NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
以賽亞書 Isaiah 1414:1 | [cbb5] | 耶和華要憐恤雅各、必再揀選以色列、將他們安置在本地.寄居的必與他們聯合、緊貼雅各家。 | |
[kjv] | For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. | ||
[strongs] | 3588 For 7355 will have pity 3068 Yahweh 0000 on 3290 Jacob, 0977 and will choose 0000 yet 3478 among Israel, 3240 and give them rest 0000 on 0127 their land. 3867 And will be joined 1616 the alien 0000 to them. 1692 And they will cling 0000 to 1004 the household of 3290 Jacob. | ||
14:2 | [cbb5] | 外邦人必將他們帶回本土.以色列家必在耶和華的地上得外邦人為僕婢.也要擄掠先前擄掠他們的、轄制先前欺壓他們的。 | |
[kjv] | And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. | ||
[strongs] | 7725 And will take them 3816 peoples 3947 and bring them 0000 to 4725 their place. 5157 And will possess them 1004 the household of 3478 Israel 0000 on 0776 the land of 3068 Yahweh 5650 for slaves 8198 and slave-girls 1961 and they will be 7617 captives 7617 of their captors. 4191 And they will rule 5065 over their oppressors. | ||
14:3 | [cbb5] | 當耶和華使你脫離愁苦、煩惱、並人勉強你作的苦工、得享安息的日子、 | |
[kjv] | And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, | ||
[strongs] | 1961 And it will be, 3117 in the day 5117 will give rest 3068 Yahweh 0000 to you 6090 from your toil, 7267 and from your trouble, 0000 and from 5656 the bondage 7168 hard, 0834 which 5647 was pressed 0000 on you. | ||
14:4 | [cbb5] | 你必題這詩歌論巴比倫王說、欺壓人的何竟息滅、強暴的何竟止息。 | |
[kjv] | That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! | ||
[strongs] | 5375 And you will take up 4912 proverb 0000 this 0413 against 4428 the king of 0894 Babylon, 0559 and say, 0349 How 7673 has ceased 5065 the exactor. 7673 Has ceased 4062 the gold gatherer! | ||
14:5 | [cbb5] | 耶和華折斷了惡人的杖、轄制人的圭、 | |
[kjv] | The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. | ||
[strongs] | 6565 Has broken 3068 Yahweh 4294 the rod of 7563 the wicked, 4294 the staff of 4910 rulers, | ||
14:6 | [cbb5] | 就是在忿怒中連連攻擊眾民的、在怒氣中轄制列國、行逼迫無人阻止的。 | |
[kjv] | He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. | ||
[strongs] | 5221 striking 3816 peoples 2534 in anger- 4347 a blow 1115 without 5186 turning away. 4910 Ruling 0631 in anger 1471 nations. 4783 Persecution 1097 without 2820 restraint. | ||
14:7 | [cbb5] | 現在全地得安息、享平靜.人皆發聲歡呼。 | |
[kjv] | The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. | ||
[strongs] | 5117 is at rest 8252 {and} quiet 3605 All 0776 the earth. 6496 They break out into 7892 singing. | ||
14:8 | [cbb5] | 松樹、和利巴嫩的香柏樹、都因你歡樂、說、自從你仆倒、再無人上來砍伐我們。 | |
[kjv] | Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. | ||
[strongs] | 1571 Yes, 1265 fir trees 8056 rejoice 5921 over you. 0730 The cedars of 3844 Lebanon {say}, 0227 Since 7901 you have lain down, 3808 not 5927 will come up 3772 the woodcutter 0000 against us. | ||
14:9 | [cbb5] | 你下到陰間、陰間就因你震動、來迎接你.又因你驚動在世曾為首領的陰魂、並使那曾為列國君王的、都離位站起。 | |
[kjv] | Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. | ||
[strongs] | 7585 Sheol 4295 from below 7264 is stirred 0000 for you, 7125 to meet 0935 your coming. 5782 It stirs up 0000 for you 7496 departed spirits 3605 all 8163 the male goats of 0776 the earth. 6961 It has raised 3678 from their thrones 3605 all 4428 the kings of 1471 the nations. | ||
14:10 | [cbb5] | 他們都要發言對你說、你也變為軟弱、像我們一樣麼.你也成了我們的樣子麼。 | |
[kjv] | All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? | ||
[strongs] | 3605 All of them 6030 will answer 0559 and say 0000 to you, 1571 Also 0000 you 2470 are made weak 0000 as we {are}! 0000 To us 4911 you are likened! | ||
14:11 | [cbb5] | 你的威勢、和你琴瑟的聲音、都下到陰間.你下鋪的是蟲、上蓋的是蛆。 | |
[kjv] | Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. | ||
[strongs] | 3381 is lowered 7585 into Sheol 1347 Your majesty, 6963 the noise of 5035 your harps. 8478 Under you 3311 is spread 7415 the maggot, 4374 and cover you 8438 worms. | ||
14:12 | [cbb5] | 明亮之星、早晨之子阿、你何竟從天墜落.你這攻敗列國的、何竟被砍倒在地上。 | |
[kjv] | How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! | ||
[strongs] | 0349 How 5307 you have fallen 8064 from the heavens, 1966 O shining star, 1121 son of 1242 the morning! 1438 You are cut down 0776 to the ground, 2522 who weakens 0000 on 1471 the nations. | ||
14:13 | [cbb5] | 你心裡曾說、我要升到天上.我要高舉我的寶座在 神眾星以上.我要坐在聚會的山上、在北方的極處、 | |
[kjv] | For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: | ||
[strongs] | 0000 For you 0559 have said 3824 in your heart, 8064 {to} the heavens 5927 I will go up. 5921 Above 3556 the stars of 0410 God 7311 I will raise 3678 my throne. 3427 And I will sit 2022 on the mount of 4150 meeting, 5676 in the sides of 6828 the north. | ||
14:14 | [cbb5] | 我要升到高雲之上.我要與至上者同等。 | |
[kjv] | I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. | ||
[strongs] | 5927 I will rise 5921 over 1116 the heights of 6051 clouds. 1819 I will be likened 5945 to the Most High. | ||
14:15 | [cbb5] | 然而你必墜落陰間、到坑中極深之處。 | |
[kjv] | Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. | ||
[strongs] | 0389 Yet 0000 to 7585 Sheol 3381 you will be lowered, 0000 to 6763 the sides of 0953 the Pit. | ||
14:16 | [cbb5] | 凡看見你的、都要定睛看你、留意看你、說、使大地戰抖、使列國震動、 | |
[kjv] | They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; | ||
[strongs] | 7200 They who see you 0000 at you 7688 will stare, 0000 at you 0995 will ponder, 2088 Is this 0376 the man 7264 making tremble 0776 the earth, 2112 shaking 4467 kingdoms. | ||
14:17 | [cbb5] | 使世界如同荒野、使城邑傾覆、不釋放被擄的人歸家、是這個人麼。 | |
[kjv] | That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? | ||
[strongs] | 4394 Setting 8398 the world 4057 like a desert. 5892 And its cities 2040 tore down, 0615 his prisoners 3808 not 6605 he opened 1004 a house? | ||
14:18 | [cbb5] | 列國的君王俱各在自己陰宅的榮耀中安睡。 | |
[kjv] | All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. | ||
[strongs] | 3605 All 4428 kings of 1471 nations, 3605 all of them 7901 lie 8597 in glory, 0376 each man 1004 in his house. | ||
14:19 | [cbb5] | 惟獨你被拋棄、不得入你的墳墓、好像可憎的枝子.以被殺的人為衣、就是被刀刺透、墜落坑中石頭那裡的.你又像被踐踏的屍首一樣。 | |
[kjv] | But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. | ||
[strongs] | 0000 But you 7993 are thrown 6913 from your grave 5342 like a branch 0959 despised. 3830 {as} covering of 2491 the killed, 2944 those pierced by 2719 the sword, 3381 those who go down 0000 into 0068 the stones of 0953 the Pit, 6297 as a corpse 7429 trampled. | ||
14:20 | [cbb5] | 你不得與君王同葬、因為你敗壞你的國、殺戮你的民.惡人後裔的名、必永不題說。 | |
[kjv] | Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. | ||
[strongs] | 3808 not 3161 You will be united 0000 with them 6900 in burial. 0000 Because 0127 your land 7843 you ruined. 5971 Your people 2026 you have killed. 3808 Not 7123 let be called 5769 forever 2233 the seed of 7451 evildoers! | ||
14:21 | [cbb5] | 先人既有罪孽、就要豫備殺戮他的子孫、免得他們興起來、得了遍地、在世上修滿城邑。 | |
[kjv] | Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. | ||
[strongs] | 3559 Prepare 1121 for his sons 2873 slaughter, 5771 for iniquity 0001 their fathers'. 3808 not 6965 Let them rise 3423 and possess 0776 the land, 4390 and fill 6440 the surface of 0776 the earth 5892 {with} cities | ||
14:22 | [cbb5] | 萬軍之耶和華說、我必興起攻擊他們、將巴比倫的名號、和所餘剩的人、連子帶孫一並剪除.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. | ||
[strongs] | 6965 For I will rise 0000 against them, 5002 states 3068 Yahweh of 6635 armies, 7112 and cut off 0894 from Babylon 8034 name 7611 and remnant, 1121 and son 5220 and posterity, 5002 states 3068 Yahweh. | ||
14:23 | [cbb5] | 我必使巴比倫為箭豬所得、又變為水池.我要用滅亡的掃帚掃淨他.這是萬軍之耶和華說的。 | |
[kjv] | I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. | ||
[strongs] | 7760 I will make it 0272 a possession of 7090 the hedgehog 1295 and pools of 4325 water. 2894 And I will sweep it 4292 with the broom of 5327 ruin, 5002 states 3068 Yahweh of 6635 armies. | ||
14:24 | [cbb5] | 萬軍之耶和華起誓、說、我怎樣思想、必照樣成就.我怎樣定意、必照樣成立. | |
[kjv] | The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: | ||
[strongs] | 7650 has sworn 3068 Yahweh of 6635 armies, 0559 saying, 0518 Surely, 3808 - 0834 as 1819 I have thought, 3651 so 0000 it is, 0000 and as 3289 I have purpose, 1961 it 2724 will rise. | ||
14:25 | [cbb5] | 就是在我地上打折亞述人、在我山上將他踐踏.他加的軛、必離開以色列人.他加的重擔、必離開他們的肩頭。 | |
[kjv] | That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. | ||
[strongs] | 7665 To break 0804 Assyria 0776 in My land, 0000 and 2022 on My mountains 0947 I will trample him. 5493 Then will depart 0000 from them 5923 his yoke 5448 and his burden 0000 from 3801 his shoulders 1980 will go. | ||
14:26 | [cbb5] | 這是向全地所定的旨意.這是向萬國所伸出的手。 | |
[kjv] | This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. | ||
[strongs] | 0000 This {is} 0609 the purpose 6098 that is purposed 0000 on 3605 all 0776 the earth. 0000 And this 3027 the hand 5186 that is stretched out 0000 on 3605 all 1471 the nations. | ||
14:27 | [cbb5] | 萬軍之耶和華既然定意、誰能廢棄呢.他的手已經伸出、誰能轉回呢。 | |
[kjv] | For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? | ||
[strongs] | 3588 For 3068 Yahweh of 6635 armies 4284 purposes, 4310 and who 6565 will reverse? 3027 And His hand 5186 is extended 4310 and who 7725 will turn it back? | ||
14:28 | [cbb5] | 亞哈斯王崩的那年、就有以下的默示。 | |
[kjv] | In the year that king Ahaz died was this burden. | ||
[strongs] | 8141 In the year of 4194 the death of 4428 King 0271 Ahaz, 1961 was 4853 burden 0000 this: | ||
14:29 | [cbb5] | 非利士全地阿、不要因擊打你的杖折斷就喜樂.因為從蛇的根、必生出毒蛇.他所生的、是火焰的飛龍。 | |
[kjv] | Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. | ||
[strongs] | 0408 not 8056 Do rejoice, 6429 O Philistia, 3605 all of you, 3588 for 7280 is broken 4294 the rod of 5221 your striking, 3588 for 8328 from the root of 5175 a snake 3318 comes forth 6848 a viper. 3022 And his fruit 8341 a fiery serpent 5774 flying. | ||
14:30 | [cbb5] | 貧寒人的長子、必有所食、窮乏人必安然躺臥.我必以飢荒治死你的根、你所餘剩的人、必被殺戮。 | |
[kjv] | And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. | ||
[strongs] | 7462 And will feed 1060 the firstborn of 1800 the poor. 0034 And the needy 0983 in safety 7901 will lie down. 4191 And I will kill 7458 with famine 8328 your root, 7611 and your remnant 2026 it will kill. | ||
14:31 | [cbb5] | 門哪、應當哀號.城阿、應當呼喊.非利士全地阿、你都消化了.因為有煙從北方出來、他行伍中並無亂隊的。 | |
[kjv] | Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. | ||
[strongs] | 3213 Howl, 8179 O gate! 7121 Cry, 5892 O city! 4127 Melted away 6429 {is} Philistia, 3605 all of you, 3588 for 6828 from the north 6227 a smoke 0935 comes, 3808 and none 0909 is isolated 4151 in his ranks. | ||
14:32 | [cbb5] | 可怎樣回答外邦的使者呢.〔外邦或指非利士〕必說、耶和華建立了錫安、他百姓中的困苦人、必投奔在其中。 | |
[kjv] | What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it. | ||
[strongs] | 4100 And what will 6030 he answer 4397 the messengers of 1471 the nation? 0000 That 3068 Yahweh 3245 has founded 6726 Zion, 0000 and in it 2620 will trust 6041 the poor of 5971 His people. |