NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
以賽亞書 Isaiah 5858:1 | [cbb5] | 你要大聲喊叫、不可止息、揚起聲來好像吹角、向我百姓說明他們的過犯、向雅各家說明他們的罪惡。 | |
[kjv] | Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins. | ||
[strongs] | 7121 Call out, 1627 with the throat. 0408 not 2550 Do spare. 7782 Like the trumpet 5375 lift up 6963 your voice! 5046 And show 5971 to My people 6588 their trespass, 1004 and to the household of 3290 Jacob 2403 their sins. | ||
58:2 | [cbb5] | 他們天天尋求我、樂意明白我的道.好像行義的國民、不離棄他們 神的典章、向我求問公義的判語、喜悅親近 神。 | |
[kjv] | Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God. | ||
[strongs] | 0000 Yet Me 3117 day {by} 3117 day 1245 they seek, 1847 and knowledge of 1870 My ways 5315 desire. 1472 As a nation 0000 that 6666 righteousness 6213 has done, 4941 and the judgment of 0430 their God 3808 not 4616 abandon, 7592 they ask of Me 4947 judgments of 6666 righteousness. 7132 To draw near to 0430 God 2654 they desire. | ||
58:3 | [cbb5] | 他們說、我們禁食、你為何不看見呢.我們刻苦己心、你為何不理會呢.看哪、你們禁食的日子、仍求利益、勒逼人為你們作苦工。 | |
[kjv] | Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. | ||
[strongs] | 4100 {They say}, Why 6684 have we fasted 3808 and not 7200 You did see? 6031 We afflicted 5315 our soul 3808 and not 3045 You did know? 2009 Look 3117 on the day of 6685 your fast 4672 you find 2656 pleasure. 3605 And all 6092 your toilers 5065 you drive hard. | ||
58:4 | [cbb5] | 你們禁食、卻互相爭競、以兇惡的拳頭打人.你們今日禁食、不得使你們的聲音聽聞於上。 | |
[kjv] | Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high. | ||
[strongs] | 7200 Look! 7379 For strife 4683 and debate 6684 you fast, 5221 and to strike 0106 with the fist of 7562 wickedness. 3808 not 6684 Do fast 3117 as today, 8085 to make heard 2022 in the height 6963 your voice. | ||
58:5 | [cbb5] | 這樣禁食、豈是我所揀選使人刻苦己心的日子麼.豈是叫人垂頭像葦子、用麻布和爐灰鋪在他以下麼.你這可稱為禁食為耶和華所悅納的日子麼。 | |
[kjv] | Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? | ||
[strongs] | 2088 Like this 1961 is 6685 the fast 0977 I will choose, 3117 a day 0603 to afflict 0120 a man 5315 his soul? 0372 To bow down 0100 like a bulrush 7218 his head, 8242 and sackcloth 0665 and ashes 6566 he spreads? 0000 to this 7121 Will you call 6685 a fast 3117 and a day of 2656 delight 3068 to Yahweh? | ||
58:6 | [cbb5] | 我所揀選的禁食、不是要鬆開兇惡的繩、解下軛上的索、使被欺壓的得自由、折斷一切的軛麼。 | |
[kjv] | Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? | ||
[strongs] | 3808 Is not 0000 this 6685 the fast 0977 I have chosen 6605 to open 2784 bands of 7562 wickedness, 5425 to undo 0092 thongs of 5920 the yoke, 7971 and to let go 7533 oppressed ones 5800 free, 3605 and every 5923 yoke 5423 that you pull off? | ||
58:7 | [cbb5] | 不是要把你的餅、分給飢餓的人.將飄流的窮人、接到你家中.見赤身的、給他衣服遮體.顧恤自己的骨肉而不掩藏麼。 | |
[kjv] | Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? | ||
[strongs] | 3808 Is it not 7665 to break 7457 to the hungry 3899 your bread, 6041 that the poor 8582 wandering 0935 you should bring {to} 1004 {our} house. 2009 When 7200 you will see 6174 the naked, 3680 and cover him, 1320 and from your flesh 3808 not 5956 you will hide yourself? | ||
58:8 | [cbb5] | 這樣、你的光就必發現如早晨的光.你所得的醫治、要速速發明.你的公義、必在你前面行.耶和華的榮光、必作你的後盾。 | |
[kjv] | Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward. | ||
[strongs] | 0227 Then 6504 will break 7837 as the dawn 0216 your light, 0724 and your healing 4120 quickly 6779 will spring up. 1980 And will go 6440 before you 6664 your righteousness. 3519 The glory of 3068 Yahweh 6908 will gather you. | ||
58:9 | [cbb5] | 那時你求告、耶和華必應允.你呼求、他必說、我在這裡。你若從你中間除掉重軛、和指摘人的指頭、並發惡言的事. | |
[kjv] | Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; | ||
[strongs] | 0227 Then 7121 you will call, 3068 and Yahweh 6030 will answer. 7768 You will cry, 0559 and He will say, 2005 Here I {am}. 0518 If 5493 you turn away 7130 from your midst 5920 the yoke, 7971 the pointing of 0676 the finger 1696 and the speaking of 1892 vanity. | ||
58:10 | [cbb5] | 你心若向飢餓的人發憐憫、使困苦的人得滿足.你的光就必在黑暗中發現、你的幽暗必變如正午. | |
[kjv] | And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day: | ||
[strongs] | 6329 And if you let out 7457 to the hungry 5315 your soul, 5315 and the soul 5971 afflicted 7646 satisfy, 2224 then will rise 6205 in the darkness 0216 your light 0653 and your gloom 6672 as the noonday. | ||
58:11 | [cbb5] | 耶和華也必時常引導你、在乾旱之地使你心滿意足、骨頭強壯.你必像澆灌的園子、又像水流不絕的泉源。 | |
[kjv] | And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. | ||
[strongs] | 5148 And will guide you 3068 Yahweh 5769 always, 7646 and satisfy 6710 in dry places 5315 your soul, 6106 and your bones 2502 brace up. 1961 And you will be 1588 like a garden 8248 watered 4161 and like a spring of 4325 water, 0834 which 3808 not 3576 do prove false 4325 its waters. | ||
58:12 | [cbb5] | 那些出於你的人、必修造久已荒廢之處.你要建立拆毀累代的根基.你必稱為補破口的、和重修路徑與人居住的。 | |
[kjv] | And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. | ||
[strongs] | 1129 And will build 0000 {those} from you 2723 the wastes of 5769 forever 4146 the foundations of 1755 generation and 1755 generation 6965 you will rear. 7121 And one will call 0000 to you, 1443 repairer of 6556 the gap, 7725 restorer of 5410 paths 3427 to live in. | ||
58:13 | [cbb5] | 你若在安息日掉轉〔或作謹慎〕你的腳步、在我聖日不以操作為喜樂、稱安息日為可喜樂的、稱耶和華的聖日為可尊重的.而且尊敬這日、不辦自己的私事、不隨自己的私意、不說自己的私話、 | |
[kjv] | If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: | ||
[strongs] | 0518 If 7725 you turn away 7676 from the sabbath 7272 your foot 6213 to do 2656 what you please 3117 of day 6944 My holy. 7121 And call 7676 the sabbath 6027 a delight, 6918 to the holiness of 3068 Yahweh 0142 glorified 3513 and will glorify it, 6213 away from doing 1870 your own ways, 4672 from finding 2656 your own pleasure, 1696 or speaking 0561 {your} word. | ||
58:14 | [cbb5] | 你就以耶和華為樂.耶和華要使你乘駕地的高處.又以你祖雅各的產業養育你.這是耶和華親口說的。 | |
[kjv] | Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it. | ||
[strongs] | 0227 Then you will delight 0000 yourself 3068 on Yahweh. 7392 And I will make you ride 5921 on 4791 the high places of 0776 the earth, 0398 and make you eat 5159 {with} the inheritance of 3290 Jacob 0001 your father, 3588 for 6310 the mouth of 3068 Yahweh 1696 has spoken. |