NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
以賽亞書 Isaiah 1616:1 | [cbb5] | 你們當將羊羔奉給那地掌權的、從西拉往曠野、送到錫安城的山。〔城原文作女子〕 | |
[kjv] | Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. | ||
[strongs] | 7971 Send 3532 a lamb 4910 to the ruler 0776 of the land, 5553 from Sela 4057 {in} the desert 2022 to the mount of 1323 daughter 6726 Zion's. | ||
16:2 | [cbb5] | 摩押的居民、〔居民原文作女子〕在亞嫩渡口、必像遊飛的鳥、如拆窩的雛。 | |
[kjv] | For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. | ||
[strongs] | 1961 For it is 5775 as a bird 5127 escaping, 7064 a nest 7993 cast out. 1961 Will be 1323 the daughters of 4124 Moab 4569 {at} the fords 0769 of Arnon, | ||
16:3 | [cbb5] | 求你獻謀略、行公平、使你的影子在午間如黑夜、隱藏被趕散的人.不可顯露逃民。 | |
[kjv] | Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. | ||
[strongs] | 0394 Take 6098 counsel. 6213 Do 4941 judgment. 7896 Make 3915 as the night 6738 your shadow 8432 in the middle of 6672 midday. 5640 Hide 5080 the outcasts. 5074 The fugitive 0408 not 1540 Do uncover! | ||
16:4 | [cbb5] | 求你容我這被趕散的人和你同居.至於摩押、求你作他的隱密處、脫離滅命者的面。勒索人的歸於無有、毀滅的事止息了、欺壓人的從國中除滅了。 | |
[kjv] | Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. | ||
[strongs] | 1481 Let tarry 0000 with you 5080 My outcasts, 4124 Moab. 1961 Be 5642 a hiding place 0000 to them 6480 from the face of 7843 the destroyer. 3588 For 7673 has ceased 5065 the exactor, 2308 has failed 0008 destruction. 4160 Is ended 5433 the trampler 4480 out of 0776 the land. | ||
16:5 | [cbb5] | 必有寶座因慈愛堅立.必有一位誠誠實實坐在其上、在大衛帳幕中施行審判、尋求公平、速行公義。 | |
[kjv] | And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness. | ||
[strongs] | 3559 And will be established 2617 in mercy 3678 the throne. 3427 And he will sit 0000 on it 0571 in truth, 0168 in the tent of 1732 David, 8199 judging 1245 and seeking 4941 justice, 4106 and in swift 6666 righteousness. | ||
16:6 | [cbb5] | 我們聽說摩押人驕傲、是極其驕傲、聽說他狂妄、驕傲、忿怒、他誇大的話、是虛空的。 | |
[kjv] | We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so. | ||
[strongs] | 8085 We have heard of 1347 the pride of 4124 Moab- 1347 proud 3966 very- 1346 his pride, 1347 and his arrogance, 5678 and his rage. 3808 Not 3651 so 9051 his babblings. | ||
16:7 | [cbb5] | 因此、摩押人必為摩押哀號.人人都要哀號.你們摩押人要為吉珥哈列設的葡萄餅哀歎、極其憂傷。 | |
[kjv] | Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken. | ||
[strongs] | 0000 So 3213 will howl 4124 Moab 4124 for Moab. 3605 All 0000 of it 3213 will howl, 4146 for foundations 7025 Kirhareseth 1897 you will moan. 0389 Surely 5218 they are struck! | ||
16:8 | [cbb5] | 因為希實本的田地、和西比瑪的葡萄樹、都衰殘了.列國的君主折斷其上美好的枝子.這枝子長到雅謝延到曠野.嫩枝向外探出、直探過鹽海。 | |
[kjv] | For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. | ||
[strongs] | 3588 For 7709 the fields of 2809 Heshbon 0533 droop, 1612 the vine of 7643 Sibmah, 1167 the masters of 1471 nations 1792 have crushed 8291 its choice plants- 0000 to 3270 Jazer 0935 they come. 8582 They wander 4057 {in} the desert. 5189 Her branches 5203 are spread out. 5674 They crossed 3220 the sea. | ||
16:9 | [cbb5] | 因此、我要為西比瑪的葡萄樹哀哭、與雅謝人哀哭一樣.希實本、以利亞利阿、我要以眼淚澆灌你.因為有交戰吶喊的聲音、臨到你夏天的果子、並你收割的莊稼。 | |
[kjv] | Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. | ||
[strongs] | 5921 There- 3651 fore, 1058 will weep 1865 with the weeping of 3270 Jazer 1612 the vine of 7643 Sibmah. 7301 I will drench you 1832 with my tears, 2809 Heshbon 0500 and Elealeh. 3588 For 0000 on 6529 your fruit 0000 and on 7102 your harvest 1959 shouting 5307 has fallen. | ||
16:10 | [cbb5] | 從肥美的田中、奪去了歡喜快樂.在葡萄園裡、必無歌唱、也無歡呼的聲音.踹酒的在酒醡中不得踹出酒來.我使他歡呼的聲音止息。 | |
[kjv] | And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. | ||
[strongs] | 0622 And is gathered up 8057 gladness 1524 and joy 4480 from 3759 the fruitful field. 6256 And in 3754 the vineyards 0369 not is 7892 singing 3808 and not 1959 shouting. 3196 Wine 3342 in the presses 3808 not 1869 will tread out 1869 the treader. 1959 The shout 7673 I have made to cease. | ||
16:11 | [cbb5] | 因此、我心腹為摩押哀鳴如琴.我心腸為吉珥哈列設、也是如此。 | |
[kjv] | Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh. | ||
[strongs] | 5921 There- 3651 fore, 0990 my belly 4124 for Moab 3658 like the harp 1993 will sound. 7130 And my inward parts 7025 for Kirharesh. | ||
16:12 | [cbb5] | 摩押人朝見的時候、在高處疲乏、又到他聖所祈禱、也不蒙應允。 | |
[kjv] | And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. | ||
[strongs] | 1961 And it will be 3588 when 7200 it is seen 0000 that 3811 will be wearied 4124 Moab 5921 on 1116 the high place. 0935 Then he will come 0000 to 4720 his sacred place 6919 to pray. 3808 But not 3201 he will be able. | ||
16:13 | [cbb5] | 這是耶和華從前論摩押的話。 | |
[kjv] | This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time. | ||
[strongs] | 0000 This {is} 1697 the word 0834 which 1696 had spoken 3068 Yahweh 0000 to 4124 Moab 0227 from the time. | ||
16:14 | [cbb5] | 但現在耶和華說、三年之內、照雇工的年數、摩押的榮耀、與他的群眾、必被藐視、餘剩的人、甚少無幾。 | |
[kjv] | But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble. | ||
[strongs] | 6258 But now 1696 has spoken 3068 Yahweh, 0559 saying, 7969 Within three 8141 years, 8141 as the years of 7916 a hireling, 7034 then will be abased 3519 glory 4124 Moab's, 3605 with all 1995 the multitude 1419 great. 7611 And the remnant 4592 {will be} few. 6996 Small, 3808 not 3524 powerful. |