv] | And God spake unto Noah, saying, | ||
[strongs] | 1696 And spoke 0430 God 0413 to 5146 Noah, 0559 saying, | ||
8:16 | [cbb5] | 你和你的妻子、兒子、兒婦、都可以出方舟。 | |
[kjv] | Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. | ||
[strongs] | 3318 Go out 4480 of 8392 the ship, 0859 you, 0802 and your wife, 1121 and your sons, 0802 and wives 1121 your sons' 0854 with you. | ||
8:17 | [cbb5] | 在你那裡凡有血肉的活物、就是飛鳥、牲畜、和一切爬在地上的昆蟲、都要帶出來、叫他在地上多多滋生、大大興旺。 | |
[kjv] | Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. | ||
[strongs] | 3605 Every 2416 living thing 0834 that {is} 0854 with you, 3605 of all 1320 flesh, 5775 of birds, 0929 of cattle, 3605 and of every 7431 crawling thing 7430 that crawls 5921 upon the 0776 earth, 3318 bring out 0854 with you. 8317 And let swarm 0000 them 0776 over the earth, 6509 and breed 7235 and multiply 5921 upon 0776 the earth. | ||
8:18 | [cbb5] | 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦、都出來了。 | |
[kjv] | And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: | ||
[strongs] | 5927 And went out 5146 Noah, 1121 and his sons, 0802 and his wife, 0802 and wives 1121 his sons' 0854 with him. 3605 Every | ||
8:19 | [cbb5] | 一切走獸、昆蟲、飛鳥、和地上所有的動物、各從其類、也都出了方舟。 | |
[kjv] | Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. | ||
[strongs] | 2416 animal 3605 every 7431 crawling thing 3605 and every 5775 bird, 3605 all 7430 which crawls 5921 upon the 0776 earth. 4940 After their families, 3318 they went forth, 4480 out of 8392 the ship. | ||
8:20 | [cbb5] | 挪亞為耶和華築了一座壇、拿各類潔淨的牲畜、飛鳥、獻在壇上為燔祭。 | |
[kjv] | And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. | ||
[strongs] | 1129 Then built 5146 Noah 4196 an altar 3068 to Yahweh, 3947 and took 3605 {some} of each 0929 animal 2889 clean 3605 and of each 5775 bird 2889 clean, 5927 and he offered 5930 burnt offerings 4196 upon the altar. | ||
8:21 | [cbb5] | 耶和華聞那馨香之氣、就心裡說、我不再因人的緣故咒詛地、(人從小時心裡懷著惡念)也不再按著我纔行的、滅各種的活物了。 | |
[kjv] | And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. | ||
[strongs] | 7306 And smelled 3068 Yahweh 0853 - 7381 the fragrance 5207 soothing, 0559 and thought 3068 Yahweh 0413 in 3820 His heart, 3808 Not 3254 I will 7043 condemn 0000 again 0853 - 0127 the ground 5668 because of 0120 mankind, 3588 because 3336 the thought of 3820 heart 0120 man's 7451 is evil 5271 from his youth, 3808 and never 3254 I will 5750 again 5221 strike down 0853 - 3605 every 2416 living thing 0834 as 6213 I have done. | ||
8:22 | [cbb5] | 地還存留的時候、稼穡、寒暑、冬夏、晝夜、就永不停息了。 | |
[kjv] | While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. | ||
[strongs] | 5704 While 3605 - 3117 remains 0776 the earth, 2233 seedtime 7102 and harvest, 7120 cold 2527 and heat, 7019 summer 2779 and winter, 3117 day 3915 and night 3808 not 7673 will cease. |