NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
哈該書 Haggai 11:1 | [cbb5] | 大利烏王第二年、六月初一日、耶和華的話藉先知哈該、向猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯、和約撒答的兒子大祭司約書亞說、 | |
[kjv] | In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying, | ||
[strongs] | 8141 In year 8145 the second 1867 of Darius 4428 the king, 2320 in month 8315 the sixth, 3117 on day 0259 the first 2320 of the month, 1961 came 1697 the word of 3068 Yahweh 5921 by 2292 Haggai 5030 the prophet 0000 to 2216 Zerubbabel, 1121 son of 7597 Shealtiel, 6346 governor of 3063 Judah, 0000 and to 3091 Joshua, 1121 son of 3087 Jehosadak, 3548 priest 1419 the high, 0559 saying, | ||
1:2 | [cbb5] | 萬軍之耶和華如此說、這百姓說、建造耶和華殿的時候尚未來到。 | |
[kjv] | Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built. | ||
[strongs] | 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0559 saying, 5971 people 0000 This 0559 says, 3808 not 6256 The time 0935 has come, 6256 the time 1004 for house 3068 Yahweh's 1629 to be built. | ||
1:3 | [cbb5] | 那時耶和華的話臨到先知哈該說、 | |
[kjv] | Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, | ||
[strongs] | 1961 Then came 1697 the word of 3068 Yahweh 5921 by 2292 Haggai, 5030 the prophet, 0559 saying, | ||
1:4 | [cbb5] | 這殿仍然荒涼、你們自己還住天花板的房屋麼. | |
[kjv] | Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste? | ||
[strongs] | 6256 Is it time 0000 for you 0000 yourselves 3427 to live 1004 in your houses 5603 roofed, 1004 and house 0000 this 2717 to lie waste? | ||
1:5 | [cbb5] | 現在萬軍之耶和華如此說、你們要省察自己的行為。 | |
[kjv] | Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. | ||
[strongs] | 6258 And now 0000 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 5186 Set 3824 your heart 0000 on 1870 your ways. | ||
1:6 | [cbb5] | 你們撒的種多、收的卻少.你們喫、卻不得飽、喝、卻不得足、穿衣服、卻不得暖.得工錢的、將工錢裝在破漏的囊中。 | |
[kjv] | Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. | ||
[strongs] | 2232 You have sown 7235 much 0935 and bring in 4592 little. 0398 {You} eat, 0369 but not 7646 to be satisfied. 8354 {You} drink, 0369 but not 7937 to be filled. 3847 {You} dress, 0369 but not is 2527 warmth 0259 to one. 7936 And he who sells himself 7936 sells himself 3588 for 6872 a bag of 5344 holes. | ||
1:7 | [cbb5] | 萬軍之耶和華如此說、你們要省察自己的行為。 | |
[kjv] | Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. | ||
[strongs] | 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 5186 Set 3824 your heart 0000 on 1870 your ways. | ||
1:8 | [cbb5] | 你們要上山取木料、建造這殿.我就因此喜樂、且得榮耀.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD. | ||
[strongs] | 5927 Go up 2022 the mountain 0935 and bring 6086 wood 1129 and build 1004 the house! 0000 Then I will be pleased 0000 with it, 3513 and I will be glorified, 0559 says 3068 Yahweh. | ||
1:9 | [cbb5] | 你們盼望多得、所得的卻少.你們收到家中、我就吹去.這是為甚麼呢、因為我的殿荒涼、你們各人卻顧自己的房屋.〔原文作奔〕這是萬軍之耶和華說的。 | |
[kjv] | Ye looked for much, and, lo it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house. | ||
[strongs] | 6437 {You} looked 0413 for 7235 much, 7235 but, look 4592 little! 0935 And when you brought {it} 1004 home, 5301 then I blew 0000 on it. 4100 Why? 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. 0000 Because of 1004 My house 0000 that 1931 is 2717 ruined, 0000 and you 6805 run 0376 {each} man 1004 to his own house! | ||
1:10 | [cbb5] | 所以為你們的緣故、天就不降甘露、地也不出土產。 | |
[kjv] | Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 0000 above you 3007 have held back 8064 the heavens 2919 from dew, 0776 and the earth 2820 is held back 2981 {from} her produce. | ||
1:11 | [cbb5] | 我命乾旱臨到地土、山岡、五榖、新酒、和油、並地上的出產、人民、牲畜、以及人手一切勞碌得來的。 | |
[kjv] | And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands. | ||
[strongs] | 7121 And I called for 2721 a drought 0000 on 0776 the land, 0000 and on 2022 the mountains, 0000 and on 8492 the new wine, 0000 and on 8081 the oil, 0000 and on 0834 what 3318 brings forth 0127 the ground, 0000 and on 0120 men, 0000 and on 0929 cattle, 0000 and on 3605 all 3013 the labor of 3027 your hands. | ||
1:12 | [cbb5] | 那時、撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞、並剩下的百姓、都聽從耶和華他們 神的話和先知哈該奉耶和華他們 神差來所說的話.百姓也在耶和華面前存敬畏的心。 | |
[kjv] | Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD. | ||
[strongs] | 8085 Then obeyed 2216 Zerubbabel, 1121 the son of 7597 Shealtiel, 3091 and Joshua, 1121 the son of 3087 Jehosadak, 3548 priest 1419 the high, 3605 and all 8300 the remnant of 5971 the people, 6963 the voice of 3068 Yahweh 0430 their God, 0000 and 1697 the words of 2292 Haggai, 5030 the prophet, 0000 as 7971 had sent him 3068 Yahweh, 0430 their God. 3372 And were afraid 5971 the people 6440 in the presence of 3068 Yahweh. | ||
1:13 | [cbb5] | 耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說、耶和華說、我與你們同在。 | |
[kjv] | Then spake Haggai the LORD's messenger in the LORD's message unto the people, saying, I am with you, saith the LORD. | ||
[strongs] | 6030 Then spoke 2292 Haggai, 4397 the messenger of 3068 Yahweh. 4400 message 3068 Yahweh's 5971 to the people, 0559 saying 0589 I {am} 0000 with you, 0559 says 3068 Yahweh. | ||
1:14 | [cbb5] | 耶和華激動猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯、和約撒答的兒子大祭司約書亞、並剩下之百姓的心.他們就來為萬軍之耶和華他們 神的殿作工。 | |
[kjv] | And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, | ||
[strongs] | 5782 And stirred 3068 Yahweh 7307 the spirit of 2216 Zerubbabel, 1121 the son of 7597 Shealtiel, 6396 governor of 3063 Judah, 0000 and 7307 the spirit of 3091 Joshua, 1121 son of 3087 Jehosadak, 3548 priest 1419 the high, 0000 and 7307 the spirit of 3605 all 8300 the remnant of 5971 the people. 0935 Then they came 0559 and did 4399 work 1004 on the house of 3068 Yahweh of 6635 armies 0430 their God, | ||
1:15 | [cbb5] | 這是在大利烏王第二年、六月二十四日。 | |
[kjv] | In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king. | ||
[strongs] | 3117 on the day 6242 twenty- 7243 fourth 2320 of month 8315 the sixth, 8141 in year 8145 the second 1867 of Darius, 4428 the king. |