NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
以賽亞書 Isaiah 4040:1 | [cbb5] | 你們的 神說、你們要安慰、安慰我的百姓。 | |
[kjv] | Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. | ||
[strongs] | 5162 Comfort, 5162 comfort 5971 My people, 0559 says 0430 your God. | ||
40:2 | [cbb5] | 要對耶路撒冷說安慰的話、又向他宣告說、他爭戰的日子已滿了、他的罪孽赦免了、他為自己的一切罪、從耶和華手中加倍受罰。 | |
[kjv] | Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins. | ||
[strongs] | 1696 Speak 3820 to the heart of 3389 Jerusalem, 7121 and call 0000 to her, 0000 that 3615 is fulfilled 6635 her warfare 0000 that 7521 is pardoned 5771 her iniquity. 3947 For she has taken 3027 from hand 3068 Yahweh's 4932 double 3605 for all 2403 her sins. | ||
40:3 | [cbb5] | 有人聲喊著說、在曠野豫備耶和華的路、〔或作在曠野有人聲喊著說當豫備耶和華的路〕在沙漠地修平我們 神的道。 | |
[kjv] | The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. | ||
[strongs] | 6963 The voice of 7121 him crying 4057 in the desert, 6437 Prepare 1870 the way of 3068 Yahweh. 3474 Make straight 4057 in the desert 4546 a highway 0430 for our God. | ||
40:4 | [cbb5] | 一切山窪都要填滿、大小山岡都要削平、高高低低的要改為平坦、崎崎嶇嶇的必成為平原。 | |
[kjv] | Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: | ||
[strongs] | 1516 Every valley 5375 will be lifted up, 3605 and every 2022 mountain 1389 and hill 8213 will be made low. 1961 And will become 6121 the steep ground 4334 a level place, 7406 and the rough places 1237 a plain. | ||
40:5 | [cbb5] | 耶和華的榮耀必然顯現、凡有血氣的、必一同看見、因為這是耶和華親口說的。 | |
[kjv] | And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it. | ||
[strongs] | 1540 And will be revealed 3519 the glory of 3068 Yahweh, 7200 and will see 3605 all 1320 flesh 3162 together, 6310 for the mouth of 3068 Yahweh 1696 has spoken. | ||
40:6 | [cbb5] | 有人聲說、你喊叫罷.有一個說、我喊叫甚麼呢.說、凡有血氣的、盡都如草、他的美容、都像野地的花。 | |
[kjv] | The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: | ||
[strongs] | 6963 A voice 0559 said, 6817 Cry! 0559 And he said, 4100 What 7121 I will cry? 3605 All 1320 flesh {is} 2682 grass, 3605 and all 2617 its grace 6731 as the flower of 7704 the field! | ||
40:7 | [cbb5] | 草必枯乾、花必凋殘、因為耶和華的氣吹在其上.百姓誠然是草。 | |
[kjv] | The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. | ||
[strongs] | 3001 Dries up 6215 the grass, 5034 fades 6731 the flower, 3588 for 7307 the breath of 3068 Yahweh 5380 blows 0000 on it. 0403 Surely 2682 {is} grass 5971 the people. | ||
40:8 | [cbb5] | 草必枯乾、花必凋殘、惟有我們 神的話、必永遠立定。 | |
[kjv] | The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. | ||
[strongs] | 3001 Dries up 6215 the grass. 5034 Fades 6731 the flower, 1697 but the word of 0430 our God 2724 will rise 5769 forever. | ||
40:9 | [cbb5] | 報好信息給錫安的阿、你要登高山.報好信息給耶路撒冷的阿、你要極力揚聲.揚聲不要懼怕、對猶大的城邑說、看哪、你們的 神。 | |
[kjv] | O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! | ||
[strongs] | 5921 on 2022 the mountain 1364 high 5927 Go up for yourself. 1319 Bringer of tidings to 6726 Zion. 5375 Lift up 3581 with strength 6963 your voice, 1319 bringer of tidings to 3389 Jerusalem. 5375 Lift up. 0408 not 3372 Do fear. 0559 Say 5892 to the cities of 3063 Judah, 2009 Look, 0430 your God! | ||
40:10 | [cbb5] | 主耶和華必像大能者臨到、他的膀臂必為他掌權.他的賞賜在他那裡、他的報應在他面前。 | |
[kjv] | Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. | ||
[strongs] | 2009 Listen, 0136 the Lord 3068 Yahweh 3581 with strength 3381 will come, 2220 and His arm 7300 rules 0000 for Him. 2009 Look, 8545 His reward 0000 {is} with Him, 6468 and His wage 6440 before Him | ||
40:11 | [cbb5] | 他必像牧人牧養自己的羊群、用膀臂聚集羊羔抱在懷中、慢慢引導那乳養小羊的。 | |
[kjv] | He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. | ||
[strongs] | 7462 Like a shepherd 6679 His flock 7462 He will feed, 2220 with His arm 6908 He will gather 2922 lambs, 2436 and in His bosom 5375 carry {them}. 5763 Those with young 5095 He will lead it. | ||
40:12 | [cbb5] | 誰曾用手心量諸水、用手虎口量蒼天、用升斗盛大地的塵土、用秤稱山嶺、用天平平岡陵呢。 | |
[kjv] | Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? | ||
[strongs] | 4310 Who 4058 has measured 3027 in his hand 4325 the waters, 8064 and the heavens 2239 by the span 8505 meted out. 3557 And enclosed 7991 in the measure 6083 the dust of 0776 the earth, 8254 and weighed 3976 in the balance 2022 the mounts 2022 and the hills 6425 in scales? | ||
40:13 | [cbb5] | 誰曾測度耶和華的心、〔或作誰曾指示耶和華的靈〕、或作他的謀士指教他呢。 | |
[kjv] | Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him? | ||
[strongs] | 4310 Who 8505 has meted out 7307 the Spirit of 3068 Yahweh, 0376 or a man 6098 His counsel 3384 taught Him? | ||
40:14 | [cbb5] | 他與誰商議、誰教導他、誰將公平的路指示他、又將知識教訓他、將通達的道指教他呢。 | |
[kjv] | With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? | ||
[strongs] | 4310 With whom 3289 He took counsel 0995 and who trained Him 3384 and taught Him 0734 in the path of 4941 justice. 3384 And taught Him 1847 knowledge, 1870 and the way of 0995 discernment 3045 made known to Him? | ||
40:15 | [cbb5] | 看哪、萬民都像水桶的一滴、又算如天平上的微塵.他舉起眾海島、好像極微之物。 | |
[kjv] | Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. | ||
[strongs] | 2005 Look, 1471 nations {are} 4752 like a drop 1805 from a bucket, 7834 and as dust of 3976 the scales 2803 are reckoned. 2005 Look, 0339 coasts 4592 as a little thing 4927 He takes up. | ||
40:16 | [cbb5] | 利巴嫩的樹林不彀當柴燒、其中的走獸也不彀作燔祭。 | |
[kjv] | And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. | ||
[strongs] | 3844 And Lebanon 0369 is not 0722 enough 6999 to burn. 2416 And its animals 0369 are not 1767 enough {for} 5930 a burnt-offering. | ||
40:17 | [cbb5] | 萬民在他面前好像虛無、被他看為不及虛無、乃為虛空。 | |
[kjv] | All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. | ||
[strongs] | 3605 All 1471 the nations 0369 {are} as nothing 6440 before Him, 0657 less than nothing 8414 and emptiness 2803 they are reckoned 0000 to Him. | ||
40:18 | [cbb5] | 你們究竟將誰比 神、用甚麼形像與 神比較呢。 | |
[kjv] | To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? | ||
[strongs] | 0000 And to 0834 whom 1819 will you compare 0410 God? 4100 Or what 8544 likeness 6186 will you array 0000 to Him? | ||
40:19 | [cbb5] | 偶像是匠人鑄造、銀匠用金包裹、為他鑄造銀鍊。 | |
[kjv] | The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. | ||
[strongs] | 6459 The carved image 5058 pours out 2796 the craftsman. 6884 And the smelter 2091 with the gold 7554 spreads it. 7572 And chains of 3701 silver 6884 he casts. | ||
40:20 | [cbb5] | 窮乏獻不起這樣供物的、就揀選不能朽壞的樹木、為自己尋找巧匠、立起不能搖動的偶像。 | |
[kjv] | He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. | ||
[strongs] | 5533 He {too} poor for 8621 {that} offering, 6086 a tree 3808 not 7537 that will rot 0977 chooses. 2796 A craftsman 2450 skilled 1245 he seeks 0000 for him, 3559 to prepare 6459 a carved image. 3808 That not 4131 will be shaken. | ||
40:21 | [cbb5] | 你們豈不曾知道麼、你們豈不曾聽見麼、從起初豈沒有人告訴你們麼、自從立地的根基、你們豈沒有明白麼。 | |
[kjv] | Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? | ||
[strongs] | 3808 not 3045 Have you known? 3808 not 8085 Have you heard? 0369 Was not 5046 it told 7218 from the beginning 0000 to you? 3808 not 0995 Did you discern 4146 {from} the foundations of 0776 the earth? | ||
40:22 | [cbb5] | 神坐在地球大圈之上、地上的居民好像蝗蟲.他鋪張穹蒼如幔子、展開諸天如可住的帳棚。 | |
[kjv] | It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: | ||
[strongs] | 3427 He who sits 5921 over 5475 the circle of 0776 the earth, 3427 even its dwellers 2284 {are} like grasshoppers. 5186 He who stretches 1852 like the curtain 8064 the heavens, 4969 and spreads them 0168 like a tent 3427 to live in. | ||
40:23 | [cbb5] | 他使君王歸於虛無、使地上的審判官成為虛空。 | |
[kjv] | That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. | ||
[strongs] | 5414 Who gives 7336 potentates 0369 into nothing. 8199 judges of 0776 the earth 3809 as nothing 6213 He makes. | ||
40:24 | [cbb5] | 他們是剛纔栽上、〔剛纔或作不曾下同〕剛纔種上、根也剛纔扎在地裡、他一吹在其上、便都枯乾、旋風將他們吹去、像碎秸一樣。 | |
[kjv] | Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. | ||
[strongs] | 0637 Yes, 1077 not 5193 they will be planted. 0637 Yes, 1077 not 2232 they are sown. 0637 Yes, 1077 not 8327 taking root 0776 in the earth 1503 their stem. 1571 And also 5398 He blows 0000 on them, 5243 and they wither. 5492 And the tempest 7179 like stubble 5375 will take them away. | ||
40:25 | [cbb5] | 那聖者說、你們將誰比我、叫他與我相等呢。 | |
[kjv] | To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. | ||
[strongs] | 0000 And to 0834 whom 1819 will you liken Me, 7737 or am I equaled, 0559 says 6918 the Holy One? | ||
40:26 | [cbb5] | 你們向上舉目、看誰創造這萬象、按數目領出、他一一稱其名.因他的權能、又因他的大能大力、連一個都不缺。 | |
[kjv] | Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth. | ||
[strongs] | 5375 Lift up 5920 on high 5869 your eyes 7200 and see 1254 who has created 0428 these, 3318 bringing out 4557 by number 6635 their army? 3605 To them all 8034 by name 7121 He calls, 7230 by greatness of 0202 vigor 0533 and strong of 3581 power. 0376 one 3808 Not 5737 is lacking. | ||
40:27 | [cbb5] | 雅各阿、你為何說、我的道路向耶和華隱藏.以色列阿、你為何言、我的冤屈 神並不查問。 | |
[kjv] | Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God? | ||
[strongs] | 4100 Why 0559 will you say, 3290 O Jacob. 1696 And speak, 3478 O Israel, 2244 Is hidden 1870 my way 3068 from Yahweh, 0430 and from my God 4941 my judgment 5674 will pass over? | ||
40:28 | [cbb5] | 你豈不曾知道麼、你豈不曾聽見麼、永在的 神耶和華、創造地極的主、並不疲乏、也不困倦.他的智慧無法測度。 | |
[kjv] | Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. | ||
[strongs] | 3808 not 3045 Have you known? 0518 Or 3808 not 8085 have you heard? 0430 The God 5769 everlasting 3068 Yahweh {is} 1254 the Creator of 7098 the ends of 0776 the earth, 3808 not 5889 He is faint 3808 and not 3025 grows weary, 0369 not is 2714 searching 3394 to His understanding. | ||
40:29 | [cbb5] | 疲乏的、他賜能力.軟弱的、他加力量. | |
[kjv] | He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. | ||
[strongs] | 5414 {He} gives 3287 to the faint 3581 power. 0369 And him with no 0202 vigor, 6109 strength 7235 He increases. | ||
40:30 | [cbb5] | 就是少年人也要疲乏困倦、強壯的也必全然跌倒. | |
[kjv] | Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: | ||
[strongs] | 3286 Even are faint 5288 youths 3021 and fatigued. 5288 And young men 3782 surely 3782 will stumble. | ||
40:31 | [cbb5] | 但那等候耶和華的、必從新得力、他們必如鷹展翅上騰、他們奔跑卻不困倦、行走卻不疲乏。 | |
[kjv] | But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint. | ||
[strongs] | 6960 But waiters for 3068 Yahweh 2498 will renew 3581 power. 5927 They will go up 0083 {with} wings 5404 as the eagles. 7323 They will run 3808 and not 3021 be weary. 1980 They will walk 3808 and not 3286 be faint. |