NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
耶利米書 Jeremiah 2323:1 | [cbb5] | 耶和華說、那些殘害趕散我草場之羊的牧人、有禍了。 | |
[kjv] | Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD. | ||
[strongs] | 1945 Woe {to} 7462 the shepherds 0006 who destroy 2219 and scatter 6629 the sheep of 4830 My pasture, 0559 says 3068 Yahweh. | ||
23:2 | [cbb5] | 耶和華以色列的 神斥責那些牧養他百姓的牧人、如此說、你們趕散我的羊群、並沒有看顧他們.我必討你們這行惡的罪.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. | ||
[strongs] | 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel 0413 against 7462 the shepherds 7462 who are shepherding 5971 my people, 0000 You 6340 have scattered 6629 My flock 6327 and driven them away, 3808 and not 6485 have visited 0000 them. 2009 Listen, I 6485 will attend 5921 upon you 7451 the evil of 4611 Your actions, 0559 says 3068 Yahweh. | ||
23:3 | [cbb5] | 我要將我羊群中所餘剩的、從我趕他們到的各國內、招聚出來、領他們歸回本圈、他們也必生養眾多。 | |
[kjv] | And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. | ||
[strongs] | 0589 And I 6908 will gather 8300 the remnant of 6629 My flock 3605 from all 0776 the lands 0000 where 5080 I have driven 0000 them 8033 there 7725 and will bring back 0000 them 0000 to 5116 their fold. 5375 And they will give birth to 7235 and multiply. | ||
23:4 | [cbb5] | 我必設立照管他們的牧人、牧養他們.他們不再懼怕、不再驚惶、也不缺少一個.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD. | ||
[strongs] | 6965 And I will set up 5921 over them 7462 shepherds 7462 who will tend them, 3808 and not 3372 they will fear 5750 again 3808 nor 2865 be terrified, 3808 not 6485 will they be missing, 0559 says 3068 Yahweh. | ||
23:5 | [cbb5] | 耶和華說、日子將到、我要給大衛興起一個公義的苗裔、他必掌王權、行事有智慧、在地上施行公平、和公義。 | |
[kjv] | Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. | ||
[strongs] | 2009 Listen, 3117 the days 0935 come, 0559 says 3068 Yahweh, 6965 that I will set up 1732 for David 2156 a Branch 6662 righteous, 4427 and will rule 4428 a King 7919 and act wisely, 6213 and will do 4941 justice 6666 and righteousness 0776 in the earth. | ||
23:6 | [cbb5] | 在他的日子、猶大必得救、以色列也安然居住.他的名必稱為耶和華我們的義。 | |
[kjv] | In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. | ||
[strongs] | 3117 In His days, 3467 will be saved 3063 Judah, 3478 and Israel 7931 will live 0983 safely. 2088 And this {is} 8034 His name 0834 {by} which 7121 He will be called. 3068 Yahweh 6666 our Righteousness. | ||
23:7 | [cbb5] | 耶和華說、日子將到、人必不再指著那領以色列人從埃及地上來永生的耶和華起誓. | |
[kjv] | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; | ||
[strongs] | 3651 Therefore, 2009 listen, 3117 the days 0935 come, 0559 says 3068 Yahweh, 1115 that no 0559 they will say 5750 more. 2416 {As} lives 3068 Yahweh, 0834 who 5927 brought up 1121 the sons of 3478 Israel 0776 from the land of 4714 Egypt. | ||
23:8 | [cbb5] | 卻要指著那領以色列家的後裔從北方、和趕他們到的各國中上來永生的耶和華起誓.他們必住在本地。 | |
[kjv] | But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land. | ||
[strongs] | 0000 But, 2421 {as} lives 3068 Yahweh, 0834 who 5927 brought up 0000 and 5090 led 2233 the seed of 1004 the household of 3478 Israel 0776 from the land of 6828 the north, 3605 and from all 0776 the lands 0000 where 5080 I have driven them 8033 there. 3427 And they will live 5921 upon 0127 their own land. | ||
23:9 | [cbb5] | 論到那些先知、我心在我裡面憂傷、我骨頭都發顫.因耶和華和他的聖言、我像醉酒的人、像被酒所勝的人。 | |
[kjv] | Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. | ||
[strongs] | 5030 Concerning the prophets, 7280 is broken 3824 my heart 7130 in my midst, 5128 shake 3605 all 6106 my bones. 1961 I am 0376 like a man 7910 drunken, 1397 and like a man 5674 passed out by 3196 wine, 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 6440 and before 1697 the words of 6944 His holiness. | ||
23:10 | [cbb5] | 地滿了行淫的人.因妄自賭咒、地就悲哀、曠野的草場都枯乾了.他們所行的道乃是惡的、他們的勇力使得不正。 | |
[kjv] | For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. | ||
[strongs] | 3588 For 5003 adulterers 4390 is full of 0776 the land. 3588 For 0000 because of 7045 a curse, 0056 mourns 0776 the land. 3001 are dried up 4999 The pastures of 4057 the desert, 1961 and is 4794 their course 7451 evil, 1369 and their strength {is} 3808 not 3651 right. | ||
23:11 | [cbb5] | 連先知、帶祭司、都是褻瀆的、就是在我殿中我也看見他們的惡.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD. | ||
[strongs] | 3588 For 8147 both 5030 prophet 0000 and 3548 priest 2611 and ungodly. 1571 Even 1004 in My house 4672 I have found 7451 their evilness, 0559 says 3068 Yahweh. | ||
23:12 | [cbb5] | 因此、他們的道路必像黑暗中的滑地、他們必被追趕、在這路中仆倒、因為當追討之年、我必使災禍臨到他們.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD. | ||
[strongs] | 3651 Therefore, 1961 will be 1870 their way 0000 for them 0000 like 2519 slipperiness 6205 in the darkness. 1760 They will be driven out 5307 and fall 0000 by it. 3588 For 0935 I will bring 0000 on them 7451 harm, 8141 the year of 6486 their punishment, 0559 says 3068 Yahweh. | ||
23:13 | [cbb5] | 我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄、他們藉巴力說豫言、使我的百姓以色列走錯了路。 | |
[kjv] | And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. | ||
[strongs] | 5030 And among the prophets of 8111 Samaria 7200 I have seen 2613 frivolity, 5612 they prophesied 1168 by Baal 5496 and mislead 5971 My people 3478 Israel. | ||
23:14 | [cbb5] | 我在耶路撒冷的先知中曾見可憎惡的事、他們行姦淫、作事虛妄.又堅固惡人的手、甚至無人回頭離開他的惡、他們在我面前都像所多瑪、耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。 | |
[kjv] | I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. | ||
[strongs] | 5030 Also among prophets 3389 Jerusalem's 7200 I have seen 8186 a horrible thing. 5003 They commit adultery 1980 and walk 8267 in falsehood, 2388 and they strengthen 3027 the hands of 7451 evildoers, 1115 so that not 7725 does return 0376 a man 7451 from his evilness, 1961 They are 0000 to Me 3605 all of them 5467 like Sodom 3427 and her inhabitants 6017 like Gomorrah. | ||
23:15 | [cbb5] | 所以萬軍之耶和華論到先知如此說、我必將茵蔯給他們喫、又將苦膽水給他們喝、因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知、流行遍地。 | |
[kjv] | Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. | ||
[strongs] | 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies 5921 concerning 5030 the prophets, 2005 Listen, I 0398 will feed 0000 them 3939 wormwood, 8248 and make them drink 4325 the water of 7219 poison. 3588 For 4480 from 5030 the prophets of 3389 Jerusalem 3318 has gone out 2613 ungodliness 3605 into all 0776 the land. | ||
23:16 | [cbb5] | 萬軍之耶和華如此說、這些先知向你們說豫言、你們不要聽他們的話.他們以虛空教訓你們、所說的異象、是出於自己的心、不是出於耶和華的口。 | |
[kjv] | Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. | ||
[strongs] | 0559 Thus says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0408 not 8085 Do listen 0413 to 1697 the words of 5030 the prophets 5012 who prophesy 0000 to you, 1891 cause to become vain 1992 they 0000 you. 2384 A vision of 3820 their heart 1696 they speak, 3808 not 6310 from mouth 3068 Yahweh's. | ||
23:17 | [cbb5] | 他們常對藐視我的人說、耶和華說、你們必享平安.又對一切按自己頑梗之心而行的人說、必沒有災禍臨到你們。 | |
[kjv] | They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. | ||
[strongs] | 1696 They say 8548 continually 5006 to those who spurn Me, 0559 has said 3068 Yahweh, 7965 Peace 1961 will be 0000 to you! 3605 And everyone 1980 who walks 8307 in the stubbornness of 3820 his own heart, 1696 they say, 3808 not 3381 will come 0000 on you 7451 Evil! | ||
23:18 | [cbb5] | 有誰站在耶和華的會中、得以聽見並會悟他的話呢.有誰留心聽他的話呢。 | |
[kjv] | For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it? | ||
[strongs] | 3588 For 4310 who 5975 has stood 5475 in the council of 3068 Yahweh 7200 and has seen 8085 and heard 1697 His word? 4310 Who 7181 has listened to 1697 His word 8085 and heard? | ||
23:19 | [cbb5] | 看哪、耶和華的忿怒好像暴風、已經發出.是暴烈的旋風、必轉到惡人的頭上。 | |
[kjv] | Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. | ||
[strongs] | 2009 Look, 5591 the tempest of 3068 Yahweh 2534 {in} wrath, 3318 has gone forth 5591 even a tempest 2342 whirling. 5921 On 7218 the head of 7563 the wicked 2342 it will whirl. | ||
23:20 | [cbb5] | 耶和華的怒氣必不轉消、直到他心中所擬定的成就了、末後的日子你們要全然明白。 | |
[kjv] | The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. | ||
[strongs] | 3808 not 5437 will turn back 0639 The anger of 3068 Yahweh, 5704 until 6213 He has executed, 5704 and until 6965 He has carried out 4209 the purposes of 3820 his heart. 0319 In latter 3117 days 8085 you will understand 1961 it 0998 {with} understanding. | ||
23:21 | [cbb5] | 我沒有打發那些先知、他們竟自奔跑、我沒有對他們說話、他們竟自豫言。 | |
[kjv] | I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. | ||
[strongs] | 3808 not 7971 I have sent 5030 the prophets, 1992 yet they 7323 ran. 3808 not 1696 I have spoken 0000 to them, 0000 yet they 5012 prophesied. | ||
23:22 | [cbb5] | 他們若是站在我的會中、就必使我的百姓聽我的話、又使他們回頭離開惡道、和他們所行的惡。 | |
[kjv] | But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. | ||
[strongs] | 0518 But if 5971 they had stood 5475 in My counsel 8085 then they had made heard 1697 My words 5971 My people, 7725 then they had turned them 1870 from their way 7451 evil 7451 and from the evil of 4611 their actions. | ||
23:23 | [cbb5] | 耶和華說、我豈為近處的 神呢、不也為遠處的 神麼。 | |
[kjv] | Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? | ||
[strongs] | 0430 a God 7138 from near by 0589 I {am}, 0559 says 3068 Yahweh, 3808 and not 0430 a God 7350 from afar. | ||
23:24 | [cbb5] | 耶和華說、人豈能在隱密處藏身、使我看不見他呢.耶和華說、我豈不充滿天地麼。 | |
[kjv] | Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. | ||
[strongs] | 0518 Or 5640 can hide himself 0376 a man 4565 in hiding places 0589 so that I 3808 not 7200 do see him, 0559 says 3068 Yahweh? 3808 not 8064 the heavens 0000 and 0776 the earth 0589 I 4393 Do fill, 0559 says 3068 Yahweh? | ||
23:25 | [cbb5] | 我已聽見那些先知所說的、就是託我名說的假豫言、他們說、我作了夢、我作了夢。 | |
[kjv] | I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. | ||
[strongs] | 6085 I have heard 4100 what 0559 said 5030 the prophets, 5012 who prophesy 8034 in My name 3576 lies, 0559 saying, 2492 I have dreamed, 2492 I have dreamed. | ||
23:26 | [cbb5] | 說假豫言的先知、就是豫言本心詭詐的先知、他們這樣存心要到幾時呢。 | |
[kjv] | How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; | ||
[strongs] | 5704 Until 0000 when 3426 there is 3820 in the heart of 5030 the prophets, 5030 prophets of 3576 lies, 5030 and prophets of 8649 the deceit of 3820 their own heart? | ||
23:27 | [cbb5] | 他們各人將所作的夢對鄰舍述說、想要使我的百姓忘記我的名、正如他們列祖因巴力忘記我的名一樣。 | |
[kjv] | Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. | ||
[strongs] | 2803 {They} plan 7911 to make forget 5971 My people 8034 My name 2472 by their dreams 0834 which 5608 they tell 0376 each man 7453 to his neighbor. 0000 As 7911 have forgotten 0001 their forefathers 8034 My name 1168 for Baal! | ||
23:28 | [cbb5] | 得夢的先知、可以述說那夢.得我話的人、可以誠實講說我的話.糠秕怎能與麥子比較呢.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD. | ||
[strongs] | 5030 The prophet 0000 who 0000 with him 2472 {has} a dream, 5608 let him tell 2472 {his} dream, 0834 but he who 1697 My word 0000 {has} with him 1696 let him speak 1697 My word 0530 faithfully. 4100 What {is} 8401 to the straw 0000 with 1715 the grain, 0559 says 3068 Yahweh? | ||
23:29 | [cbb5] | 耶和華說、我的話豈不像火、又像能打碎磐石的大錘麼。 | |
[kjv] | Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? | ||
[strongs] | 3808 {Is} not 3541 thus 1697 My word 0784 like fire, 0559 says 3068 Yahweh, 6360 and like a hammer 6327 which shatters 6697 a rock? | ||
23:30 | [cbb5] | 耶和華說、那些先知、各從鄰舍偷竊我的言語、因此我必與他們反對。 | |
[kjv] | Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. | ||
[strongs] | 3651 Therefore, 2005 listen, I {am} 0413 against 5030 the prophets, 0559 says 3068 Yahweh, 1589 who steal 1697 My words, 0376 each man 0000 from 7453 his neighbor. | ||
23:31 | [cbb5] | 耶和華說、那些先知用舌頭、說是耶和華說的.我必與他們反對。 | |
[kjv] | Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. | ||
[strongs] | 2005 Listen, I am 0413 against 5030 the prophets, 0559 says 3068 Yahweh, 3947 who use 3956 their tongue 5618 and declare 0559 {Yahweh} says. | ||
23:32 | [cbb5] | 耶和華說、那些以幻夢為豫言、又述說這夢、以謊言和矜誇使我百姓走錯了路的、我必與他們反對.我沒有打發他們、也沒有吩咐他們、他們與這百姓毫無益處.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD. | ||
[strongs] | 2005 Listen, I {am} 0413 against 5012 those who prophecy 2472 dreams 8267 false, 0559 says 3068 Yahweh, 5608 and tell them, 8582 and lead astray 5971 My people 8267 by their lies, 6350 and by their frivolity. 0595 Yet I 3808 not 7971 did send them 3808 nor 6680 command them. 3605 And at all 3808 not 3276 they will profit 5971 people 0000 this, 0559 says 3068 Yahweh. | ||
23:33 | [cbb5] | 無論是百姓、是先知、是祭司、問你說、耶和華有甚麼默示呢、你就對他們說、甚麼默示阿、耶和華說、我要撇棄你們。 | |
[kjv] | And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. | ||
[strongs] | 3588 And when 7592 will ask you 5971 people 0000 this, 0000 or 5030 the prophet 0000 or 3548 a priest, 0559 saying, 4100 What {is} 5447 the burden of 3068 Yahweh? 0559 Then you will say 0000 to them, 4100 What 4853 burden? 5203 I will even abandon 0000 you, 5002 declares 3068 Yahweh. | ||
23:34 | [cbb5] | 無論是先知、是祭司、是百姓、說耶和華的默示、我必刑罰那人、和他的家。 | |
[kjv] | And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. | ||
[strongs] | 5030 And the prophet, 3548 and the priest, 5971 and the people 0834 who 0559 will say, 5447 The burden of 3068 Yahweh, 6485 I will even punish 0376 man 0000 that 0000 and 1004 his household. | ||
23:35 | [cbb5] | 你們各人要對鄰舍、各人要對弟兄如此說、耶和華回答甚麼、耶和華說了甚麼呢。 | |
[kjv] | Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken? | ||
[strongs] | 0000 So 0559 you will say 0376 each man 0000 to 7453 his companion, 0376 ask each man 0000 to 0251 his brother, 4100 What 6030 has answered 3068 Yahweh? 4100 And what 1696 has spoken 3068 Yahweh? | ||
23:36 | [cbb5] | 耶和華的默示你們不可再題、各人所說的話必作自己的重擔.〔重擔和默示原文同〕因為你們謬用永生 神萬軍之耶和華我們 神的言語。 | |
[kjv] | And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. | ||
[strongs] | 5447 And the burden of 3068 Yahweh 3808 not 2142 you will mention 5750 again. 3588 For 4853 the burden 1961 will be 0376 for each man 1697 his own word 2017 for you have perverted 1697 the words of 0430 God 2416 the living, 3068 Yahweh of 6635 armies 0430 our God. | ||
23:37 | [cbb5] | 你們要對先知如此說、耶和華回答你甚麼、耶和華說了甚麼呢。 | |
[kjv] | Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken? | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 you will say 0413 to 5030 the prophet, 4100 What 6030 has answered you 3068 Yahweh? 4100 And what 1696 has spoken 3068 Yahweh? | ||
23:38 | [cbb5] | 你們若說耶和華的默示、耶和華就如此說、因你們說耶和華的默示這句話、我也打發人到你們那裡去、告訴你們不可說耶和華的默示、 | |
[kjv] | But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; | ||
[strongs] | 0518 And if - 4853 the burden of 3068 Yahweh - 0559 you say, 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 0000 Because 0559 you say 1697 word 0000 this - 5447 the burden of 3068 Yahweh - 7921 when I have sent 0000 to you 0559 saying, 3808 not 0559 You will say - 5447 the burden of 3068 Yahweh. | ||
23:39 | [cbb5] | 所以我必全然忘記你們、將你們和我所賜給你們並你們列祖的城、撇棄了。 | |
[kjv] | Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 2005 look, I, 5382 I will even forget 0000 you 5375 surely, 5203 and cast off 0000 you, 0000 and 5892 the city 0834 that 5414 I gave 0000 to you 0001 and to your forefathers 5921 away from 6440 My face. | ||
23:40 | [cbb5] | 又必使永遠的凌辱、和長久的羞恥、臨到你們、是不能忘記的。 | |
[kjv] | And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten. | ||
[strongs] | 5414 And I will put 0000 on you 2781 an reproach 5769 everlasting, 5007 and disgrace 5769 perpetual 0834 which 3808 not 7911 will be forgotten. |