NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

耶利米書 Jeremiah 2
2:1 [cbb5] 耶和華的話臨到我說、
    [kjv] Moreover the word of the LORD came to me, saying,
    [strongs] 0935 And came 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559 saying,
2:2 [cbb5] 你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說、耶和華如此說、你幼年的恩愛、婚姻的愛情、你怎樣在曠野、在未曾耕種之地跟隨我、我都記得。
    [kjv] Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.
    [strongs] 1980 Go 7121 and cry 0241 in the ears of 3389 Jerusalem, 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 2142 I remember 0000 you, 2617 the kindness of 5271 your youth, 0160 the love of 3623 your espousals, 1980 your going 0310 after Me 4057 in the desert, 0776 in a land 3808 not 2232 sown.
2:3 [cbb5] 那時以色列歸耶和華為聖、作為土產初熟的果子.凡吞喫他的、必算為有罪.災禍必臨到他們.這是耶和華說的。
    [kjv] Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD.
    [strongs] 6944 Holy {was} 3478 Israel 3068 to Yahweh, 7225 the firstfruits of 8393 His increase. 3605 All 0398 that devour it 0816 become guilty. 7451 Evil 0935 will come 0000 on them, 5002 declares 3068 Yahweh.
2:4 [cbb5] 雅各家、以色列家的各族阿、你們當聽耶和華的話。
    [kjv] Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
    [strongs] 8085 Hear 1697 the word of 3068 Yahweh, 1004 O household of 3290 Jacob, 3605 and all 4940 the families of 1004 the household of 3478 Israel.
2:5 [cbb5] 耶和華如此說、你們的列祖見我有甚麼不義、竟遠離我、隨從虛無的神、自己成為虛妄的呢.
    [kjv] Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
    [strongs] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 4100 What 4672 have found 0001 your fathers 0000 in Me 5771 iniquity 0000 that 7368 they went far 0000 from Me, 1980 and have walked 0310 after 1892 vanity 1891 and have become vain?
2:6 [cbb5] 他們也不說、那領我們從埃及地上來、引導我們經過曠野、沙漠有深坑之地、和乾旱死蔭、無人經過、無人居住之地的耶和華在那裡呢。
    [kjv] Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
    [strongs] 3808 And not 0559 did they say, 0346 Where {is} 3068 Yahweh 0935 who brought up 0000 us 0776 from the land of 4714 Egypt, 1980 who led 0000 us 4057 in the desert, 0776 in a land of 6160 deserts 7745 and of pits. 0776 In a land of 6723 drought 6757 and deep darkness. 0776 In a land 3808 not 5674 has passed 0000 through it 0120 a man, 3808 and not 3427 has lived 0376 a man 8033 there?
2:7 [cbb5] 我領你們進入肥美之地、使你們得喫其中的果子和美物.但你們進入的時候、就玷污我的地、使我的產業成為可憎的。
    [kjv] And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.
    [strongs] 3318 And I brought 0000 you 0000 into 0776 a land 3759 plentiful 0398 to eat 5108 its fruit 2898 and its goodness. 0859 But you 0935 entered 2930 and you defiled 0776 My land, 5159 and My inheritance 8384 made 8441 an abomination.
2:8 [cbb5] 祭司都不說、耶和華在那裡呢.傳講律法的、都不認識我、官長違背我、先知藉巴力說豫言、隨從無益的神。
    [kjv] The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
    [strongs] 3548 The priests 3808 not 0559 did say, 0346 Where {is} 3068 Yahweh? 8610 And they who handle 8451 the law 3808 not 3045 knew Me. 7462 And the shepherds 6586 rebelled 0000 against Me. 5030 And the prophets 5012 prophesied 1168 by Baal, 0310 and things after 3808 not 3276 profitable 1980 they went.
2:9 [cbb5] 耶和華說、我因此必與你們爭辯、也必與你們的子孫爭辯。
    [kjv] Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead.
    [strongs] 3651 Therefore, 5750 still 7378 I will contend 0000 with you, 0559 says 3068 Yahweh. 0000 And with 1121 the sons of 1121 your sons 7378 I will contend.
2:10 [cbb5] 你們且過到基提海島去察看、打發人往基達去、留心查考、看曾有這樣的事沒有。
    [kjv] For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing.
    [strongs] 3588 For 5674 cross over to 0336 the coasts of 3994 Kittim 7200 and see, 6938 and Kedar 7971 send to, 3045 and consider 8085 carefully 7200 and see 2005 if 1961 there is {any} 2088 like this.
2:11 [cbb5] 豈有一國換了他的神麼、其實這不是神.但我的百姓、將他們的榮耀、換了那無益的神。
    [kjv] Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
    [strongs] 2498 Has changed 1471 a nation 0430 {its} gods, 1992 and they 3808 {were} not 0430 gods? 5971 But My people 4171 have changed 3519 their Glory 1097 without 3276 it having profit.
2:12 [cbb5] 諸天哪、要因此驚奇、極其恐慌、甚為淒涼.這是耶和華說的。
    [kjv] Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD.
    [strongs] 8074 Be amazed, 8064 O heavens, 0000 at this, 8175 and he horrified. 2717 Be desolated 4229 utterly, 5002 declares 3068 Yahweh.
2:13 [cbb5] 因為我的百姓、做了兩件惡事、就是離棄我這活水的泉源、為自己鑿出池子、是破裂不能存水的池子。
    [kjv] For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
    [strongs] 3588 For 8147 two 7451 evils 6213 have committed 5971 My people. 0000 Me 5800 they have abandoned, 4726 the fountain of 4325 waters 2416 living, 2672 to hew out 0000 for themselves 0877 cisterns. 0877 Cisterns 7533 broken 0000 that 3808 not 3557 can hold 4325 water.
2:14 [cbb5] 以色列是僕人麼.是家中生的奴僕麼.為何成為掠物呢。
    [kjv] Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled?
    [strongs] 5650 {Is} a servant 3478 Israel? 0518 Or 3211 a servant of 1004 the household 0000 {is} he? 4100 Why 1961 has he become 0957 a prey?
2:15 [cbb5] 少壯獅子向他咆哮、大聲吼叫、使他的地荒涼、城邑也都焚燒、無人居住。
    [kjv] The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
    [strongs] 0000 Against him 7580 roared 3715 the young lions. 5414 They gave 6963 their voice. 6213 And they made 0776 his land 2723 a waste. 5892 His cities 3341 are burned 1097 without 3427 inhabitant.
2:16 [cbb5] 挪弗人和答比匿人、也打破你的頭頂.
    [kjv] Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
    [strongs] 1571 Also 1121 the sons of 5297 Noph 8471 and Tahpanhes 7462 have fed on 6936 your crown.
2:17 [cbb5] 這事臨到你身上、不是你自招的麼.不是因耶和華你 神引你行路的時候、你離棄他麼。
    [kjv] Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
    [strongs] 3808 not 0000 this 6213 Have you done 0000 to yourself 5800 by your abandoning 3068 Yahweh 0430 your God 6256 at the time 1980 He led you 1870 by the way?
2:18 [cbb5] 現今你為何在埃及路上、要喝西曷的水呢.你為何在亞述路上、要喝大河的水呢。
    [kjv] And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
    [strongs] 6258 And now, 4100 what {is} 0000 for you 1870 toward the way of 4714 Egypt, 8354 to drink 4325 the waters of 7883 Sihor? 4100 Or what 0000 for you 1870 toward the way of 0804 Assyria, 8354 to drink 4325 the waters of 5104 the River?
2:19 [cbb5] 你自己的惡、必懲治你、你背道的事、必責備你.由此可知可見你離棄耶和華你的 神、不存敬畏我的心、乃為惡事、為苦事、這是主萬軍之耶和華說的。
    [kjv] Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.
    [strongs] 3384 will teach you 7451 Your own evil, 5878 and your apostasies 3198 will reprove you. 3045 Therefore know 7200 and see 7451 that evil {is} 4751 and bitter 5800 your abandoning 3068 Yahweh 0430 your God, 3808 and not 4172 My fear 0000 {is} in you, 5002 declares 0136 the Lord 3068 Yahweh of 6635 armies.
2:20 [cbb5] 我在古時折斷你的軛、解開你的繩索、你說、我必不事奉耶和華.因為你在各高岡上、各青翠樹下、屈身行淫。〔或作我在古時折斷你的軛解開你的繩索你就說我必不事奉別神誰知你在各高岡上各青翠樹下仍屈身行淫〕
    [kjv] For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.
    [strongs] 3588 For 5769 long ago 7665 you broke 5923 your yoke 5432 {and} tore up 4147 your bonds. 0559 But you said, 3808 not 5674 I will serve. 3588 For 5921 on 3605 every 1389 hill 1364 high 8478 and under 3605 every 6086 tree 3418 green 0000 you 7901 lay down 2181 {like} a prostitute.
2:21 [cbb5] 然而我栽你是上等的葡萄樹、全然是真種子.你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢.
    [kjv] Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
    [strongs] 0595 Yet I 5193 planted you 8321 a choice vine, 3605 wholly 2233 a seed 0571 true. 0000 How then 2015 you have turned into 0000 for Me 5494 the shoots of 1612 a vine 5237 foreign?
2:22 [cbb5] 你雖用鹼、多用肥皂洗濯、你罪孽的痕跡、仍然在我面前顯出.這是主耶和華說的。
    [kjv] For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.
    [strongs] 0000 Though 0035 you wash yourself 5427 with potash, 7235 and multiply 0000 for yourself 1287 soap, 3799 {is} stained 5771 your iniquity 6440 before Me, 5002 declares 0136 the Lord 3068 Yahweh.
2:23 [cbb5] 你怎能說、我沒有玷污、沒有隨從眾巴力.你看你谷中的路、就知道你所行的如何.你是快行的獨峰駝、狂奔亂走.
    [kjv] How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
    [strongs] 0349 How 0559 can you say 3808 not 2930 I am defiled? 0310 After 1168 Baals 3808 not 1980 I have gone. 7200 See 1870 your way 1516 in the valley! 3045 Know 0000 what 6213 you have done! 1072 {You are} a camel 4116 swift 8308 crossing 1870 her ways,
2:24 [cbb5] 你是野驢慣在曠野、慾心發動就吸風.起性的時候、誰能使他轉去呢.凡尋找他的、必不至疲乏.在他的月分、必能尋見。
    [kjv] A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
    [strongs] 6501 a wild donkey 3928 used to 4057 the desert, 0185 in the desire of 5315 her passion 7602 she sniffs at 7307 the wind. 8385 {In} her time 0000 who 7725 can turn her away? 3605 All 1245 those who seek her 3808 not 3286 will tire themselves. 0232 In her month 4672 they will find her.
2:25 [cbb5] 我說、你不要使腳上無鞋、喉嚨乾渴。你倒說、這是枉然.我喜愛別神、我必隨從他們。
    [kjv] Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
    [strongs] 4513 Withhold 7272 your foot 3182 from {being} bare, 1128 and your throat 6773 from thirst. 0559 But you said, 2976 It is hopeless! 3808 No! 3588 For 0157 I love 5237 strangers, 0310 and after them 1980 I will go.
2:26 [cbb5] 賊被捉拿、怎樣羞愧、以色列家、和他們的君王、首領、祭司、先知、也照樣羞慚.
    [kjv] As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets.
    [strongs] 1322 As is ashamed 1590 the thief 0000 when 4672 he is found, 0000 so 3001 is ashamed 1004 the household of 3478 Israel. 1992 They, 4428 their kings, 5387 their rulers, 3548 and their priests, 5030 and their prophets,
2:27 [cbb5] 他們向木頭說、你是我的父、向石頭說、你是生我的.他們以背向我、不以面向我.及至遭遇患難的時候卻說、起來拯救我們。
    [kjv] Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
    [strongs] 0559 who say 6086 to a tree, 0001 my father 0859 You {are}. 0068 And to a stone, 0859 You 3205 we gave birth. 3588 For 6437 they turned 0000 to Me 6203 {their} back, 3808 and not 6440 {their} face. 6256 But in the time of 7451 their evil 0559 they will say, 6965 Rise up 3467 and save us.
2:28 [cbb5] 你為自己作的神在那裡呢.你遭遇患難的時候、叫他們起來拯救你罷。猶大阿、你神的數目、與你城的數目相等。
    [kjv] But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
    [strongs] 0346 But where {are} 0430 your gods 0834 that 6213 you have made 0000 for you? 6965 Let them arise, 0518 if 3467 they can save you 6256 in the time of 7451 your evil. 3588 For 4557 {as} the number of 5892 your cities, 0000 {so} are 0430 your gods, 3063 O Judah.
2:29 [cbb5] 耶和華說、你們為何與我爭辯呢.你們都違背了我。
    [kjv] Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.
    [strongs] 4100 Why 7378 do you contend 0000 with me? 3605 All of you, 4775 you have rebelled 0000 against Me, 0559 says 3068 Yahweh.
2:30 [cbb5] 我責打你們的兒女、是徒然的.他們不受懲治.你們自己的刀、吞滅你們的先知、好像殘害的獅子。
    [kjv] In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
    [strongs] 7723 In vain 5221 I have struck 1121 your sons. 4748 Correction 3808 not 2947 they took. 0398 has devoured 2719 Your own sword 5030 your prophets, 0738 like a lion 7843 destroying.
2:31 [cbb5] 這世代的人哪、你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢.或作幽暗之地呢.我的百姓為何說、我們脫離約束、再不歸向你了。
    [kjv] O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
    [strongs] 1755 O generation, 0859 you 7200 see 1697 the word of 3068 Yahweh. 7057 a desert 1961 Have I been 3478 to Israel 0000 or 0776 a land of 2822 darkness? 4100 Why 0559 do say 5971 My people, 7300 We roam {freely}. 3808 not 7971 we Will come 5750 more 0000 to You?
2:32 [cbb5] 處女豈能忘記他的妝飾呢、新婦豈能忘記他的美衣呢.我的百姓、卻忘記了我無數的日子。
    [kjv] Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
    [strongs] 7911 Can forget 1330 a virgin 5716 her finery, 3618 {or} a bride 7196 her attire? 7911 have forgotten Me 3117 days 0369 without 4557 number.
2:33 [cbb5] 你怎麼修飾你的道路、要求愛情呢.就是惡劣的婦人、你也叫他們行你的路。
    [kjv] Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
    [strongs] 4100 What 3190 do you trim 1870 your way 1245 to seek 0160 love! 3651 Therefore, 1571 even 7451 the evil women 3925 you have taught 1870 your ways.
2:34 [cbb5] 並且你的衣襟上有無辜窮人的血.你殺他們、並不是遇見他們挖窟窿、乃是因這一切的事。
    [kjv] Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
    [strongs] 1571 Also 3671 on your skirts 4672 is found 1818 the blood of 5313 the lives of 0034 the poor 5355 innocents. 3808 not 4290 breaking in 4672 You did find them, 3588 but 5921 on 3605 all 0428 these.
2:35 [cbb5] 你還說、我無辜.耶和華的怒氣、必定向我消了.看哪、我必審問你、因你自說、我沒有犯罪。
    [kjv] Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
    [strongs] 0559 Yet you say, 0000 Because 5352 I am innocent, 0389 surely 7725 will turn 0639 His anger 0000 from me. 2009 Behold, I 8199 will judge 0000 with you, 0000 because 0559 you say 3808 not 2398 I have sinned.
2:36 [cbb5] 你為何東跑西奔、要更換你的路呢.你必因埃及蒙羞、像從前因亞述蒙羞一樣。
    [kjv] Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
    [strongs] 4100 Why 0235 do you go about 3966 so much 8138 to change 1870 your way? 1571 Also 4714 of Egypt 0954 you will be ashamed 0000 as 0954 you were ashamed 0804 of Assyria.
2:37 [cbb5] 你也必兩手抱頭、從埃及出來.因為耶和華已經棄絕你所倚靠的、你必不因他們得順利。
    [kjv] Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
    [strongs] 1571 Even 0000 from 0000 this {place} 3318 you will go out, 3027 and your hands 5921 on 7218 your head. 3588 For 3973 has rejected 3068 Yahweh 4009 those in whom you trust. 3808 And not 6743 you will prosper 0000 by them.