NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
以賽亞書 Isaiah 6262:1 | [cbb5] | 我因錫安必不靜默、為耶路撒冷必不息聲、直到他的公義如光輝發出、他的救恩如明燈發亮. | |
[kjv] | For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth. | ||
[strongs] | 4616 For sake 6726 Zion's 3808 not 2814 I will be silent. 4616 And for sake 3389 Jerusalem's 3808 not 8252 I will rest. 5704 Until 3318 goes forth 6051 as brightness 6664 her righteousness, 3444 and her salvation 3940 as a torch 1197 burning. | ||
62:2 | [cbb5] | 列國必見你的公義、列王必見你的榮耀.你必得新名的稱呼、是耶和華親口所起的。 | |
[kjv] | And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. | ||
[strongs] | 7200 And will see 1471 nations 6664 your righteousness, 3605 and all 4428 kings 8897 your glory. 7121 And {one} calls 0000 you 8034 a name 2319 new, 0834 which 6310 the mouth of 3068 Yahweh 5344 will designate. | ||
62:3 | [cbb5] | 你在耶和華的手中要作為華冠、在你 神的掌上必作為冕旒。 | |
[kjv] | Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God. | ||
[strongs] | 1961 You will also be 5850 a crown of 3308 beauty 3027 in the hand of 3068 Yahweh, 6797 and a diadem of 4410 royalty 3709 in the palm of 0430 your God. | ||
62:4 | [cbb5] | 你必不再稱為撇棄的、你的地也不再稱為荒涼的、你卻要稱為我所喜悅的、你的地也必稱為有夫之婦.因為耶和華喜悅你、你的地也必歸他. | |
[kjv] | Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. | ||
[strongs] | 3808 not 0559 will be said 0000 to you 5750 anymore, 5203 Abandoned. 0127 And your land 3808 not 7121 will be called 5975 any longer, 7582 Desolate. 0000 But 0859 you 7121 will be called, 2656 My delight 0000 {is} in her. 0127 And your land, 1166 Married. 2654 For delights 3068 Yahweh 0000 in you, 0127 and your land 1166 will be married. | ||
62:5 | [cbb5] | 少年人怎樣娶處女、你的眾民〔民原文作子〕也要照樣娶你.新郎怎樣喜悅新婦、你的 神也要照樣喜悅你。 | |
[kjv] | For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee. | ||
[strongs] | 0000 For {as} 1166 marries 3206 a young man 1330 a virgin, 1166 {so} will marry you 1121 your sons. 4885 And as rejoices 2860 a bridegroom 3618 over the bride, 7797 {so} will rejoice 5921 over you 0430 your God. | ||
62:6 | [cbb5] | 耶路撒冷阿、我在你城上設立守望的.他們晝夜必不靜默.呼籲耶和華的、你們不要歇息、 | |
[kjv] | I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence, | ||
[strongs] | 5921 On 2341 your walls, 3389 O Jerusalem, 5414 I have set 6822 watchmen. 3605 All 3117 the day 3605 and all 3995 the night, 5769 always. 3808 not 2814 They will be silent. 2142 You who remember 3068 Yahweh, 0408 not 1824 let a pause be 0000 to you. | ||
62:7 | [cbb5] | 也不要使他歇息、直等他建立耶路撒冷、使耶路撒冷在地上成為可讚美的。 | |
[kjv] | And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. | ||
[strongs] | 0408 And not 5414 give 1824 a pause 0000 to him 5704 until 3559 He establishes 5704 and until 6213 He makes 3389 Jerusalem 8416 a praise 0776 in the earth. | ||
62:8 | [cbb5] | 耶和華指著自己的右手和大能的膀臂起誓、說、我必不再將你的五穀給你仇敵作食物、外邦人也不再喝你勞碌得來的新酒. | |
[kjv] | The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: | ||
[strongs] | 7650 has sworn 3068 Yahweh 3225 by His right hand 2220 and by the arm of 1369 His strength. 0518 If will 5414 I give 1715 your grain 5750 longer 0400 {as} food 0341 for your enemies. 0000 And if 8354 will drink 1121 sons of 5237 a stranger 8492 your new wine 0834 which 3021 you have labored 0000 for it. | ||
62:9 | [cbb5] | 惟有那收割的要喫、並讚美耶和華.那聚斂的要在我聖所的院內喝。 | |
[kjv] | But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. | ||
[strongs] | 3588 For 0622 its gatherers 0398 will eat it 3034 and will praise 3068 Yahweh. 6908 And its collectors 8354 will drink it 2691 in courts of 6944 My holiness. | ||
62:10 | [cbb5] | 你們當從門經過經過.豫備百姓的路.修築修築大道.撿去石頭.為萬民豎立大旗。 | |
[kjv] | Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. | ||
[strongs] | 2498 Pass! 2498 Pass 8179 through the gates. 6437 prepare 1870 the way of 5971 the people! 6965 Raise up! 6965 Raise up 4546 the highway. 5619 Clear {it} 0068 from stones. 5375 Lift up 5251 a banner 5921 over 5971 the peoples. | ||
62:11 | [cbb5] | 看哪、耶和華曾宣告到地極、對錫安的居民〔原文作女子〕說、你的拯救者來到.他的賞賜在他那裡、他的報應在他面前。 | |
[kjv] | Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him. | ||
[strongs] | 2009 Listen, 3068 Yahweh 8085 has proclaimed 0000 to 7097 the end of 0776 the earth. 0559 Say 1323 to the daughter of 6726 Zion, 2009 Listen, 3468 your slavation 0935 comes. 2009 Listen, 8545 His reward 0000 {is} with Him, 4399 and His work 6440 in the presence of Him. | ||
62:12 | [cbb5] | 人必稱他們為聖民、為耶和華的贖民.你也必稱為被眷顧不撇棄的城。 | |
[kjv] | And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken. | ||
[strongs] | 7121 And they will call 0000 them, 5971 people 6944 The holy, 1350 the redeemed of 3068 Yahweh. 0000 And to you 7121 it will be called, 1875 Sought out, 5892 a city 3808 not 5203 abandoned. |