NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
耶利米書 Jeremiah 1111:1 | [cbb5] | 耶和華的話臨到耶利米、說、 | |
[kjv] | The word that came to Jeremiah from the LORD saying, | ||
[strongs] | 1697 The word 0834 that 0935 came 3414 to Jeremiah 0000 from 3068 Yahweh, 0559 saying, | ||
11:2 | [cbb5] | 當聽這約的話、告訴猶大人、和耶路撒冷的居民. | |
[kjv] | Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; | ||
[strongs] | 8085 Hear 1697 the words of 1285 covenant 0000 this 1696 and speak 0413 to 0376 the men of 3063 Judah 0413 and to 3427 the inhabitants of 3389 Jerusalem. | ||
11:3 | [cbb5] | 對他們說、耶和華以色列的 神如此說、不聽從這約之話的人、必受咒詛. | |
[kjv] | And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant, | ||
[strongs] | 0559 And say 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 0779 Cursed {is} 0376 the man 0000 who 3808 not 8085 does obey 1697 the words of 1285 covenant 0000 this. | ||
11:4 | [cbb5] | 這約、是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的、說、你們要聽從我的話、照我一切所吩咐的去行.這樣、你們就作我的子民、我也作你們的 神. | |
[kjv] | Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: | ||
[strongs] | 0834 Which 6680 I commanded 0001 your forefathers 3117 in the day 3318 I brought out 0000 them 0776 from the land of 4714 Egypt, 3564 from furnace 1270 the iron, 0559 saying, 8085 Obey 6963 My voice 6213 and do 0000 them 3605 according to all 0834 that 6680 I command 0000 you. 1961 So you will be 0000 to Me 5971 for a people, 0595 and I 1961 will be 0000 to you 3588 for 0430 God, | ||
11:5 | [cbb5] | 我好堅定向你們列祖所起的誓、給他們流奶與蜜之地、正如今日一樣。我就回答說、耶和華阿、阿們。 | |
[kjv] | That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. | ||
[strongs] | 4616 in order 6965 to establish 7621 the oath 0834 which 7650 I swore 0001 to your forefathers 5414 to give 0000 to them 0776 a land 2100 flowing with 2461 milk 1706 and honey, 3117 as {it is} day 0000 this. 6030 Then I answered 0559 and said, 0543 Amen, 3068 O Yahweh. | ||
11:6 | [cbb5] | 耶和華對我說、你要在猶大城邑中、和耶路撒冷街市上、宣告這一切話、說、你們當聽從遵行這約的話。 | |
[kjv] | Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. | ||
[strongs] | 0559 Then said 3068 Yahweh 0000 to me, 8085 Proclaim 3605 all 1697 words 0428 these 5892 in the cities of 3063 Judah 2351 and in the streets of 3389 Jerusalem, 0559 saying, 8085 Hear 1697 the words of 1285 covenant 0000 this 6213 and do 0000 them. | ||
11:7 | [cbb5] | 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日、直到今日、都是從早起來、切切誥誡他們、說、你們當聽從我的話。 | |
[kjv] | For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. | ||
[strongs] | 3588 For 5749 solemnly 5749 I admonished 0001 your forefathers 3117 in the day 5927 I brought up 0000 them 0776 out of the land of 4714 Egypt, 5704 to 3117 day 0000 this, 7925 rising early 5749 and admonishing, 0559 saying, 8085 Obey 6963 My voice. | ||
11:8 | [cbb5] | 他們卻不聽從、不側耳而聽、竟隨從自己頑梗的惡心去行.所以我使這約中一切咒詛的話、臨到他們身上、這約是我吩咐他們行的、他們卻不去行。 | |
[kjv] | Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not. | ||
[strongs] | 3808 Yet not 8085 they did obey 3808 nor 5186 incline 0244 their ear, 1980 but walked 0376 each man 8307 in the stubbornness of 3820 their heart 7451 evil. 0935 So I will bring 0000 on them 3605 all 1697 the words of 1285 covenant 0000 this 0834 which 6680 I commanded 6213 to do. 3808 But not 6213 they did do. | ||
11:9 | [cbb5] | 耶和華對我說、在猶大人和耶路撒冷居民中、有同謀背叛的事。 | |
[kjv] | And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. | ||
[strongs] | 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 4672 is found 7195 A plot 0376 among the men of 3063 Judah, 3427 and the inhabitants of 3389 Jerusalem. | ||
11:10 | [cbb5] | 他們轉去效法他們的先祖、不肯聽我的話、犯罪作孽.又隨從別神事奉他.以色列家和猶大家背了我與他們列祖所立的約。 | |
[kjv] | They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. | ||
[strongs] | 7725 They have returned 0000 to 5771 the iniquities of 0001 their forefathers 7223 former 0000 who 3985 refused 8085 to hear 1697 My words, 1992 and they 1980 went 0310 after 0430 gods 0312 other 5647 to serve them. 7605 have broken 1004 The household of 3478 Israel 1004 and the household of 3063 Judah 1285 My covenant 0834 which 3772 I cut 0000 with 0001 their forefathers. | ||
11:11 | [cbb5] | 所以耶和華如此說、我必使災禍臨到他們、是他們不能逃脫的.他們必向我哀求、我卻不聽。 | |
[kjv] | Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. | ||
[strongs] | 3651 Therefore, 0559 thus says 3068 Yahweh, 2009 Listen, I 3381 will bring 0000 on them 7451 harm, 0834 which 3808 not 3201 they will be able 3318 to go forth 0000 from it. 2199 And {if} they cry 0000 to Me, 3808 not 8085 I will listen 0000 to them. | ||
11:12 | [cbb5] | 那時猶大城邑的人、和耶路撒冷的居民、要去哀求他們燒香所供奉的神.只是遭難的時候、這些神毫不拯救他們。 | |
[kjv] | Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. | ||
[strongs] | 1980 Then will go 5892 the cities of 3063 Judah 3427 and the inhabitants of 3389 Jerusalem 7121 and cry 0000 to 0430 the gods 0834 whom 0000 they 6999 burned incense 0000 to them. 0000 But at all 3808 not 3467 they can save 0000 them 6256 in the time of 7451 their trouble. | ||
11:13 | [cbb5] | 猶大阿、你神的數目、與你城的數目相等.你為那可恥的巴力所築燒香的壇、也與耶路撒冷街道的數目相等。 | |
[kjv] | For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal. | ||
[strongs] | 3588 For 4557 {as} the number of 5892 your cities, 1961 {so} were 0430 your gods, 3063 O Judah, 4557 and {as} the number of 2351 the streets of 3389 Jerusalem, 5975 you have set up 4196 altars 1322 to the shameful thing, 4196 altars 6999 to burn incense 1188 to Baal. | ||
11:14 | [cbb5] | 所以你不要為這百姓祈禱、不要為他們呼求禱告.因為他們遭難向我哀求的時候、我必不應允。 | |
[kjv] | Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. | ||
[strongs] | 0859 And you, 0408 not 6419 do pray 5704 for 5971 people 0000 this, 0408 and not 5375 do lift up 0000 for them 7440 a cry 8605 or prayers, 3588 because 0369 I not 8085 will hear 6256 in the time 7121 they cry 0413 to Me 5704 for 7451 their trouble. | ||
11:15 | [cbb5] | 我所親愛的、既行許多淫亂、聖肉也離了你、你在我殿中作甚麼呢.你作惡就喜樂。 | |
[kjv] | What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. | ||
[strongs] | 4100 What {belongs} 3039 to My beloved 1004 in My house, 6213 {since} she has done 4209 her evils 7227 many. 1320 And the flesh 6944 holy 5674 has passed away 0000 from you 0000 but 7451 your evil? 0227 {How} then 5937 do you exult. | ||
11:16 | [cbb5] | 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹、又華美、又結好果子.如今他用鬨嚷之聲、點火在其上、枝子也被折斷。 | |
[kjv] | The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. | ||
[strongs] | 2132 A olive tree 3418 green, 3303 fair, 6529 {with} fruit 5560 fine, 7121 called 3068 Yahweh 8034 your name. 6963 with the sound of 1999 storm 1419 great 5414 He has set 0784 fire 0000 to it 7451 and are bad 1808 its branches. | ||
11:17 | [cbb5] | 原來栽培你的萬軍之耶和華已經說、要降禍攻擊你、是因以色列家和猶大家行惡、向巴力燒香、惹我發怒、是自作自受。 | |
[kjv] | For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal. | ||
[strongs] | 3068 And Yahweh of 6635 armies 5193 who planted 0859 you 1696 has spoken 0000 against you 7451 evil, 0000 because of 7451 the evil of 1004 the household of 3478 Israel 1004 and the household of 3063 Judah, 0834 which 6213 they have done 0000 to themselves 3707 to vex Me to anger, 6999 by burning incense 1188 to Baal. | ||
11:18 | [cbb5] | 耶和華指示我、我就知道.你將他們所行的給我指明。 | |
[kjv] | And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings. | ||
[strongs] | 3068 And Yahweh 3045 informed me, 3045 and I knew. 0227 Then 7200 You showed me 4611 their doings. | ||
11:19 | [cbb5] | 我卻像柔順的羊羔、被牽到宰殺之地.我並不知道他們設計謀害我、說、我們把樹連果子都滅了罷、將他從活人之地剪除、使他的名不再被記念。 | |
[kjv] | But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. | ||
[strongs] | 0589 And I {was} 3532 like a lamb 0441 docile 2986 being brought 2873 to the slaughter. 3808 And not 3045 I did know 3588 that 5921 against me 2803 they had plotted 4284 schemes {saying}, 7843 Let us destroy 6086 the tree 3899 with its food. 3772 And let us cut him off 0776 from the land of 2416 the living, 8034 that his name 3808 not 2142 may be remembered 5750 still. | ||
11:20 | [cbb5] | 按公義判斷、察驗人肺腑心腸的萬軍之耶和華阿、我卻要見你在他們身上報仇.因我將我的案件向你稟明了。 | |
[kjv] | But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. | ||
[strongs] | 3068 But, O Yahweh of 6635 armies 8199 who judges with 6666 righteousness 0974 who tries 3629 the kidneys 3824 and the heart, 7200 let me see 5360 Your vengeance 0000 on them, 3588 for 0000 to you 1540 I have revealed 7379 my cause. | ||
11:21 | [cbb5] | 所以耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說、他們說、你不要奉耶和華的名說豫言、免得你死在我們手中. | |
[kjv] | Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand: | ||
[strongs] | 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 5568 about 0376 the men of 6068 Anathoth, 1245 who seek 5315 your life, 0559 saying, 3808 not 5012 Do prophesy 7034 in the name of 3068 Yahweh, 3808 that not 4191 you might die 3027 by our hand. | ||
11:22 | [cbb5] | 所以萬軍之耶和華如此說、看哪、我必刑罰他們、他們的少年人、必被刀劍殺死.他們的兒女、必因飢荒滅亡。 | |
[kjv] | Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: | ||
[strongs] | 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 6635 of armies, 2009 Behold I 5921 will punish 0000 them, 5288 the young men 4191 will die 2719 by the sword. 1121 Their sons 1323 and their daughters 4191 will die 7458 by famine. | ||
11:23 | [cbb5] | 並且沒有餘剩的人留給他們.因為在追討之年、我必使災禍臨到亞拿突人。 | |
[kjv] | And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation. | ||
[strongs] | 7611 And a remnant 3808 not 1961 will be 0000 of them, 3588 for 0935 I will bring 7451 harm 0376 on the men of 6068 Anathoth - 8141 the year of 6486 their punishment. |