NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
哈巴谷書 Habakkuk 33:1 | [cbb5] | 先知哈巴谷的禱告、調用流離歌。 | |
[kjv] | A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth. | ||
[strongs] | 8605 (A prayer 2265 of Habakkuk, 5030 the prophet, 0000 on 7691 Shigionoth.) | ||
3:2 | [cbb5] | 耶和華阿、我聽見你的名聲、〔名聲或作言語〕就懼怕。耶和華阿、求你在這些年間復興你的作為、在這些年間顯明出來、在發怒的時候、以憐憫為念。 | |
[kjv] | O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy. | ||
[strongs] | 3068 Yahweh, 6085 I have heard 8088 Your report. 3372 I am afraid. 3068 Yahweh, 6467 {to} Your work 8432 in the middle of 8141 years 3045 make known. 0631 In anger 7356 compassion 2142 remember. | ||
3:3 | [cbb5] | 神從提幔而來、聖者從巴蘭山臨到。〔細拉〕他的榮光遮蔽諸天、頌讚充滿大地。 | |
[kjv] | God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. | ||
[strongs] | 0433 God 8487 from Teman 0935 comes, 6918 and the Holy One 2022 from the mountain of 6290 Paran. 5553 Selah. 3680 covers 8064 the heavens 7613 His majesty, 8416 and His praise 4390 fills 0776 the earth. | ||
3:4 | [cbb5] | 他的輝煌如同日光.從他手裡射出光線.在其中藏著他的能力。 | |
[kjv] | And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power. | ||
[strongs] | 5051 And {His} brightness 0216 like the light 1961 is. 7161 Rays 3027 from His hand 0000 {are} His, 8033 to and there 2253 {was} a covering of 3501 His strength. | ||
3:5 | [cbb5] | 在他前面有瘟疫流行、在他腳下有熱症發出。 | |
[kjv] | Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet. | ||
[strongs] | 6440 Ahead of Him 3212 goes 1698 a plague, 3318 and went forth 1300 lightning 7272 at His feet. | ||
3:6 | [cbb5] | 他站立、量了大地.〔或作使地震動〕觀看、趕散萬民.永久的山崩裂、長存的嶺塌陷.他的作為與古時一樣。 | |
[kjv] | He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. | ||
[strongs] | 5975 He stood 4058 and measured 0776 the earth. 8259 He looked 1607 and shook 1471 nations. 6227 And were shattered 2022 the mountains 6917 ancient. 3766 Bowed down 2022 the hills of 5769 eternity. 1979 The goings of 5769 eternity {are} 0000 to Him. | ||
3:7 | [cbb5] | 我見古珊的帳棚遭難、米甸的幔子戰兢。 | |
[kjv] | I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble. | ||
[strongs] | 8478 Under 0343 calamity 7200 I saw 0168 the tents of 3572 Cushan. 2729 Trembled 3407 the curtains of 0776 the land of 4080 Midian. | ||
3:8 | [cbb5] | 耶和華阿、你乘在馬上、坐在得勝的車上、豈是不喜悅江河、向江河發怒氣、向洋海發憤恨麼。 | |
[kjv] | Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation? | ||
[strongs] | 5104 Did rivers 0413 against 1197 burn 3068 Yahweh? 0000 Or {was} 5104 against the rivers 6965 Your anger? 0518 Or 3220 against the ocean 2534 Your fury? 9999 {For} 7392 You ride 0000 on 5482 Your horses, 4818 Your chariots of 8668 salvation. | ||
3:9 | [cbb5] | 你的弓全然顯露向眾支派所起的誓、都是可信的。〔細拉〕你以江河分開大地。 | |
[kjv] | Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. | ||
[strongs] | 5183 Naked 6181 You bare 7198 Your bow. 7621 {According to} the oaths of 4294 the rods of 0561 {Your} word. 5553 Selah. 5104 {with} rivers 1234 You have split 0776 the earth. | ||
3:10 | [cbb5] | 山嶺見你、無不戰懼.大水氾濫過去、深淵發聲、洶湧翻騰。〔原文作向上舉手〕 | |
[kjv] | The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. | ||
[strongs] | 7200 They saw You. 2342 Whirled 2022 {and} gushed 2230 the storm. 4325 Water 5674 passed over. 5414 gave 8415 The deep 6963 its voice. 1364 high 3027 its hands 5375 It raised. | ||
3:11 | [cbb5] | 因你的箭射出發光、你的槍閃出光耀、日月都在本宮停住。 | |
[kjv] | The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear. | ||
[strongs] | 8121 The sun 3394 {and} the moon 5975 stood 2073 in {their} home. 2162 At the light of 2671 Your arrows 1980 they march, 5051 at the splendor of 1300 the lightning of 2595 Your spear. | ||
3:12 | [cbb5] | 你發憤恨通行大地、發怒氣責打列國、如同打糧。 | |
[kjv] | Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger. | ||
[strongs] | 2534 In fury 6805 You march into 0776 the land. 0631 In anger 1758 You thresh 1471 nations. | ||
3:13 | [cbb5] | 你出來要拯救你的百姓、拯救你的受膏者、打破惡人家長的頭、露出他的腳、〔腳原文作根基〕直到頸項。〔細拉〕 | |
[kjv] | Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah. | ||
[strongs] | 3318 You went forth 8668 for the salvation of 5971 Your people, 3468 for the saving of 4899 Your anointed. 4272 You struck 7218 the head 1004 from the house of 7563 the wicked, 6168 to bare 3245 the foundation 0000 to 6203 the neck. 5553 Selah. | ||
3:14 | [cbb5] | 你用敵人的戈矛刺透他戰士的頭.他們來如旋風、要將我們分散。他們所喜愛的、是暗中吞喫貧民。 | |
[kjv] | Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. | ||
[strongs] | 5344 You pierced 4294 with his shafts 7218 the head of 6598 his warriors. 5590 They rush 6327 to scatter me. 5951 Their rejoicing 0000 {is} as 0398 to devour 6041 the meek 4565 to the secret place. | ||
3:15 | [cbb5] | 你乘馬踐踏紅海、就是踐踏洶湧的大水。 | |
[kjv] | Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters. | ||
[strongs] | 1869 You walked 3220 {on} the ocean. 5482 Your horses {are} 2563 the foaming of 4325 waters 7227 many. | ||
3:16 | [cbb5] | 我聽見耶和華的聲音、身體戰兢、嘴唇發顫、骨中朽爛.我在所立之處戰兢.我只可安靜等候災難之日臨到、犯境之民上來。 | |
[kjv] | When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops. | ||
[strongs] | 8085 I heard, 2729 and trembled 0990 my belly. 6963 at the sound 6750 quivered 8193 My lips. 0935 enters 7538 Rottenness 6106 into my bones. 8478 And within myself 7264 I trembled, 0000 so that 5117 I could rest 3117 for the day of 6864 distress. 5927 To come up 5971 against people 1214 he cuts off | ||
3:17 | [cbb5] | 雖然無花果樹不發旺、葡萄樹不結果、橄欖樹也不效力、田地不出糧食、圈中絕了羊、棚內也沒有牛. | |
[kjv] | Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: | ||
[strongs] | 0000 Though 8384 the fig tree 3808 not 6524 does bud, 0369 and not is 2981 produce 1612 on the vines. 3584 {And} fails 4639 the work of 2132 the olive, 7704 and the fields 3808 not 0000 make 0400 food, 2522 and {is} cut off 4356 from the fold 7659 the flock, 0369 and not is 1241 herd 7517 in the stalls. | ||
3:18 | [cbb5] | 然而我要因耶和華歡欣、因救我的 神喜樂。 | |
[kjv] | Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. | ||
[strongs] | 0000 Yet I 3068 in Yahweh 5937 will exult. 7797 I will rejoice 0430 in the God of 3468 my salvation. | ||
3:19 | [cbb5] | 主耶和華是我的力量.他使我的腳快如母鹿的蹄、又使我穩行在高處。這歌交與伶長、用絲弦的樂器。 | |
[kjv] | The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high | ||
[strongs] | 3068 Yahweh, 0136 the Lord, 2428 {is} my strength, 7760 and He set 7272 my feet 0335 like the hinds', 5921 and on 1116 my high places 3381 He will cause me to walk. 5329 (To the chief musician, 5068 on my stringed instruments.) |