NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
耶利米書 Jeremiah 2222:1 | [cbb5] | 耶和華如此說、你下到猶大王的宮中、在那裡說這話. | |
[kjv] | Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 3381 Go down to 1004 the house of 4428 the king of 3063 Judah, 1696 and speak 8033 there 1697 word 0000 this. | ||
22:2 | [cbb5] | 說、坐大衛寶座的猶大王阿、你和你的臣僕、並進入城門的百姓、都當聽耶和華的話。 | |
[kjv] | And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: | ||
[strongs] | 0559 And say, 8085 Hear 1697 the word of 3068 Yahweh, 4428 O king of 3063 Judah, 3427 who sits 5921 on 3678 the throne of 1732 David, 0000 you 5650 and your servants 5971 and your people 0935 who enter in 8179 by gates 0428 these. | ||
22:3 | [cbb5] | 耶和華如此說、你們要施行公平和公義、拯救被搶奪的脫離欺壓人的手、不可虧負寄居的和孤兒寡婦、不可以強暴待他們、在這地方也不可流無辜人的血。 | |
[kjv] | Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 6213 Do 4941 justice 6666 and righteousness, 5337 and deliver 1491 the robbed 3027 from hand 6216 {his} oppressor's, 1616 with the stranger, 3490 the orphan 0490 or the widow, 0408 not 3238 do oppress, 0408 nor 2554 do violence, 1818 and blood 5355 innocent 0408 not 8210 do shed 4725 in place 0000 this. | ||
22:4 | [cbb5] | 你們若認真行這事、就必有坐大衛寶座的君王、和他的臣僕、百姓、或坐車、或騎馬、從這城的各門進入。 | |
[kjv] | For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. | ||
[strongs] | 3588 For 0000 if 6213 indeed 6213 you do 1697 thing 0000 this, 0935 then will enter 8179 by the gates of 1004 house 0000 this 4428 kings 3427 sitting 1732 of David 5921 on 3678 his throne, 7392 riding 7393 on chariots 5483 and on horses, 0000 he 5650 and his servants 5971 and his people. | ||
22:5 | [cbb5] | 你們若不聽這些話、耶和華說、我指著自己起誓、這城必變為荒場。 | |
[kjv] | But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation. | ||
[strongs] | 0518 But if 3808 not 8085 you will obey 1697 words 0428 these, 0000 by Myself 7650 I swear, 0559 says 3068 Yahweh, 0000 that 7722 a ruin 1961 will become 1004 house 0000 this. | ||
22:6 | [cbb5] | 耶和華論到猶大王的家如此說、我看你如基列、如利巴嫩頂、然而我必使你變為曠野、為無人居住的城邑。 | |
[kjv] | For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. | ||
[strongs] | 3541 For thus 0559 says 3068 Yahweh 1004 about the house of 4428 the king of 3063 Judah, 1568 {like} Gilead 0859 You {are} 0000 to Me, 7218 the head of 3844 Lebanon. 0518 Yet 3808 surely 7896 I will make you 4057 a desert, 5892 cities {which} 3808 not 3427 are inhabited. | ||
22:7 | [cbb5] | 我要豫備行毀滅的人、各拿器械攻擊你、他們要砍下你佳美的香柏樹、扔在火中。 | |
[kjv] | And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. | ||
[strongs] | 6942 And I will consecrate 0000 against you 7703 destroyers, 0376 each man 3627 with his weapons 3772 and will cut down 4315 the best of 0730 your cedars 5307 and made fall 0413 into 0784 the fire. | ||
22:8 | [cbb5] | 許多國的民要經過這城、各人對鄰舍說、耶和華為何向這大城如此行呢。 | |
[kjv] | And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city? | ||
[strongs] | 6542 And will pass 1471 nations 7227 many 5892 by city 0000 this, 0559 and they will say 0376 each man 0000 to 7453 his companion, 4100 Why 6213 has done 3068 Yahweh 3541 thus 5892 to city 1419 great 0000 this? | ||
22:9 | [cbb5] | 他們必回答說、是因離棄了耶和華他們 神的約、事奉敬拜別神。 | |
[kjv] | Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them. | ||
[strongs] | 0559 Then will they say, 0000 Because 5800 they have abandoned 1285 the covenant of 3068 Yahweh 0430 their God, 7812 and worshiped 0430 gods 0312 other 5647 and served them. | ||
22:10 | [cbb5] | 不要為死人哭號、不要為他悲傷、卻要為離家出外的人大大哭號、因為他不得再回來、也不得再見他的本國。 | |
[kjv] | Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. | ||
[strongs] | 0408 not 1058 Do weep 4191 for the dead, 3808 nor 5091 lament 0000 for him. 1058 Weep 0779 bitterly 1980 for him who goes away, 0000 because 0408 not 7725 he will return 5750 anymore, 7200 nor see 0776 the land of 4138 his birth. | ||
22:11 | [cbb5] | 因為耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍、〔列王下二十三章三十節名約哈斯〕就是接續他父親約西亞作王的、這樣說、他必不得再回到這裡來. | |
[kjv] | For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more: | ||
[strongs] | 3541 For thus 0559 says 3068 Yahweh 0413 concerning 7967 Shallum 1121 the son of 2977 Josiah 4428 king of 3063 Judah, 4427 who ruled 8478 in the place of 2977 Josiah 0001 his father, 0834 who 3318 went forth 4480 from 4725 place 0000 this. 3808 not 7725 He will return 8033 there 5750 anymore. | ||
22:12 | [cbb5] | 卻要死在被擄去的地方、必不得再見這地。 | |
[kjv] | But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more. | ||
[strongs] | 0000 But 4725 in the place 0000 where 1540 they have exiled 0000 him, 8033 there 4191 he will die, 0000 and 0776 land 0000 this 3808 no 7200 he will see 5750 more. | ||
22:13 | [cbb5] | 那行不義蓋房、行不公造樓、白白使用人的手工不給工價的、有禍了。 | |
[kjv] | Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work; | ||
[strongs] | 1945 Woe {to} 1129 him who builds 1004 his house 1097 without 6666 righteousness 5944 and his roof-rooms 1097 without 4941 justice, 7453 his neighbor 5647 serves 2600 for nothing, 6467 and his work 3808 not 5414 he does give 0000 to him, | ||
22:14 | [cbb5] | 他說、我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓、為自己開窗戶.這樓房的護牆板是香柏木的.樓房是丹色油漆的。 | |
[kjv] | That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. | ||
[strongs] | 0559 who says, 1129 I will build 0000 myself 1004 a house 4060 spacious 5944 and upper rooms 1419 large, 6458 and cut out 0000 for it 2470 its windows 3680 and covered 0730 with cedar 4886 and paints 8350 with vermilion. | ||
22:15 | [cbb5] | 難道你作王是在乎造香柏木樓房爭勝麼.你的父親豈不是也喫、也喝、也施行公平和公義麼.那時他得了福樂。 | |
[kjv] | Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? | ||
[strongs] | 4427 Do you rule 0000 because 0000 you 2734 lust to excel 0730 in cedar? 0001 your father 3808 nor 0398 Did eat 8354 and drink 6213 and do 4941 justice 6666 and righteousness? 0227 Then, 2896 it was well 0000 for him. | ||
22:16 | [cbb5] | 他為困苦和窮乏人伸冤、那時就得了福樂.認識我不在乎此麼.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. | ||
[strongs] | 3198 He judged 1779 the cause of 6041 the poor 0034 and needy 0227 then 2896 {it was} well. 3808 {Was} not 0000 that 3045 to know 0000 Me, 0559 says 3068 Yahweh? | ||
22:17 | [cbb5] | 惟有你的眼、和你的心、專顧貪婪、流無辜人的血、行欺壓和強暴。 | |
[kjv] | But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. | ||
[strongs] | 0000 But 0369 {want} nothing 5869 your eyes 3824 and your heart 3588 ex- 0518 cept 1215 your unjust gain, 0000 and 1818 blood 5355 innocent 8210 to shed, 0000 and 6233 oppression 0000 and 4835 extortion 6213 to do. | ||
22:18 | [cbb5] | 所以耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬、如此說、人必不為他舉哀、說、哀哉、我的哥哥.或說、哀哉、我的姐姐.也不為他舉哀、說、哀哉、我的主.或說、哀哉、我主的榮華。 | |
[kjv] | Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! | ||
[strongs] | 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 0413 concerning 3079 Jehoiakim 1121 the son of 2977 Josiah, 4428 king of 3063 Judah, 3808 not 5594 they will mourn 0000 for him, 1945 {saying}, Alas, 0251 my brother! 1945 or, Alas, 0269 sister! 3808 not 5594 They will mourn 0000 for him 9999 {saying}, 1945 Alas, 0113 lord! 1945 or, Alas 1935 his splendor. | ||
22:19 | [cbb5] | 他被埋葬好像埋驢一樣、要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。 | |
[kjv] | He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. | ||
[strongs] | 6900 {With} the burial of 2543 a donkey 6912 he will be buried. 5498 Dragged off 7993 and thrown out 1973 beyond 8179 the gates of 3389 Jerusalem. | ||
22:20 | [cbb5] | 你要上利巴嫩哀號、在巴珊揚聲、從亞巴琳哀號、因為你所親愛的都毀滅了。 | |
[kjv] | Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. | ||
[strongs] | 5927 Go up to 3844 Lebanon 2199 and cry out, 1316 and in Bashan 5375 lift up 6963 your voice. 2199 And cry out 5682 from Abarim, 3588 for 7665 are crushed 3605 all 0157 your lovers. | ||
22:21 | [cbb5] | 你興盛的時候、我對你說話、你卻說、我不聽.你自幼年以來總是這樣、不聽從我的話。 | |
[kjv] | I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. | ||
[strongs] | 0559 I spoke 0000 to you 7962 in your prosperity, 0559 {but} you said, 3808 not 8085 I will listen. 1870 This {has been} your way 5271 from your youth, 3808 for not 8085 you have obeyed 6963 My voice. | ||
22:22 | [cbb5] | 你的牧人要被風吞喫、你所親愛的必被擄去.那時你必因你一切的惡、抱愧蒙羞。 | |
[kjv] | The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. | ||
[strongs] | 3605 All 7462 your shepherds 4427 will rule 7307 the wind, 0157 and your lovers 7628 into captivity 1980 will go. 3588 Surely 0227 then 0954 you will be ashamed 3537 and humiliated 3605 for all 7562 your wickedness | ||
22:23 | [cbb5] | 你這住利巴嫩在香柏樹上搭窩的、有痛苦臨到你、好像疼痛臨到產難的婦人、那時你何等可憐。 | |
[kjv] | O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! | ||
[strongs] | 3427 O inhabitant 3844 in Lebanon, 7077 nested 0730 in the cedars, 0000 how 2589 you will supplicate 0935 when come 0000 to you 2256 pangs, 2427 the pain 3205 as one giving birth! | ||
22:24 | [cbb5] | 耶和華說、猶大王約雅敬的兒子哥尼雅、〔又名耶哥尼雅下同〕雖是我右手上帶印的戒指、我憑我的永生起誓、也必將你從其上摘下來。 | |
[kjv] | As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; | ||
[strongs] | 2421 {As} I live, 0559 says 3068 Yahweh, 0000 though 1961 were 3659 Coniah 1121 the son of 3079 Jehoiakim, 4428 king of 3063 Judah 2858 the signet ring 3027 on hand 3225 My right, 0000 yet 8033 from there 5423 I would tear you away. | ||
22:25 | [cbb5] | 並且我必將你交給尋索你命的人、和你所懼怕的人手中、就是巴比倫王尼布甲尼撒、和迦勒底人的手中。 | |
[kjv] | And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. | ||
[strongs] | 5414 And I will give you 3027 into the hand of 1245 those who seek 5315 your life, 3027 and into the hand of 0000 those whom 0000 you 3026 are dreading 6440 before them, 3027 even into hand 5019 Nebuchadnezzar's 4428 king of 0894 Babylon, 5414 into the hand 3778 the Chaldeans'. | ||
22:26 | [cbb5] | 我也必將你、和生你的母親、趕到別國、並不是你們生的地方、你們必死在那裡. | |
[kjv] | And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. | ||
[strongs] | 2904 And I will hurl 0000 you 0517 and your mother 0834 who 3205 gave birth to you 0000 into 0776 land 0312 another 0000 where 3808 not 3205 you were born 8033 there, 8033 and there 4191 you will die. | ||
22:27 | [cbb5] | 但心中甚想歸回之地、必不得歸回。 | |
[kjv] | But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return. | ||
[strongs] | 0000 But as for 0776 the land 0834 which 0000 they 5375 desire 0000 with 5315 their soul 7725 to return 8033 there, 8033 there, 3808 not 7725 they will return. | ||
22:28 | [cbb5] | 哥尼雅這人是被輕看、破壞的器皿麼、是無人喜愛的器皿麼、他和他的後裔、為何被趕到不認識之地呢。 | |
[kjv] | Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? | ||
[strongs] | 6089 {Is} a jar 0959 despised 5310 shattered 0376 man 0000 this 3659 Coniah, 0000 or 3627 a container 0369 not is 2656 pleasure 0000 in it? 4100 Why 2904 are hurled 0000 he 2233 and his seed, 7993 and thrown 0413 into 0776 the land 0834 which 3808 not 3045 they did know? | ||
22:29 | [cbb5] | 地阿、地阿、地阿、當聽耶和華的話。 | |
[kjv] | O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. | ||
[strongs] | 0776 O earth, 0776 earth, 0776 earth! 8085 Hear 1697 the word of 3068 Yahweh! | ||
22:30 | [cbb5] | 耶和華如此說、要寫明這人算為無子、是平生不得亨通的、因為他後裔中再無一人得亨通、能坐在大衛的寶座上、治理猶大。 | |
[kjv] | Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah. | ||
[strongs] | 0000 This 0559 says 3068 Yahweh, 3789 Write 0376 man 0000 this 6185 childless, 1397 a man 3808 not 6743 who will prosper 3117 in his days. 3588 For 3808 not 6743 one will succeed 2233 from his seed, 0376 a man 3427 sitting 5921 on 3678 the throne of 1732 David 4910 and ruling 5750 anymore 3063 in Judah. |