NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
以賽亞書 Isaiah 5959:1 | [cbb5] | 耶和華的膀臂、並非縮短不能拯救.耳朵、並非發沉不能聽見. | |
[kjv] | Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: | ||
[strongs] | 2009 Behold, 3808 not 7114 is shortened 3027 the hand of 3068 Yahweh 3467 from saving, 3808 and not 3515 is heavy 0241 His ear 8085 from hearing. | ||
59:2 | [cbb5] | 但你們的罪孽使你們與 神隔絕、你們的罪惡使他掩面不聽你們。 | |
[kjv] | But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. | ||
[strongs] | 1115 Except 5771 your iniquities 1961 are 0914 separating 0996 between you 0000 and 0430 your God, 2403 and your sins 3582 have hidden 6440 {His} face 0000 from you, 8085 from hearing. | ||
59:3 | [cbb5] | 因你們的手被血沾染、你們的指頭被罪孽沾污.你們的嘴唇說謊言、你們的舌頭出惡語。 | |
[kjv] | For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. | ||
[strongs] | 3588 For 3027 your hands 1351 are defiled 1818 by blood. 0676 And your fingers 5771 with iniquity. 8193 Your lips 1696 have spoken 8267 falsehood 3956 your tongue 5766 perverseness 1897 murmurs | ||
59:4 | [cbb5] | 無一人按公義告狀、無一人憑誠實辨白.都倚靠虛妄、說謊言.所懷的是毒害、所生的是罪孽. | |
[kjv] | None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. | ||
[strongs] | 0369 No one 7121 calls 6664 for righteousness. 3808 And none 8199 pleads 0530 with truth 0982 trusting 8414 in emptiness 1696 and speaking 1892 vanity 2029 and conceive 5999 mischief 3205 and give birth to 7451 evil. | ||
59:5 | [cbb5] | 他們菢毒蛇蛋、結蜘蛛網.人喫這蛋必死.這蛋被踏、必出蝮蛇. | |
[kjv] | They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. | ||
[strongs] | 1000 Eggs of 6620 the adder 1234 they hatch, 6980 and webs of 5908 the spider 0707 weave. 0398 He who eats 1000 their eggs 4191 dies, 2116 and what is crushed 1234 hatches out 6848 a viper. | ||
59:6 | [cbb5] | 所結的網、不能成為衣服、所作的、也不能遮蓋自己.他們的行為都是罪孽、手所作的都是強暴。 | |
[kjv] | Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. | ||
[strongs] | 6980 Their webs 3808 not 1961 will become 0899 clothing, 3808 and not 3680 they will cover themselves 4636 with their works. 6467 Their works 6213 {are} works of 7451 evil, 6467 and the act of 2555 violence 3709 {is} in their hands. | ||
59:7 | [cbb5] | 他們的腳奔跑行惡、他們急速流無辜人的血.意念都是罪孽.所經過的路都荒涼毀滅。 | |
[kjv] | Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. | ||
[strongs] | 7272 Their feet 7451 to evil 6805 run, 4116 and they hurry 5258 to pour out 1818 blood 5355 innocent, 4284 their thoughts 4284 {are} thoughts of 5771 iniquity. 7332 Wasting 5327 and ruin 4546 {are} in their tracks. | ||
59:8 | [cbb5] | 平安的路、他們不知道.所行的事、沒有公平.他們為自己修彎曲的路.凡行此路的、都不知道平安。 | |
[kjv] | The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace. | ||
[strongs] | 1870 The way of 7965 peace 3808 not 3045 they know. 3808 And no 4941 justice 4570 {is} in their tracks. 5410 Their paths 6140 they made crooked 0000 for them 3605 everyone 1869 going 0000 in it 3808 not 3045 knows 7965 peace. | ||
59:9 | [cbb5] | 因此公平離我們遠、公義追不上我們.我們指望光亮、卻是黑暗.指望光明、卻行幽暗。 | |
[kjv] | Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. | ||
[strongs] | 0000 Therefore 7368 is far 4941 justice 0000 from us. 3808 And not 5381 overtakes us 6666 righeousness. 6960 We wait 0216 for light, 2009 but look, 2822 darkness. 5054 For brightness, 0653 but in gloom 1980 we walk. | ||
59:10 | [cbb5] | 我們摸索牆壁、好像瞎子.我們摸索、如同無目之人.我們晌午絆腳、如在黃昏一樣.我們在肥壯人中、像死人一般。 | |
[kjv] | We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. | ||
[strongs] | 1659 We grope 5787 like the blind 7023 {for} the wall, 0369 and as {having} no 5869 eyes 1659 we grope. 3782 We stumble 6672 in the noonday 5399 as in the twilight. 1880 In fatness, 4191 as the dead. | ||
59:11 | [cbb5] | 我們咆哮如熊、哀鳴如鴿.指望公平、卻是沒有.指望救恩、卻遠離我們。 | |
[kjv] | We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. | ||
[strongs] | 1993 We roar 1677 like bears, 3605 all of us 3128 and like doves 1897 sadly 1897 we moan, 6960 we wait 4941 for justice 0369 but none. 3444 For salvation 7368 it is far 0000 from us. | ||
59:12 | [cbb5] | 我們的過犯在你面前增多、罪惡作見證告我們.過犯與我們同在.至於我們的罪孽、我們都知道. | |
[kjv] | For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; | ||
[strongs] | 3588 For 7235 are multiplied 6588 our trespasses 6440 in the presence of You, 2403 and our sins 5749 testify 0000 against us. 3588 For 6588 our transgressions 0000 {are} with us, 5771 and our iniquities 3045 we know them. | ||
59:13 | [cbb5] | 就是悖逆不認識耶和華、轉去不跟從我們的 神、說欺壓和叛逆的話、心懷謊言、隨即說出。 | |
[kjv] | In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. | ||
[strongs] | 6586 Transgressing 7257 and lying 3068 against Yahweh, 5253 and departing 0310 from after 0430 our God. 1696 Speaking 6233 oppression 5627 and revolt, 2929 conceiving 1897 and uttering 3820 from the heart 1697 words of 8267 falsehood. | ||
59:14 | [cbb5] | 並且公平轉而退後、公義站在遠處.誠實在街上仆倒、正直也不得進入。 | |
[kjv] | And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. | ||
[strongs] | 5253 And is driven 0268 back 4941 justice. 6666 And righteousness 7350 far off 5975 stands. 3588 For 3782 stumbles 7339 in the plaza 0571 truth, 5228 and right 3808 not 3201 is able 0935 to enter. | ||
59:15 | [cbb5] | 誠實少見.離惡的人反成掠物。那時、耶和華看見沒有公平、甚不喜悅。 | |
[kjv] | Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. | ||
[strongs] | 1961 And is 0571 the truth 2627 lacking. 5493 And he who turns away 7451 from evil 7997 makes himself a prey. 7200 And saw 3068 Yahweh, 3415 and it was bad 5869 in His eyes 0369 that there was no 4941 justice. | ||
59:16 | [cbb5] | 他見無人拯救、無人代求、甚為詫異.就用自己的膀臂施行拯救.以公義扶持自己。 | |
[kjv] | And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. | ||
[strongs] | 7200 And He saw 0369 that there was no 0376 man, 8074 and He was astonished 0000 that 0669 not was 5293 an intercessor, 3467 and saved 0000 for Him 2220 His arm. 6666 And His righteousness, 1961 it 5564 sustained Him. | ||
59:17 | [cbb5] | 他以公義為鎧甲、〔或作護心鏡〕以拯救為頭盔、以報仇為衣服、以熱心為外袍。 | |
[kjv] | For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. | ||
[strongs] | 3847 And He put on 6666 righteousness 8302 like armor, 6959 and a helmet of 8668 salvation 7218 on His head. 3847 And He put on 0899 robes of 5360 vengeance, 0899 {as} clothing. 3847 And He put on 4598 like a mantle 7068 zeal. | ||
59:18 | [cbb5] | 他必按人的行為施報、惱怒他的敵人、報復他的仇敵、向眾海島施行報應。 | |
[kjv] | According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. | ||
[strongs] | 2027 According to 4399 {their} works, 0000 so 7999 He will repay. 2534 Fury 6862 to His foes. 1576 Recompence 0341 to His enemies. 0339 To the coasts 1576 recompence 7999 He will repay. | ||
59:19 | [cbb5] | 如此、人從日落之處、必敬畏耶和華的名.從日出之地、也必敬畏他的榮耀.因為仇敵好像急流的河水沖來、是耶和華之氣所驅逐的。 | |
[kjv] | So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. | ||
[strongs] | 3372 So they will fear 4628 from the sunset 8034 the name of 3068 Yahweh, 4217 and from the rising of 8121 the sun 3519 His glory. 0935 When comes 5104 like a flood 6862 the foe, 7307 the Spirit of 3068 Yahweh 5127 will cause to flee 0000 against him. | ||
59:20 | [cbb5] | 必有一位救贖主、來到錫安雅各族中轉離過犯的人那裡.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. | ||
[strongs] | 0935 And comes 6726 to Zion 1350 the Redeemer 7725 and to returnees 6588 from trespass 3290 in Jacob, 5002 states 3068 Yahweh. | ||
59:21 | [cbb5] | 耶和華說、至於我與他們所立的約、乃是這樣.我加給你的靈、傳給你的話、必不離你的口、也不離你後裔與你後裔之後裔的口、從今直到永遠.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever. | ||
[strongs] | 0000 As for Me, 0000 this {is} 1285 My covenant 0000 with them, 0559 says 3068 Yahweh. 7307 My Spirit 4310 who {is} 5921 on you, 1697 and My words 0000 that 7760 I have put 6310 in your mouth 3808 not 4185 will depart 6310 from your mouth, 6310 or the mouth of 2233 your seed, 6310 or the mouth of 2233 seed 2233 your seed's, 0559 says 3068 Yahweh 6258 from now 5704 and until 5769 forever. |