NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
以賽亞書 Isaiah 1010:1 | [cbb5] | 禍哉、那些設立不義之律例的、和記錄奸詐之判語的. | |
[kjv] | Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; | ||
[strongs] | 1945 Woe to 2710 those who decree 2711 decrees of 5766 injustice, 3789 and writers 5999 toil 3789 {who} write, | ||
10:2 | [cbb5] | 為要屈枉窮乏人、奪去我民中困苦人的理、以寡婦當作擄物、以孤兒當作掠物。 | |
[kjv] | To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! | ||
[strongs] | 5186 to keep back 1779 from judgment 1800 the poor, 1497 and to take away 4941 justice 6041 from the poor 5971 My people, 1961 that may be 0490 widows 7998 their plunder, 0000 and 3490 orphans 0962 they plunder! | ||
10:3 | [cbb5] | 到降罰的日子、有災禍從遠方臨到、那時、你們怎樣行呢、你們向誰逃奔求救呢、你們的榮耀〔或作財寶〕存留何處呢。 | |
[kjv] | And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? | ||
[strongs] | 0000 And what 6213 will you do 3117 in the day of 6486 visitation, 7722 and of ruin- 7350 from far away 0935 it comes? 0000 To whom 5127 will you run 3467 for help? 0331 And where 5800 will you leave 8897 your glory? | ||
10:4 | [cbb5] | 他們只得屈身在被擄的人以下、仆倒在被殺的人以下.雖然如此、耶和華的怒氣還未轉消、他的手仍伸不縮。 | |
[kjv] | Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | ||
[strongs] | 1115 Surely 3766 he will grovel 8478 under 0615 the prisoners, 8478 and under 2491 the slain 5307 they will fall. 3605 In all 0000 this, 3808 not 7725 returns 0639 His anger, 5750 but still 3027 His hand 5186 is stretched out. | ||
10:5 | [cbb5] | 亞述是我怒氣的棍、手中拿我惱恨的杖。 | |
[kjv] | O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. | ||
[strongs] | 1945 Woe to 0804 Assyria, 4294 the rod of 0639 My anger, 4294 and the staff, 1931 it {is} 3027 in their hand, 2534 My fury. | ||
10:6 | [cbb5] | 我要打發他攻擊褻瀆的國民、吩咐他攻擊我所惱怒的百姓、搶財為擄物、奪貨為掠物、將他們踐踏、像街上的泥土一樣。 | |
[kjv] | I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. | ||
[strongs] | 1471 Against a nation 2490 profane 7971 I will send him. 1571 Even 5971 on the people of 2534 My wrath 6680 I will order him, 6584 to plunder 7998 plunder, 0962 and to spoil 7998 spoil, 7760 and to make them 4823 a trampling 2563 like the mud of 2351 the streets. | ||
10:7 | [cbb5] | 然而他不是這樣的意思、他心也不這樣打算.他心裡倒想毀滅、剪除不少的國。 | |
[kjv] | Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. | ||
[strongs] | 0000 Yet he 3808 not 0000 so 1819 does intend, 3820 and his heart 3808 not 0000 so 2803 does think. 3588 For 7843 to destroy 3822 {is} in his heart, 3772 and to cut off 1471 nations 3808 not 0259 a few. | ||
10:8 | [cbb5] | 他說、我的臣僕、豈不都是王麼. | |
[kjv] | For he saith, Are not my princes altogether kings? | ||
[strongs] | 3588 For 0559 he says, 3808 Are not 8269 my captains 3162 together 4428 kings? | ||
10:9 | [cbb5] | 迦勒挪豈不像迦基米施麼.哈馬豈不像亞珥拔麼.撒瑪利亞豈不像大馬色麼. | |
[kjv] | Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? | ||
[strongs] | 3808 Is not 3751 like Carchemish 3641 Calno? 0518 Or 3808 {is} not 0774 like Arpad 2574 Hamath? 0518 Or 3808 {is} not 1834 like Damascus 8111 Samaria? | ||
10:10 | [cbb5] | 我手已經搆到有偶像的國.這些國雕刻的偶像過於耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像. | |
[kjv] | As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; | ||
[strongs] | 0000 As 4672 has found 3027 My hand 4467 to the kingdoms of 1544 the idols, 6456 and their carved images 3389 {were more} than Jerusalem 8111 and than Samaria, | ||
10:11 | [cbb5] | 我怎樣待撒瑪利亞、和其中的偶像、豈不照樣待耶路撒冷、和其中的偶像麼。 | |
[kjv] | Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? | ||
[strongs] | 3808 should not 0000 as 6213 I have done 8111 to Samaria 0457 and to her idols, 0000 so 6213 I do 3389 to Jerusalem 0457 and to her idols? | ||
10:12 | [cbb5] | 主在錫安山、和耶路撒冷、成就他一切工作的時候、主說、我必罰亞述王自大的心、和他高傲眼目的榮耀。 | |
[kjv] | Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. | ||
[strongs] | 1961 And it will be, 1214 when has broken off 0136 the Lord 3605 all 4639 His work 2022 on Mount 6726 Zion 3389 and on Jerusalem 6685 I will visit 0000 on 6529 the fruit of 1433 greatness of 3822 heart of 4428 the king of 0804 Assyria, 0000 and on 8597 the glory 7312 high {of} 5869 his eyes. | ||
10:13 | [cbb5] | 因為他說、我所成就的事、是靠我手的能力、和我的智慧.我本有聰明.我挪移列國的地界、搶奪他們所積畜的財寶、並且我像勇士、使坐寶座的降為卑. | |
[kjv] | For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: | ||
[strongs] | 3588 For 0559 he says, 3915 By strength 3027 my hand's 6213 I have worked, 2451 and by my wisdom 3588 for 0995 I am astute. 5375 And I take away 1361 borders of 3816 peoples, 6264 and their treasures 8154 have robbed. 3381 And I subdued 0047 as a strong one 3427 inhabitants. | ||
10:14 | [cbb5] | 我的手搆到列國的財寶、好像人搆到鳥窩.我也得了全地、好像人拾起所棄的雀蛋.沒有動翅膀的、沒有張嘴的、也沒有鳴叫的。 | |
[kjv] | And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. | ||
[strongs] | 4672 And has found 7064 like a nest 3027 my hand 6239 the riches of 5971 the peoples. 0622 And as one gathers 1000 eggs 5203 abandoned, 3605 all 0776 the earth 0589 I 0622 have gathered. 3808 And not 1961 there was 5074 one moving 3671 a wing, 6475 or opening 6310 a mouth, 6850 or one chirping. | ||
10:15 | [cbb5] | 斧、豈可向用斧砍木的自誇呢.鋸、豈可向用鋸的自大呢.好比棍掄起那舉棍的、好比杖舉起那非木的人。 | |
[kjv] | Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. | ||
[strongs] | 6286 Shall glorify itself 1631 the axe 5921 over 2672 him chopping 0000 with it? 0518 Or 1430 will magnify itself 4883 the saw 5921 over 5130 him moving it? 5130 As waving 4294 a rod's 7311 those who lift it? 7311 As raising 4294 a staff's 0000 {what} 3808 not 6086 {is} wood! | ||
10:16 | [cbb5] | 因此、主萬軍之耶和華、必使亞述王的肥壯人變為瘦弱.在他的榮華之下、必有火冲起、如同焚燒一樣。 | |
[kjv] | Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 7971 will send 0136 the Lord, 3068 Yahweh of 6635 armies, 4924 among his fat ones 7336 leanness. 8478 And under 3519 His glory 3314 will burn 8316 a burning, 3350 like burning of 0784 fire. | ||
10:17 | [cbb5] | 以色列的光必如火、他的聖者必如火焰.在一日之間、將亞述王的荊棘、和蒺藜、焚燒淨盡. | |
[kjv] | And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; | ||
[strongs] | 1961 And will be 0216 the light of 3478 Israel 0184 for a fire, 6918 and His Holy One 3852 for a flame. 3344 And it will burn 0398 and devour 7898 his thorns 8068 and his briars 3117 in day 0259 one. | ||
10:18 | [cbb5] | 又將他樹林、和肥田的榮耀、全然燒盡.好像拿軍旗的昏過去一樣。 | |
[kjv] | And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth. | ||
[strongs] | 3519 And the glory of 3243 his forest 3759 and his fruitful field, 5315 from soul 5704 even to 1320 flesh 3615 He will consume. 1961 And it will be 4549 as melts away 5263 a sick man. | ||
10:19 | [cbb5] | 他林中剩下的樹必稀少、就是孩子也能寫其數。 | |
[kjv] | And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. | ||
[strongs] | 3499 And the rest of 6086 the trees of 3243 his forest 4592 few 1961 will be. 5288 Even a boy 3789 could write them. | ||
10:20 | [cbb5] | 到那日、以色列所剩下的、和雅各家所逃脫的、不再倚靠那擊打他們的、卻要誠實倚靠耶和華以色列的聖者。 | |
[kjv] | And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. | ||
[strongs] | 1961 And it will be 3117 in day 1931 that, 3808 not 3254 will add 5750 more 8300 the remnant of 3478 Israel 6413 and the escaped of 1004 the household of 3290 Jacob 8172 to lean 0000 on 5221 his striker, 8172 but will lean 0000 on 3068 Yahweh, 6918 the Holy One of 3478 Israel, 0571 in truth. | ||
10:21 | [cbb5] | 所剩下的、就是雅各家所剩下的、必歸回全能的 神。 | |
[kjv] | The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. | ||
[strongs] | 7611 A remnant 7725 will return, 8300 the remnant of 3290 Jacob, 0000 to 0410 the God 1368 mighty. | ||
10:22 | [cbb5] | 以色列阿、你的百姓、雖多如海沙、惟有剩下的歸回.原來滅絕的事已定.必有公義施行、如水漲溢。 | |
[kjv] | For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. | ||
[strongs] | 3588 For 0518 though 1961 is 5971 Your people 3478 Israel 2344 like the sand of 3220 the sea, 7605 {only} a remnant 7725 will return 0000 of it. 3631 A end 2782 decisive, 7857 overflowing 6664 {with} righteousness. | ||
10:23 | [cbb5] | 因為主萬軍之耶和華、在全地之中、必成就所定規的結局。 | |
[kjv] | For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land. | ||
[strongs] | 3588 For 3615 a full end 2782 and ordained, 0136 the Lord 3068 Yahweh of 6635 armies 6213 makes 8432 in the middle of 3605 all 0776 the land. | ||
10:24 | [cbb5] | 所以主萬軍之耶和華如此說、住錫安我的百姓阿、亞述王雖然用棍擊打你、又照埃及的樣子、舉杖攻擊你、你卻不要怕他。 | |
[kjv] | Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 0559 thus says 0136 the Lord 3068 Yahweh of 6635 armies, 0408 not 3372 Do fear, 5971 O my people 3427 who dwell {in} 6726 Zion, 0804 Assyria! 7626 With the rod 5221 he will strike you, 4294 and his staff 7311 he will lift up 0000 against you, 7870 in the way of 4714 Egypt. | ||
10:25 | [cbb5] | 因為還有一點點時候、向你們發的忿恨就要完畢、我的怒氣要向他發作、使他滅亡。 | |
[kjv] | For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. | ||
[strongs] | 5750 But yet 4595 a little 0000 while 3615 and is finished 2534 fury, 0639 and My anger, 0000 over 8399 their destruction. | ||
10:26 | [cbb5] | 萬軍之耶和華要興起鞭來攻擊他、好像在俄立磐石那裡殺戮米甸人一樣.耶和華的杖、要向海伸出、把杖舉起、像在埃及一樣。 | |
[kjv] | And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. | ||
[strongs] | 5782 And will stir up 0000 on him 3068 Yahweh of 6635 armies 7752 a whip 4347 as the striking of 4080 Midian 6697 at the rock 6159 Oreb. 4294 And {as} His rod 5921 {was} on 3220 the sea. 5375 And he lifted it 7870 in the way of 4714 Egypt. | ||
10:27 | [cbb5] | 到那日、亞述王的重擔必離開你的肩頭、他的軛必離開你的頸項.那軛也必因肥壯的緣故坆斷。〔或作因膏油的緣故毀壞〕 | |
[kjv] | And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. | ||
[strongs] | 1961 And it will be 3117 in day 1931 that, 7725 will turn 5448 his burden 5921 from on 7926 your shoulder, 5923 and his yoke 5921 from on 6677 your neck. 2763 And will be destroyed 5920 the yoke 0000 because of 1880 fatness. | ||
10:28 | [cbb5] | 亞述王來到亞葉、經過米磯崙.在密抹安放輜重. | |
[kjv] | He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: | ||
[strongs] | 0935 He came 0000 on 5857 Aiath. 5674 He passed 4051 into Migron. 4366 And Michmash 5927 he left 3627 his baggage. | ||
10:29 | [cbb5] | 他們過了隘口.在迦巴住宿.拉瑪人戰兢.掃羅的基比亞人逃跑。 | |
[kjv] | They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. | ||
[strongs] | 5674 They crossed 4569 the ford. 1387 Geba {was} 4411 a lodging 0000 to them. 2865 Is terrified 7410 Ramah. 1387 Gibeah of 7586 Saul 5127 has run away. | ||
10:30 | [cbb5] | 迦琳的居民哪、〔居民原文作女子〕要高聲呼喊.萊煞人哪、須聽.哀哉、困苦的亞拿突阿。 | |
[kjv] | Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. | ||
[strongs] | 6670 Shriek with 6963 your voice 1323 daughter of 2563 heaps. 7181 Bow {your ear} 3919 Laishah. 6041 Afflicted of 6068 Anathoth. | ||
10:31 | [cbb5] | 瑪得米那人躲避.基柄的居民逃遁。 | |
[kjv] | Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. | ||
[strongs] | 5074 Wanders 4088 Madmenah. 3427 The dwellers of 1356 Gebim 5756 take refuge. | ||
10:32 | [cbb5] | 當那日、亞述王要在挪伯歇兵.向錫安女子的山、就是耶路撒冷的山、掄手攻他。 | |
[kjv] | As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. | ||
[strongs] | 0000 Yet 3117 today 5011 in Nob 5975 {he} remains. 5130 He shakes 3027 his hand 2022 {at} Mount 1323 daughter's 6726 Zion's, 1389 the hill of 3389 Jerusalem. | ||
10:33 | [cbb5] | 看哪、主萬軍之耶和華、以驚嚇削去樹枝.長高的必被砍下、高大的必被伐倒。 | |
[kjv] | Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. | ||
[strongs] | 2009 Look, 0113 the Lord, 3068 Yahweh of 6635 armies, 5586 will lop off 6288 the bough 4172 with terror 7311 and ones 6967 high of height 1438 will be cut down, 1364 and the lofty ones 8213 will be lowered. | ||
10:34 | [cbb5] | 稠密的樹林、他要用鐵器砍下、利巴嫩的樹木必被大能者伐倒。 | |
[kjv] | And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one. | ||
[strongs] | 5408 And he will cut 5442 the thickets of 3293 the forest 1270 with iron, 3844 and Lebanon 0117 by a strong one 5307 will fall. |