NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

耶利米書 Jeremiah 14
14:1 [cbb5] 耶和華論到乾旱之災的話、臨到耶利米。
    [kjv] The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth.
    [strongs] 0834 That which 1961 came {as} 1697 the word of 3068 Yahweh 0413 to 3414 Jeremiah 5921 concerning 1697 the matter of 1226 droughts.
14:2 [cbb5] 猶大悲哀、城門衰敗、眾人披上黑衣坐在地上.耶路撒冷的哀聲上達。
    [kjv] Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
    [strongs] 0056 mourns 3063 Judah 8179 and her gates 0535 languish. 6937 They put on ashes 0776 for the land, 6818 and the cry of 3389 Jerusalem 5927 has gone up.
14:3 [cbb5] 他們的貴冑打發家僮打水.他們來到水池、見沒有水、就拿著空器皿、蒙羞慚愧、抱頭而回。
    [kjv] And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.
    [strongs] 0117 And their nobles 7971 have sent 2945 their little ones 4325 for water. 0935 They came 0000 to 7356 the cisterns. 3808 no 4672 They found 4325 water. 7725 They returned 3627 their vessels 7387 empty. 0954 They were ashamed 3637 and blushed, 3680 and covered 7218 their head.
14:4 [cbb5] 耕地的也蒙羞抱頭.因為無雨降在地上、地都乾裂。
    [kjv] Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
    [strongs] 0000 Because 0127 the ground 2865 is shattered 3588 for 3808 no 1961 there was 4306 rain 0776 in the land. 3637 were ashamed 4060 The plowmen. 3680 They covered 7218 their head.
14:5 [cbb5] 田野的母鹿、生下小鹿、就撇棄、因為無草。
    [kjv] Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
    [strongs] 3588 For 1571 even 0365 the doe 7704 in the field 2305 gave birth 5850 and abandoned 0000 for {it} 3808 no 1961 there was 2682 grass.
14:6 [cbb5] 野驢站在淨光的高處、喘氣好像野狗.因為無草、眼目失明。
    [kjv] And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
    [strongs] 6501 And the wild donkeys 5975 stood 5921 on 8205 the heights. 7602 They snuffed up 7307 the wind 8577 like jackals. 3615 failed 5869 Their eyes 0369 for there was no 2682 grass.
14:7 [cbb5] 耶和華阿、我們的罪孽、雖然作見證告我們、還求你為你名的緣故行事.我們本是多次背道、得罪了你。
    [kjv] O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee.
    [strongs] 5771 Though our iniquities 5749 testify 0000 against us, 3068 O Yahweh, 6213 act 4616 for sake 8034 Your name's. 3588 For 7227 are many 4878 our apostasies. 0000 Against You 2398 we have sinned.
14:8 [cbb5] 以色列所盼望在患難時作他救主的阿、你為何在這地像寄居的、又像行路的只住一宵呢。
    [kjv] O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
    [strongs] 4723 O Hope of 3478 Israel, 3467 its Savior 6256 in time of 6864 distress, 4100 why 1961 should You be 1616 as a stranger 0776 in the land, 0732 or as a traveler 5186 who turns in 3885 to lodge?
14:9 [cbb5] 你為何像受驚的人、像不能救人的勇士呢.耶和華阿、你仍在我們中間、我們也稱為你名下的人.求你不要離開我們。
    [kjv] Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
    [strongs] 4100 Why 1961 should You be 0376 like a man 1724 stunned, 1368 as one strong, 3808 not 3201 who can 3467 save? 0000 Yet You 7130 {are} in our midst, 3068 O Yahweh, 8034 and Your name 5921 upon us 7121 is called. 0408 not 5203 Leave us.
14:10 [cbb5] 耶和華對這百姓如此說、這百姓喜愛妄行、〔原文作飄流〕不禁止腳步.所以耶和華不悅納他們.現今要記念他們的罪孽、追討他們的罪惡。
    [kjv] Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
    [strongs] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 5971 to people 0000 this, 0000 So 0157 they have loved 5128 to wander. 7272 Their feet 3808 not 2820 they have restrained. 3068 Therefore, Yahweh 3808 not 7521 does accept them. 6258 Now 2142 He will remember 5771 their iniquities 3256 and punish 2403 their sins.
14:11 [cbb5] 耶和華又對我說、不要為這百姓祈禱求好處。
    [kjv] Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good.
    [strongs] 0559 said 3068 Yahweh 0000 to me, 0408 not 6419 Do pray 3588 for 5971 people 0000 this 2896 for good.
14:12 [cbb5] 他們禁食的時候、我不聽他們的呼求.他們獻燔祭和素祭、我也不悅納.我卻要用刀劍、飢荒、瘟疫、滅絕他們。
    [kjv] When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
    [strongs] 3588 When 6685 they fast, 0369 I not 8085 will listen 0000 to 7775 their cry. 3588 And when 7126 they offer 5930 burnt-offering 4503 and grain-offering, 3808 not I 7521 will accept 0000 but them. 2719 By the sword, 7458 and by famine, 5061 and by the plague 0595 I 3615 will consume 0000 them.
14:13 [cbb5] 我就說、唉、主耶和華阿、那些先知常對他們說、你們必不看見刀劍、也不遭遇飢荒.耶和華要在這地方賜你們長久的平安。
    [kjv] Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.
    [strongs] 1696 Then I said, 0162 Ah, 0136 O Lord 3068 Yahweh! 2009 Behold 5030 the prophets 0559 are saying 0000 to them, 3808 not 7200 You shall see 2719 the sword, 7458 and famine 3808 not 1961 will be 0000 for you, 0000 but 7965 peace 0571 true 5464 I will give 0000 to you 4725 in place 0000 this.
14:14 [cbb5] 耶和華對我說、那些先知託我的名說假豫言.我並沒有打發他們、沒有吩咐他們、也沒有對他們說話.他們向你們豫言的、乃是虛假的異象、和占卜、並虛無的事、以及本心的詭詐。
    [kjv] Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart.
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 3576 lies 5030 The prophets 5012 prophesy 8034 in My name. 3808 not 7971 I did send them 3808 and not 6680 I have commanded 3808 nor them, 1696 did I speak 0000 to them. 2377 A vision 8267 false, 7081 and a divination 7386 worthless 8649 and the deceit of 3820 their heart 1992 they 8012 are prosphesying 0000 to you.
14:15 [cbb5] 所以耶和華如此說、論到託我名說豫言的那些先知、我並沒有打發他們、他們還說這地不能有刀劍飢荒.其實那些先知必被刀劍飢荒滅絕。
    [kjv] Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.
    [strongs] 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 5921 concerning 5030 the prophets 0834 who 5012 prophesy 8034 in My name, 0589 and I 3808 not 7971 did send them. 1992 Yet they 0559 say, 2719 Sword 7458 and famine 3808 not 1961 will be 0776 in land 0000 this. 2719 By sword 7458 and famine 8552 will be consumed 5030 prophets 1992 those.
14:16 [cbb5] 聽他們說豫言的百姓、必因飢荒刀劍拋在耶路撒冷的街道上、無人葬埋.他們連妻子帶兒女、都是如此.我必將他們的惡、倒在他們身上。〔或作我必使他們罪惡的報應臨到他們身上〕
    [kjv] And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.
    [strongs] 5971 And the people 0834 whom 1992 they 5012 prophesy 0000 to them 1961 will be 7993 cast out 2351 into the streets of 3389 Jerusalem 0000 because of 7450 the famine 2719 and the sword. 3808 And none 6912 will bury 1992 them, 1992 them, 0802 their wives, 1121 and their sons, 1323 and their daughters. 8210 For I will pour out 0000 on them 7451 their wickedness.
14:17 [cbb5] 你要將這話對他們說、願我眼淚汪汪、晝夜不息.因為我百姓〔原文作民的處女〕受了裂口破壞的大傷。
    [kjv] Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
    [strongs] 1696 So you will speak 0000 to them 1697 word 0000 this, 3381 Let run down 5869 My eyes 1832 {with} tears 3915 night 3117 and day, 0408 and not 1820 do let them cease, 3588 for 7665 {with} a break 1419 great 7667 is broken 5959 the virgin 1323 daughter of 5971 My people 4347 a blow 4834 grievous 3966 very.
14:18 [cbb5] 我若出往田間、就見有被刀殺的.我若進入城內、就見有因飢荒患病的.連先知帶祭司在國中往來、也是毫無知識。〔或作不知怎樣纔好〕
    [kjv] If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.
    [strongs] 0518 If 3318 I go out in 7704 the field, 2009 then behold 2491 those pierced with 2719 the sword! 0518 And if 0935 I enter into 5892 the city, 2009 than behold, 0249 diseases of 7458 famine! 3588 For 5030 both the prophet 3548 and the priest 5503 have traveled 0000 to 0776 a land 3808 that not 3045 they do know.
14:19 [cbb5] 你全然棄掉猶大麼.你心厭惡錫安麼.為何擊打我們、以致無法醫治呢.我們指望平安、卻得不著好處.指望痊癒、不料、受了驚惶。
    [kjv] Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!
    [strongs] 4229 utterly 3973 Have You rejected 3063 Judah? 0518 Or 6726 Zion 1602 has abhorred 5315 Your soul? 4100 Why 5221 have you struck us 0369 and not is 0000 for us 4832 healing? 6960 We waited 7965 for peace, 0369 but nothing 2896 good {came} 6256 and for a time of 4832 healing, 2009 but look, 0367 terror!
14:20 [cbb5] 耶和華阿、我們承認自己的罪惡、和我們列祖的罪孽.因我們得罪了你。
    [kjv] We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.
    [strongs] 3045 We know, 3068 O Yahweh, 7562 our wickedness, 5771 the iniquity of 0001 our fathers, 3588 for 2398 we have sinned 0000 against You.
14:21 [cbb5] 求你為你名的緣故、不厭惡我們、不辱沒你榮耀的寶座.求你追念、不要背了與我們所立的約。
    [kjv] Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.
    [strongs] 0408 not 5006 Do spurn 4616 for sake 8034 Your name's. 0408 not 5034 Do dishonor 3678 the throne of 8897 Your glory. 2142 Remember, 0408 not 6565 do break 1285 Your covenant 0854 with us.
14:22 [cbb5] 外邦人虛無的神中、有能降雨的麼。天能自降甘霖麼.耶和華我們的 神阿、能如此的、不是你麼.所以我們仍要等候你、因為這一切都是你所造的。
    [kjv] Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.
    [strongs] 3426 Are there 1892 among the vanities of 1471 the nations 1652 those who make rain fall? 0518 Or 8064 the heavens 5414 can grant 7241 showers? 3808 not 0859 You 0000 {Is} it, 3068 O Yahweh 0430 our God? 6960 Therefore, we will wait 0000 for You. 3588 For 0859 You 6213 do 3605 all 0428 these {things}.