NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
耶利米書 Jeremiah 1212:1 | [cbb5] | 耶和華阿、我與你爭辯的時候、你顯為義.但有一件、我還要與你理論.惡人的道路為何亨通呢.大行詭詐的為何得安逸呢. | |
[kjv] | Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously? | ||
[strongs] | 6662 righteous 0859 You {are}, 3068 O Yahweh, 0000 that 7378 I could complain 0000 to You. 0389 Indeed 4941 {about Your} judgments 1696 I would speak 0000 with You. 4100 Why 1870 the way of 7563 the wicked 6743 does prosper? 7951 {Why} at ease 3605 all 0899 who deal 0898 treacherously. | ||
12:2 | [cbb5] | 你栽培了他們、他們也扎了根、長大、而且結果.他們的口、是與你相近、心卻與你遠離。 | |
[kjv] | Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. | ||
[strongs] | 5193 You planted them, 1571 also take 8327 they root. 1980 They grow, 1571 even 6213 they make 6529 fruit. 7138 near 0859 You {are} 6310 in their mouth, 7350 but far 3629 from their reins. | ||
12:3 | [cbb5] | 耶和華阿、你曉得我、看見我、察驗我向你是怎樣的心.求你將他們拉出來、好像將宰的羊、叫他們等候殺戮的日子。 | |
[kjv] | But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. | ||
[strongs] | 0859 But you, 3068 O Yahweh, 3045 know me. 7200 You have seen me 0974 and tested 3824 my heart 0000 toward You. 5423 Separate them 6629 like sheep 2428 for the slaughter, 6942 and consecrate them 3117 for the day of 2873 slaughter. | ||
12:4 | [cbb5] | 這地悲哀、通國的青草枯乾、要到幾時呢.因其上居民的惡行、牲畜和飛鳥都滅絕了.他們曾說、他看不見我們的結局。 | |
[kjv] | How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end. | ||
[strongs] | 5704 Until 4100 when 0056 will mourn 0776 the land, 3418 and the grass of 3605 every 7704 field 5034 wither, 7451 from the evil of 3427 those who dwell 0000 in it? 5595 are swept away 0929 The animals 5775 and the birds, 3588 for 0559 they said, 3808 not 7200 He will see 0379 our last end. | ||
12:5 | [cbb5] | 耶和華說、你若與步行的人同跑、尚且覺累、怎能與馬賽跑呢.你在平安之地、雖然安穩、在約但河邊的叢林要怎樣行呢。 | |
[kjv] | If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? | ||
[strongs] | 0000 If 0000 with 7273 footmen 7323 you have run, 3811 and they wearied you, 0000 then how 2734 can you compete 0000 with 5483 horses? 0776 And if in the land of 7965 peace 0000 you 0982 feel secure, 0000 then how 6213 will you do 1347 in the swelling of 3383 the Jordan {River}? | ||
12:6 | [cbb5] | 因為連你弟兄和你父家、都用奸詐待你.他們也在你後邊大聲喊叫.雖向你說好話、你也不要信他們。 | |
[kjv] | For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee. | ||
[strongs] | 3588 For 0251 even your brothers 1004 and the household of 0001 your father, 1571 even 1992 they 0898 have betrayed 0000 you, 1571 even 1992 they 7121 have called 0310 after you 4393 fully. 0408 not 0539 Do believe 0000 them, 1696 though they speak 0000 to you 2896 good things. | ||
12:7 | [cbb5] | 我離了我的殿宇、撇棄我的產業、將我心裡所親愛的、交在他仇敵的手中。 | |
[kjv] | I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. | ||
[strongs] | 5800 I have abandoned 1004 My house. 7604 I have left 5159 My inheritance. 5414 I have given 3039 the beloved of 5315 My soul 3027 into the hand of 0341 her enemies. | ||
12:8 | [cbb5] | 我的產業向我如林中的獅子.他發聲攻擊我.因此我恨惡他。 | |
[kjv] | Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. | ||
[strongs] | 1961 has become 0000 to Me 5159 My inheritance 0738 like a lion 3293 in the forest. 5414 She gave out 5921 against Me 6963 her voice. 5921 There- 3651 fore, 8130 I hated her. | ||
12:9 | [cbb5] | 我的產業、向我豈如斑點的鷙鳥呢.鷙鳥豈在他四圍攻擊他呢.你們要去聚集田野的百獸、帶來吞喫罷。 | |
[kjv] | Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour. | ||
[strongs] | 5861 {Like} the bird 5348 speckled 5159 My inheritance 0000 {is} to Me. 5775 The birds 5439 {are} all around 0000 against her. 1980 Go, 0622 gather 3605 all 2416 the animals of 7704 the field, 0857 bring them 0398 to devour. | ||
12:10 | [cbb5] | 許多牧人毀壞我的葡萄園、踐踏我的分、使我美好的分變為荒涼的曠野。 | |
[kjv] | Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. | ||
[strongs] | 7462 shepherds 7227 Many 7843 have destroyed 3754 My vineyard, 0947 they trod 2513 My portion. 6213 They have made 4864 portion 2532 My pleasant 7057 a desert 7582 desolate. | ||
12:11 | [cbb5] | 他們使地荒涼.地既荒涼、便向我悲哀.全地荒涼、因無人介意。 | |
[kjv] | They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. | ||
[strongs] | 7760 One has made it 8077 a desolation, 0056 it mourns 0000 to Me, 7582 desolate 6213 is made 3605 whole 0776 the land, 0000 but 0369 no 0376 man 7760 lays {it} 3820 to heart. | ||
12:12 | [cbb5] | 滅命的都來到曠野中一切淨光的高處.耶和華的刀、從地這邊、直到地那邊、盡行殺滅.凡有血氣的、都不得平安。 | |
[kjv] | The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. | ||
[strongs] | 0000 On 3605 all 8205 the heights 4057 in the desert 0935 have come 7703 destroyers. 3588 For 2719 the sword 3068 of Yahweh 0398 devours 7097 from {one} end of 0776 the land to 1571 even 7097 the {other} end of 0776 the land. 3808 {There is} not 7965 peace 3605 for any 1320 flesh. | ||
12:13 | [cbb5] | 他們種的是麥子、收的是荊棘.勞勞苦苦、卻毫無益處.因耶和華的烈怒、你們必為自己的土產羞愧。 | |
[kjv] | They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. | ||
[strongs] | 2232 They have sown 2406 wheat, 6975 but thorns 7114 have reaped. 2470 They are exhausted 3808 but not 3276 they profit. 0954 And they are ashamed 8393 of your harvests, 2740 because of the glow of 0639 anger 3068 Yahweh's. | ||
12:14 | [cbb5] | 耶和華如此說、一切惡鄰、就是佔據我使百姓以色列所承受產業的、我要將他們拔出本地、又要將猶大家從他們中間拔出來。 | |
[kjv] | Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 3605 against all 7934 my neighbors 7563 wicked 5060 who touch 5159 the inheritance 0834 which 5157 I have caused to inherit 5971 My people 3478 Israel. 2009 Behold, I 5428 I will tear them 4480 from 0127 their land, 0000 and 1004 the household of 3063 Judah 7167 I will tear 8435 from their midst. | ||
12:15 | [cbb5] | 我拔出他們以後、我必轉過來憐憫他們、把他們再帶回來、各歸本業、各歸故土。 | |
[kjv] | And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. | ||
[strongs] | 1961 And it will be 0310 after 5428 I have torn out 0000 them, 7725 I will return 7355 and have pity on them 7725 and will bring them back, 0376 each man 0959 to his inheritance 0376 and each man 0776 to his land. | ||
12:16 | [cbb5] | 他們若殷勤學習我百姓的道、指著我的名起誓、說、我指著永生的耶和華起誓.正如他們從前教我百姓指著巴力起誓、他們就必建立在我百姓中間。 | |
[kjv] | And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. | ||
[strongs] | 1961 And it will be, 0518 if diligently 1992 they 3925 will learn 1870 the ways of 5971 My people, 7650 to swear 8034 by My name, 2421 {as} lives 3068 Yahweh. 0834 As 3925 they taught 5971 My people 7650 to swear 1168 by Baal. 1129 So they will be built 8432 in the middle of 5971 My people. | ||
12:17 | [cbb5] | 他們若是不聽、我必拔出那國、拔出而且毀滅.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD. | ||
[strongs] | 3808 But if 3808 not 8085 they will obey 5428 then I will tear out 1471 nation 1931 that 5428 certainly, 0006 and destroy {it}, 0559 says 3068 Yahweh. |