NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
耶利米書 Jeremiah 2525:1 | [cbb5] | 猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年、就是巴比倫王尼布甲尼撒的元年、耶和華論猶大眾民的話、臨到耶利米。 | |
[kjv] | The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; | ||
[strongs] | 1697 The word 0000 that 0935 came 0000 to 3414 Jeremiah 0000 concerning 3605 all 5971 the people of 3063 Judah 8141 in the year 7243 fourth 3029 of Jehoiakim 1121 the son of 2977 Josiah 4428 king of 3063 Judah, 1961 it {was} 8141 the year 7223 first 5019 of Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon. | ||
25:2 | [cbb5] | 先知耶利米就將這話對猶大眾人、和耶路撒冷的一切居民說、 | |
[kjv] | The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, | ||
[strongs] | 0834 Which 1696 spoke 3414 Jeremiah 5030 the prophet 0413 to 3605 all 5971 the people of 3063 Judah 0413 and to 3605 all 3427 the inhabitants of 3389 Jerusalem 0559 saying, | ||
25:3 | [cbb5] | 從猶大王亞們的兒子約西亞十三年、直到今日、這二十三年之內、常有耶和華的話臨到我、我也對你們傳說、就是從早起來傳說、只是你們沒有聽從。 | |
[kjv] | From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. | ||
[strongs] | 4480 From 6240 thirteenth 8141 the year 2977 of Josiah 1121 the son of 0526 Amon, 4428 king of 3063 Judah, 5704 even to 3117 day 0000 this, 0000 this 7967 three 6242 and twenty 8141 years, 0935 has come 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 1696 and I have spoken 0000 to you, 7925 rising up early 1696 and speaking, 3808 but not 8085 you have listened. | ||
25:4 | [cbb5] | 耶和華也從早起來、差遣他的僕人眾先知到你們這裡來、(只是你們沒有聽從、也沒有側耳而聽) | |
[kjv] | And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear. | ||
[strongs] | 7971 And has sent 3068 Yahweh 0000 to you 3605 all 5650 His servants 5030 the prophets, 7925 rising early 7971 and sending. 3808 But not 8085 you have listened, 3808 nor 5186 inclined 0241 your ear 8085 to hear, | ||
25:5 | [cbb5] | 說、你們各人當回頭離開惡道、和所作的惡、便可居住耶和華古時所賜給你們和你們列祖之地、直到永遠。 | |
[kjv] | They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever: | ||
[strongs] | 0559 saying, 7725 Turn 4994 now, 0376 each man 1870 from his way 7451 evil, 7451 and from the evil of 4611 your actions, 3427 and live 5921 upon 0776 the land 0834 which 5414 has given 3068 Yahweh 0000 to you 0001 and to your forefathers 4480 from 5769 forever 5704 even to 5769 forever. | ||
25:6 | [cbb5] | 不可隨從別神、事奉敬拜、以你們手所作的惹我發怒、這樣、我就不加害與你們。 | |
[kjv] | And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. | ||
[strongs] | 0408 And not 1980 do go 0310 after 0430 gods 0312 other 5647 to serve them 7812 and to worship 0000 them, 3808 and not 3707 do provoke to anger 0853 Me 4639 with the works of 3027 your hands. 3808 And not 7489 I will do harm 0000 to you. | ||
25:7 | [cbb5] | 然而你們沒有聽從我、竟以手所作的惹我發怒、陷害自己.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. | ||
[strongs] | 3808 Yet not 8085 you have listened 0000 to Me, 0559 says 3068 Yahweh, 0000 so that 3707 you could provoke Me 4639 with the work of 3027 your hands 7451 for harm 0000 to you. | ||
25:8 | [cbb5] | 所以萬軍之耶和華如此說、因為你們沒有聽從我的話、 | |
[kjv] | Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words, | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 0000 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0000 Because 3808 not 8085 you have obeyed 1697 My words, | ||
25:9 | [cbb5] | 我必召北方的眾族、和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地、和這地的居民、並四圍一切的國民、我要將他們盡行滅絕、以致他們令人驚駭、嗤笑、並且永久荒涼.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. | ||
[strongs] | 2005 listen, I 7971 will send 0394 and take 3605 all 4940 the families of 6828 the north, 0559 says 3068 Yahweh, 5704 even to 5019 Nebuchadnezzar 4428 the king of 0894 Babylon, 5650 My servant. 0935 And I will bring them 0413 against 0776 land 0000 this, 0413 and against 3427 its inhabitants, 0413 and against 1471 all nations 0428 these 5439 all around, 2763 and I will utterly destroy them 7760 and make them 8047 a horror 8292 and a hissing 2723 and ruins 5769 everlasting. | ||
25:10 | [cbb5] | 我又要使歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音、推磨的聲音、和燈的亮光、從他們中間止息。 | |
[kjv] | Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. | ||
[strongs] | 0006 And I will cause to perish 0000 from them 6963 the voice of 8342 joy 6963 and the voice of 8057 gladness, 6963 voice 2860 the bridegroom's, 6963 and voice 3618 the bride's, 6963 sound of 7347 the millstones, 0216 and light 5216 the lamp's. | ||
25:11 | [cbb5] | 這全地必然荒涼、令人驚駭.這些國民要服事巴比倫王七十年。 | |
[kjv] | And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. | ||
[strongs] | 1961 And will be 3605 whole 0776 land 0000 this 2723 a waste, 2189 and a horror. 5647 And will serve 1471 nations 0428 these 4428 the king of 0894 Babylon 7657 seventy 8141 years. | ||
25:12 | [cbb5] | 七十年滿了以後、我必刑罰巴比倫王、和那國民、並迦勒底人之地、因他們的罪孽使那地永遠荒涼.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. | ||
[strongs] | 1961 And it will be, 4390 when are fulfilled 7657 seventy 8141 years, 6485 I will punish 4428 the king of 0894 Babylon, 1471 and nation 0000 that, 0559 says 3068 Yahweh, 5771 {for} their iniquity 0000 and 0776 the land of 3778 the Chaldeans, 6213 and I will make 2723 ruins 5769 everlasting. | ||
25:13 | [cbb5] | 我也必使我向那地所說的話、就是記在這書上的話、是耶利米向這些國民說的豫言、都臨到那地。 | |
[kjv] | And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. | ||
[strongs] | 0935 And I will bring 0000 on 0776 land 0000 that 3605 all 1697 My words 0834 which 1696 I have spoken 0000 against it, 3605 all 3789 that is written 5612 in book 0000 this 0834 which 5012 has prophesied 3414 Jeremiah 3605 against all 1471 the nations. | ||
25:14 | [cbb5] | 因為有多國和大君王、必使迦勒底人作奴僕、我也必照他們的行為、按他們手所作的、報應他們。 | |
[kjv] | For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. | ||
[strongs] | 3588 For 5647 on them will lay service 1571 even 0000 they, 1471 nations 7227 many 4428 and kings 1419 great. 7999 And I will repay 0000 them 6467 according to their deeds 4639 and according to the work of 3027 their hands. | ||
25:15 | [cbb5] | 耶和華以色列的 神對我如此說、你從我手中接這杯忿怒的酒、使我所差遣你去的各國的民喝。 | |
[kjv] | For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. | ||
[strongs] | 3588 For 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel 0000 to me, 0394 Take 3563 the cup of 3196 the wine of 2534 wrath 2088 this 3027 from My hand 8248 and cause to drink 1961 it 3605 all 1471 the nations 0834 whom 0595 I 7971 will send 0000 you 0000 to them. | ||
25:16 | [cbb5] | 他們喝了就要東倒西歪、並要發狂、因我使刀劍臨到他們中間。 | |
[kjv] | And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. | ||
[strongs] | 8354 And they will drink, 1607 and reel to and fro 1984 and go mad 0000 because of 2719 the sword 0000 that 0595 I 7971 will send 0000 among them. | ||
25:17 | [cbb5] | 我就從耶和華的手中接了這杯、給耶和華所差遣我去的各國的民喝. | |
[kjv] | Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: | ||
[strongs] | 3947 Then I took 3563 the cup 3027 from hand 3068 Yahweh's, 8248 and make to drink 3605 all 1471 the nations 0834 whom 7971 had sent me 3068 Yahweh 0000 to them | ||
25:18 | [cbb5] | 就是耶路撒冷、和猶大的城邑、並耶路撒冷的君王、與首領、使這城邑荒涼、令人驚駭、嗤笑、咒詛、正如今日一樣。 | |
[kjv] | To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; | ||
[strongs] | 3389 Jerusalem 0000 and 5892 the cities of 3063 Judah, 0000 and 4428 her kings 9999 {and} 8269 her rulers. 6213 To make 0000 them 2723 a waste 2189 a horror 8292 a hissing, 7045 and a curse, 3117 as {it is} day 0000 this. | ||
25:19 | [cbb5] | 又有埃及王法老、和他的臣僕、首領、以及他的眾民. | |
[kjv] | Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; | ||
[strongs] | 6547 Pharaoh 4428 king of 4714 Egypt, 0000 and 5650 his servants 0000 and 8269 his rulers, 0000 and 3605 all 5971 his people. | ||
25:20 | [cbb5] | 並雜族的人民、和烏斯地的諸王、與非利士地的諸王、亞實基倫、迦薩、以革倫、以及亞實突剩下的人. | |
[kjv] | And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, | ||
[strongs] | 0000 And 3605 all 6153 the mixed people. 0000 And 3605 all 4428 the kings of 0776 the land of 5780 Uz. 0000 And 3605 all 4428 the kings of 0776 the land of 6430 the Philistines, 0831 and Ashkelon, 0000 and 5804 Gaza, 0000 and 6138 Ekron, 0000 and 8300 the remnant of 0795 Ashdod. | ||
25:21 | [cbb5] | 以東、摩押、亞捫人、 | |
[kjv] | Edom, and Moab, and the children of Ammon, | ||
[strongs] | 0123 Edom, 0000 and 4124 Moab. 0000 And 1121 the sons of 5983 Ammon. | ||
25:22 | [cbb5] | 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、 | |
[kjv] | And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, | ||
[strongs] | 0000 And 3605 all 4428 the kings of 6866 Tyre. 0000 And 3605 all 4428 the kings of 6721 Sidon. 0000 And 4428 the kings of 0339 the coasts 0834 which {are} 1973 beyond 3220 the sea. | ||
25:23 | [cbb5] | 底但、提瑪、布斯、和一切剃周圍頭髮的. | |
[kjv] | Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, | ||
[strongs] | 1719 Dedan 0000 and 8485 Tema, 0000 and 0938 Buz, 0000 and 3605 all 7112 who trim 6285 the edges. | ||
25:24 | [cbb5] | 亞拉伯的諸王、住曠野雜族人民的諸王、 | |
[kjv] | And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, | ||
[strongs] | 0000 And 3605 all 4428 the kings of 6153 Arabia. 0000 And 3605 all 4428 the kings of 6153 the mixed people 3427 who live 4057 in the desert. | ||
25:25 | [cbb5] | 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代底亞的諸王、 | |
[kjv] | And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, | ||
[strongs] | 0000 And 3605 all 4428 the kings of 2174 Zimri. 0000 And 3605 all 4428 the kings of 5867 Elam. 0000 And 3605 all 4428 the kings of 4074 Media. | ||
25:26 | [cbb5] | 北方遠近的諸王、以及天下地上的萬國喝了.以後示沙克〔就是巴比倫〕王也要喝。 | |
[kjv] | And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. | ||
[strongs] | 0000 And 3605 all 4428 the kings of 6828 the north, 7738 near 7350 and far, 0376 each man 0000 to 0251 his brother, 0000 and 3605 all 4467 the kingdoms of 8398 the world 0834 which {are} 5921 on 6440 the surface of 0776 the earth, 4428 and the king of 8347 Sheshach 8354 will drink 0310 after them. | ||
25:27 | [cbb5] | 你要對他們說、萬軍之耶和華以色列的 神如此說、你們要喝、且要喝醉、要嘔吐、且要跌倒、不得再起來、都因我使刀劍臨到你們中間。 | |
[kjv] | Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. | ||
[strongs] | 0559 So you will say 0000 to them, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 8354 Drink, 7937 and be drunk, 7006 and vomit, 5307 and fall, 3808 and not 6965 rise. 0000 because of 2719 the sword 0834 which 0595 I 7971 will send 0000 among you. | ||
25:28 | [cbb5] | 他們若不肯從你手接這杯喝、你就要對他們說、萬軍之耶和華如此說、你們一定要喝。 | |
[kjv] | And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink. | ||
[strongs] | 1961 And it will be, 0000 if 3985 they refuse 3947 to take 3563 the cup 3027 from your hand 8354 to drink, 0559 then you will say 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 8354 surely 8354 You will drink. | ||
25:29 | [cbb5] | 我既從稱為我名下的城起首施行災禍、你們能盡免刑罰麼.你們必不能免、因為我要命刀劍臨到地上一切的居民.這是萬軍之耶和華說的。 | |
[kjv] | For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts. | ||
[strongs] | 0000 For, 2009 look, 5892 in the city 0834 which 7121 has been called 8034 My name 5921 upon it, 0595 I 0776 begin 7489 to bring evil, 0859 and you 5352 entirely 5351 will be guiltless? 3808 not 5352 You will be guiltless, 3588 for 2719 a sword 0589 I 7121 am calling 0413 against 3605 all the 3427 inhabitants of 0776 the earth, 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies. | ||
25:30 | [cbb5] | 所以你要向他們豫言這一切的話攻擊他們、說、耶和華必從高天吼叫、從聖所發聲、向自己的羊群大聲吼叫、他要向地上一切的居民吶喊、像踹葡萄的一樣。 | |
[kjv] | Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. | ||
[strongs] | 0859 Therefore, you 5012 prophesy 0000 against them 3605 all 1697 words 0428 these, 0559 and say 0000 to them, 3068 Yahweh 4791 from on high 7580 will roar, 4583 and from habitation 6944 His holy 1696 utter 6963 His voice, 3581 in a powerful way 7580 He will roar 0516 over His home. 1959 {With} a shout 1869 like those who tread, 6030 He answers 0413 against 3605 all 3427 the inhabitants of 0776 the earth. | ||
25:31 | [cbb5] | 必有響聲達到地極、因為耶和華與列國相爭、凡有血氣的他必審問.至於惡人、他必交給刀劍.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD. | ||
[strongs] | 1980 will go 7588 A roaring 0000 to 7093 the end of 0776 the earth, 3588 for 7379 a quarrel 3068 {is to} Yahweh 1471 with the nations, 8199 enter into judgment 0000 He {will} 3605 with all 1320 flesh. 7563 The wicked 5414 He will put 2719 to the sword, 0559 says 3068 Yahweh. | ||
25:32 | [cbb5] | 萬軍之耶和華如此說、看哪、必有災禍從這國發到那國、並有大暴風從地極颳起。 | |
[kjv] | Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 2009 Look, 7451 evil 3318 is going forth 1471 from nation 1471 to nation, 5492 and a tempest 1419 great 5782 will be stirred 3411 from the corners of 0776 the earth. | ||
25:33 | [cbb5] | 到那日、從地這邊直到地那邊、都有耶和華所殺戮的.必無人哀哭、不得收殮、不得葬埋、必在地上成為糞土。 | |
[kjv] | And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. | ||
[strongs] | 1961 And will be 2490 the killed of 3068 Yahweh 3117 on day 1931 that 7097 from {one} end of 0776 the earth 5704 even to 7097 the {other} end of 0776 the earth. 3808 not 5594 They will be mourned, 3808 nor 0622 gathered, 3808 nor 6912 buried. 1828 As dung 5921 on 6440 the surface of 0127 the ground 1961 they will be. | ||
25:34 | [cbb5] | 牧人哪、你們當哀號、呼喊.群眾的頭目阿、你們要輥在灰中、因為你們被殺戮分散的日子足足來到、你們要跌碎、好像美器打碎一樣。 | |
[kjv] | Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. | ||
[strongs] | 3213 Howl, 7462 O shepherds, 7121 and cry. 1556 And roll 0117 O leaders of 7659 the flock. 3588 For 4390 are full 3117 your days 2873 for slaughtering, 8600 and your dispersions, 6293 and you will fall 3627 like a container 2532 desirable. | ||
25:35 | [cbb5] | 牧人無路逃跑、群眾的頭目也無法逃脫。 | |
[kjv] | And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. | ||
[strongs] | 0006 And has perished 4733 refuge 4480 from 7462 the shepherds, 6413 and escape 0117 from the leaders of 6629 the flock. | ||
25:36 | [cbb5] | 聽阿、有牧人呼喊、有群眾頭目哀號的聲音、因為耶和華使他們的草場變為荒場。 | |
[kjv] | A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture. | ||
[strongs] | 6963 The sound of 6818 the cry of 7462 the shepherds, 3215 and the wailing of 0352 the leaders of 7659 the flock! 3588 For 7703 is destroying 3068 Yahweh 4830 their pasture. | ||
25:37 | [cbb5] | 耶和華發出猛烈的怒氣、平安的羊圈就都寂靜無聲。 | |
[kjv] | And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD. | ||
[strongs] | 7703 And are devastated 4830 folds 7965 the peaceful, 0000 because of 2940 the glow of 0639 anger 3068 Yahweh's | ||
25:38 | [cbb5] | 他離了隱密處像獅子一樣、他們的地、因刀劍兇猛的欺壓、又因他猛烈的怒氣、都成為可驚駭的。 | |
[kjv] | He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger. | ||
[strongs] | 3499 He has left 3715 like the young lion 5220 his den. 3588 For 1961 is 0127 their land 2723 a waste 0000 because of 0639 the anger of 3238 the oppressor 0000 and because of 2740 the glow of 0639 His anger. |