NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
以賽亞書 Isaiah 4545:1 | [cbb5] | 我耶和華所膏的古列、我攙扶他的右手、使列國降伏在他面前、我也要放鬆列王的腰帶、使城門在他面前敞開、不得關閉、我對他如此說、 | |
[kjv] | Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 4899 to His anointed, 3666 to Cyrus, 0834 whom 2388 I have seized 3225 by his right hand, 7286 to subdue 6440 in front of him 1471 nations. 4975 Yes, the loins of 4428 kings 1540 I will open, 6491 to open 6440 in front of him 1817 two-leaved doors. 8179 And the gates 3808 not 5462 will be shut. | ||
45:2 | [cbb5] | 我必在你前面行、修平崎嶇之地.我必打破銅門、砍斷鐵閂。 | |
[kjv] | I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: | ||
[strongs] | 6440 I ahead of you 1980 will go, 1921 and swells 6424 make level, 1817 doors of 5178 bronze 7665 I will break apart 1280 and bars of 1170 iron 1438 cut apart. | ||
45:3 | [cbb5] | 我要將暗中的寶物、和隱密的財寶賜給你、使你知道題名召你的、就是我耶和華以色列的 神。 | |
[kjv] | And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel. | ||
[strongs] | 5414 And I give 0000 to you 0214 treasures of 2822 darkness, 4301 and riches of 4565 secret places, 0000 that 3045 you may know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh, 7121 who calls {you} 8034 by your name, 0430 the god of 3478 Israel. | ||
45:4 | [cbb5] | 因我僕人雅各、我所揀選以色列的緣故、我就題名召你.你雖不認識我、我也加給你名號。 | |
[kjv] | For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. | ||
[strongs] | 5668 For the sake of 5650 My servant 3290 Jacob, 3478 and Israel 0973 My elect, 7121 even I call 0000 you 8034 by your name. 3455 I name you, 3808 but not 3045 you know Me. | ||
45:5 | [cbb5] | 我是耶和華、在我以外並沒有別神、除了我以外再沒有 神.你雖不認識我、我必給你束腰、 | |
[kjv] | I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me: | ||
[strongs] | 0589 I {am} 3068 Yahweh, 3808 and none 5750 anymore, 1107 except Me 0369 there is no 0430 God. 0241 I will clothe you, 3808 though not 3045 you know Me, | ||
45:6 | [cbb5] | 從日出之地到日落之處、使人都知道除了我以外、沒有別神、我是耶和華、在我以外並沒有別神。 | |
[kjv] | That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else. | ||
[strongs] | 0000 that 3045 they may know 4217 from the rising of 8121 the sun 4628 and to the sunset 0657 that none {is} 1115 besides Me. 0589 I {am} 3068 Yahweh 3808 and none 5750 anymore! | ||
45:7 | [cbb5] | 我造光、又造暗.我施平安、又降災禍.造作這一切的是我耶和華。 | |
[kjv] | I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things. | ||
[strongs] | 3335 Forming 0216 light 1254 and creating 2822 darkness. 6213 Making 7965 peace 1254 and creating 7451 trouble; 0589 I, 3068 Yahweh, 6213 do 3605 all 0428 these things. | ||
45:8 | [cbb5] | 諸天哪、自上而滴.穹蒼降下公義、地面開裂、產出救恩、使公義一同發生、這都是我耶和華所造的。 | |
[kjv] | Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it. | ||
[strongs] | 7491 Drop down, 8064 O heavens, 5920 from above. 6051 And clouds 5140 let pour 6666 righteousness. 6605 Let open 0776 the earth, 6509 and let produce fruit 8668 salvation 6666 and righteousness 6779 let it make sprout 3162 together. 0589 I 3068 Yahweh 1254 have created it. | ||
45:9 | [cbb5] | 禍哉、那與造他的主爭論的、他不過是地上瓦片中的一塊瓦片.泥土豈可對摶弄他的說、你作甚麼呢.所作的物豈可說、你沒有手呢。 | |
[kjv] | Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? | ||
[strongs] | 1945 Woe {to} 7378 him who strives 3335 with his Former! 2789 A potsherd 0853 among the 2789 potsherds of 0776 the earth! 0559 Will say 6083 clay 3336 to its former, 4100 What 6213 are you making? 6467 Or your work, 3808 No 3027 hands {are} 0000 to him? | ||
45:10 | [cbb5] | 禍哉、那對父親說、你生的是甚麼呢.或對母親〔原文作婦人〕說、你產的是甚麼呢。 | |
[kjv] | Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? | ||
[strongs] | 1945 Woe {to} 0559 him who says 0001 to a father, 4100 What 3205 are you fathering? 0802 Or to a woman, 4100 What 2342 are you laboring over? | ||
45:11 | [cbb5] | 耶和華以色列的聖者、就是造就以色列的、如此說、將來的事你們可以問我.至於我的眾子、並我手的工作、你們可以求我命定。〔原文作吩咐我〕 | |
[kjv] | Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 6918 the Holy One of 3478 Israel 3335 and his Former, 0857 the things to come 7592 Do you ask Me? 1121 About My sons. 5568 And about 6467 the work of 3027 My hands 6680 do you command Me? | ||
45:12 | [cbb5] | 我造地、又造人在地上、我親手鋪張諸天、天上萬象也是我所命定的。 | |
[kjv] | I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. | ||
[strongs] | 0595 I 6213 have made 0776 the earth, 0120 and man 0000 on it 1254 created, 3027 I {with} My hands 7971 stretched out 8064 the heavens. 3605 And all 6635 their army 6680 I have ordered. | ||
45:13 | [cbb5] | 我憑公義興起古列、〔古列原文作他〕、又要修直他一切道路.他必建造我的城、釋放我被擄的民、不是為工價、也不是為賞賜.這是萬軍之耶和華說的。 | |
[kjv] | I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts. | ||
[strongs] | 0595 I 5782 raised him up 6666 in righteousness, 3605 and all 1870 his ways 3474 made straight. 1129 He will build 5892 My city, 1546 and My captives 7971 he will release. 3808 Not 4242 for price, 3808 and not 7810 for reward, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. | ||
45:14 | [cbb5] | 耶和華如此說、埃及勞碌得來的、和古實的貨物必歸你、身量高大的西巴人、必投降你、也要屬你、他們必帶著鎖鍊過來隨從你.又向你下拜祈求你說、 神真在你們中間、此外再沒有別神、再沒有別的 神。 | |
[kjv] | Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. | ||
[strongs] | 0559 Thus says 3068 Yahweh, 3018 The labor of 4714 Egypt, 5505 and the goods of 3568 Ethiopia, 5436 and of the Sabeans, 0376 men of 4055 stature, 0000 to you 5674 will cross, 0000 and to you 1961 they will be. 0310 After you 0935 they will come. 2131 In chains 5674 they will cross. 0000 And to you 7812 they will bow. 0000 To you 6419 they will plead. 0389 Surely, 0000 in you {is} 0410 God 0369 and is not 5750 anymore 0657 no {other} 0430 God. | ||
45:15 | [cbb5] | 救主以色列的 神阿、你實在是自隱的 神。 | |
[kjv] | Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. | ||
[strongs] | 0552 Truly 0859 You {are} 0410 a God 2244 hiding Himself, 0430 the God of 3478 Israel, 3467 the Savior. | ||
45:16 | [cbb5] | 凡製造偶像的、都必抱愧蒙羞、都要一同歸於慚愧。 | |
[kjv] | They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols. | ||
[strongs] | 0954 They are ashamed, 1571 and also 0954 are disgraced, 3605 all of them. 3162 Together 3381 they go 3639 into disgrace 2796 carvers of 6754 images. | ||
45:17 | [cbb5] | 惟有以色列必蒙耶和華的拯救、得永遠的救恩.你們必不蒙羞、也不抱愧、直到永世無盡。 | |
[kjv] | But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end. | ||
[strongs] | 3478 Israel 3467 is saved 3068 in Yahweh, 8668 {with} salvation 5769 everlasting. 3808 not 2659 You will be ashamed 3808 and not 3637 will be disgraced 5769 to the forevers 5702 of eternity. | ||
45:18 | [cbb5] | 創造諸天的耶和華、製造成全大地的 神、他創造堅定大地、並非使地荒涼、是要給人居住.他如此說、我是耶和華、再沒有別神。 | |
[kjv] | For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else. | ||
[strongs] | 3541 For thus 0559 says 3068 Yahweh, 1254 Creator of 8064 the heavens, 1931 He {is} 0430 God. 3335 Forming 0776 the earth 6213 and making it. 1931 He 3559 establishes it. 3808 Not 8414 empty 1254 creating it, 3427 to be inhabited 3335 forming it. 0589 I {am} 3068 Yahweh, 3808 and none 5750 anymore. | ||
45:19 | [cbb5] | 我沒有在隱密黑暗之地說話、我沒有對雅各的後裔說、你們尋求我是徒然的.我耶和華所講的是公義、所說的是正直。 | |
[kjv] | I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. | ||
[strongs] | 3808 not 5643 in secret 1696 I have spoken, 4725 in a place of 0776 the earth 5939 dark. 3808 not 0559 I did say 2233 to the seed of 3290 Jacob, 8414 in vain 1245 Seek Me. 0589 I 3068 Yahweh 1696 speak 6666 righteousness, 5608 declaring 5228 right things. | ||
45:20 | [cbb5] | 你們從列國逃脫的人、要一同聚集前來.那些抬著雕刻木偶、禱告不能救人之神的、毫無知識。 | |
[kjv] | Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. | ||
[strongs] | 0622 Gather yourselves 0935 and come, 5066 draw near 3162 together, 6412 escaped ones of 1471 the nations. 3808 not 3045 They know 5375 those who lift up 6086 the wood of 5459 their image, 6419 and those who pray 0000 to 0410 a god 3808 not 2467 {who} saves. | ||
45:21 | [cbb5] | 你們要述說陳明你們的理、讓他們彼此商議.誰從古時指明、誰從上古述說、不是我耶和華麼、除了我以外、再沒有 神.我是公義的 神、又是救主、除了我以外、再沒有別神。 | |
[kjv] | Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me. | ||
[strongs] | 5618 Declare 5066 and bring {it} near. 0637 Yes, 3289 let them consult 3162 together. 4310 Who 8085 has revealed 0000 this 5769 from of old, 0227 from then 5046 had told it? 3808 Is it not 0589 I, 3068 Yahweh? 3808 And not 5750 anymore 0430 a God 0681 beside Me 0410 a God 6664 just 3467 and a Savior 0369 none is 1107 except Me. | ||
45:22 | [cbb5] | 地極的人都當仰望我、就必得救.因為我是 神、再沒有別神。 | |
[kjv] | Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. | ||
[strongs] | 6437 Turn 0000 to Me 3467 and be saved, 3605 all 7098 the ends of 0776 the earth 3588 for 0589 I {am} 0410 God, 3808 and none 5750 anymore. | ||
45:23 | [cbb5] | 我指著自己起誓、我口所出的話是憑公義、並不反回、萬膝必向我跪拜、萬口必憑我起誓。 | |
[kjv] | I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. | ||
[strongs] | 0000 By Myself 7650 I have sworn. 1980 Has gone 6310 from My mouth 6666 {in} righteousness 4639 the work, 3808 and not 7725 will return. 0000 That 0000 to Me 3766 will bow 3605 every 1290 knee, 7650 will swear 3956 every tongue. | ||
45:24 | [cbb5] | 人論我說、公義、能力、惟獨在乎耶和華.人都必歸向他、凡向他發怒的、必至蒙羞。 | |
[kjv] | Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. | ||
[strongs] | 0389 Only 3068 in Yahweh 0000 {is} to me, 0559 he says, 6666 righteousness 5797 and strength. 0000 To Him 0935 he comes, 0954 and they are ashamed 3605 all 2734 who are angry 0000 with Him. | ||
45:25 | [cbb5] | 以色列的後裔、都必因耶和華得稱為義、並要誇耀。 | |
[kjv] | In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory. | ||
[strongs] | 3068 In Yahweh 6663 will be justified 8597 and will glory 3605 all 2233 the seed of 3478 Israel. |