NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
耶利米書 Jeremiah 2626:1 | [cbb5] | 猶大王約西亞的兒子約雅敬登基的時候、有這話從耶和華臨到耶利米說、 | |
[kjv] | In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying, | ||
[strongs] | 7225 In the beginning of 4468 the rule of 3079 Jehoiakim 1121 the son of 2977 Josiah 4428 king of 3063 Judah, 0935 came 1697 word 0000 this 0000 from 3068 Yahweh, 0559 saying, | ||
26:2 | [cbb5] | 耶和華如此說、你站在耶和華殿的院內、對猶大眾城邑的人、就是到耶和華殿來禮拜的說我所吩咐你的一切話、一字不可刪減. | |
[kjv] | Thus saith the LORD; Stand in the court of the LORD's house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the LORD's house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word: | ||
[strongs] | 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 3320 Stand 2691 in the court of 1004 house 3068 Yahweh's, 1696 and speak 0413 to 3605 all 5892 the cities of 3063 Judah 0935 which come 7812 to worship at 1004 the house of 3068 Yahweh, 3605 all 1697 the words 0834 that 6680 I command you 1696 to speak 0000 to them 0408 not 1639 do diminish 1697 a word. | ||
26:3 | [cbb5] | 或者他們肯聽從、各人回頭離開惡道、使我後悔不將我因他們所行的惡、想要施行的災禍、降與他們。 | |
[kjv] | If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings. | ||
[strongs] | 0194 Perhaps 8085 they will listen 7725 and turn 0376 each man 1870 from his way 7451 evil, 5162 that I may repent 0413 towards 7451 the evil 0834 which 0595 I 2803 am planning 6213 to do 0000 to them 0000 because of 7451 the evil of 4611 their actions. | ||
26:4 | [cbb5] | 你要對他們說、耶和華如此說、你們若不聽從我、不遵行我設立在你們面前的律法、 | |
[kjv] | And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you, | ||
[strongs] | 0559 And you will say 0000 to them, 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0000 If 3808 not 8085 you will listen 0000 to Me, 1980 to walk 8451 in My law 0834 which 5414 I have set 6440 in front of you, | ||
26:5 | [cbb5] | 不聽我從早起來、差遣到你們那裡去我僕人眾先知的話、(你們還是沒有聽從) | |
[kjv] | To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened; | ||
[strongs] | 8085 to listen 0413 to 1697 the words of 5650 My servants 5030 the prophets 0834 whom 7971 I am sending 0000 to you, 7925 even rising up early 7971 and sending {them} 3808 but not 8085 you have listened - | ||
26:6 | [cbb5] | 我就必使這殿如示羅、使這城為地上萬國所咒詛的。 | |
[kjv] | Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. | ||
[strongs] | 5414 then I will make 1004 house 0000 this 7887 like Shiloh, 0000 and 5892 city 0000 this 6213 I will make 7045 a curse 3605 to all 1471 the nations of 0776 the earth. | ||
26:7 | [cbb5] | 耶利米在耶和華殿中說的這些話、祭司先知與眾民都聽見了。 | |
[kjv] | So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD. | ||
[strongs] | 8085 And heard 3548 the priests 5030 and the prophets 3605 and all 5971 the people 3414 Jeremiah 1696 speaking 1697 words 0428 these 1004 in the house of 3068 Yahweh. | ||
26:8 | [cbb5] | 耶利米說完了耶和華所吩咐他對眾人說的一切話、祭司、先知、與眾民、都來抓住他說、你必要死。 | |
[kjv] | Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die. | ||
[strongs] | 1961 Now it was, 3615 when finished 3414 Jeremiah 1696 speaking 3605 all 6680 that had commanded {him} 3068 Yahweh 1696 to speak 0413 to 3605 all 5971 the people, 3423 seized 0000 him 3548 the priests 5030 and the prophets 3605 and all 5971 the people, 0559 saying, 4191 Surely 4191 you will die. | ||
26:9 | [cbb5] | 你為何託耶和華的名豫言、說、這殿必如示羅、這城必變為荒場無人居住呢.於是眾民都在耶和華的殿中、聚集到耶利米那裡。 | |
[kjv] | Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD. | ||
[strongs] | 4100 Why 5012 have you prophesied 7034 in the name of 3068 Yahweh, 0559 saying, 7887 Like Shiloh 1961 will be 1004 house 0000 this, 5892 and city 0000 this 2717 will be desolate 0369 without 3427 inhabitant? 0622 And were gathered 3605 all 5971 the people 0413 against 3414 Jeremiah 1004 in the house of 3068 Yahweh. | ||
26:10 | [cbb5] | 猶大的首領聽見這事、就從王宮上到耶和華的殿、坐在耶和華殿的新門口。 | |
[kjv] | When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house. | ||
[strongs] | 8085 When heard 8269 the rulers of 3063 Judah 1697 things 0428 these, 5927 then they came up 1004 from house 4428 the king's 1004 {to} the house of 3068 Yahweh 3427 and sat 6607 in the entrance of 8179 the Gate of 3068 {house} Yahweh's 2319 New. | ||
26:11 | [cbb5] | 祭司、先知、對首領和眾民說、這人是該死的、因為他說豫言攻擊這城、正如你們親耳所聽見的。 | |
[kjv] | Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears. | ||
[strongs] | 1696 And spoke 3548 the priests 5030 and the prophets 0413 to 8269 the rulers 0413 and to 3605 all 5971 the people, 0559 saying, 4941 {Let be} sentence of 4194 a death 0376 for man 0000 this, 3588 for 5012 he has prophesied 0413 against 5892 city 0000 this, 0834 as 8085 you have heard 0241 with your ears. | ||
26:12 | [cbb5] | 耶利米就對眾首領、和眾民說、耶和華差遣我豫言、攻擊這殿和這城、說你們所聽見的這一切話。 | |
[kjv] | Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard. | ||
[strongs] | 6030 Then spoke 3414 Jeremiah 0413 to 3605 all 8269 the rulers 0413 and to 3605 all 5971 the people, 0559 saying, 3068 Yahweh 7971 sent me 5012 to prophesy 1004 against house 0000 this 0413 and against 5892 city 0000 this 3605 all 1697 the words 0000 that 8085 you have heard. | ||
26:13 | [cbb5] | 現在要改正你們的行動作為、聽從耶和華你們 神的話、他就必後悔、不將所說的災禍降與你們。 | |
[kjv] | Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you. | ||
[strongs] | 6258 Therefore, now, 3190 make good 1870 your ways 4611 and your actions. 8085 And obey 6963 the voice of 3068 Yahweh 0430 your God. 5162 And will repent 3068 Yahweh 0000 toward 7451 the harm 0834 that 1696 He has spoken 0000 against You | ||
26:14 | [cbb5] | 至於我、我在你們手中、你們眼看何為善、何為正、就那樣待我罷。 | |
[kjv] | As for me, behold, I am in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you. | ||
[strongs] | 0000 As for me, 2005 look, I {am} 3027 in your hands. 6213 Do 0000 to me 2896 as {seems} good 3477 and right 5869 in your eyes. | ||
26:15 | [cbb5] | 但你們要確實地知道、若把我治死、就使無辜人的血歸到你們、和這城、並其中的居民了、因為耶和華實在差遣我到你們這裡來、將這一切話傳與你們耳中。 | |
[kjv] | But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the LORD hath sent me unto you to speak all these words in your ears. | ||
[strongs] | 0389 Only 3045 for certain 3045 know 0000 that 0000 if 4191 put to death 0000 you 0000 me, 3588 surely 1818 blood 5355 innocent 0000 you 5414 will bring 0000 on yourselves, 5921 and on 5892 city 0000 this, 5921 and on 3427 its inhabitants. 3588 For 0552 truly 7971 has sent me 3068 Yahweh 0000 to you 1696 to speak 0241 in your ears 3605 all 1697 words 0428 these. | ||
26:16 | [cbb5] | 首領和眾民就對祭司、先知說、這人是不該死的、因為他是奉耶和華我們 神的名、向我們說話。 | |
[kjv] | Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the LORD our God. | ||
[strongs] | 0559 Then said 8269 the rulers 3605 and all 5971 the people 0413 to 3548 the priests 0413 and to 5030 the prophets. 0369 not {is} 0376 for man 0000 This 4941 a sentence of 4194 death, 3588 for 7034 in the name of 3068 Yahweh 0430 our God 1696 he has spoken 0000 to us! | ||
26:17 | [cbb5] | 國中的長老、就有幾個人起來、對聚會的眾民說、 | |
[kjv] | Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying, | ||
[strongs] | 6965 Then rose up 0376 men 2205 from the elders of 0776 the land 1696 and spoke 0413 to 3605 all 6951 the assembly of 5971 the people, 0559 saying, | ||
26:18 | [cbb5] | 當猶大王希西家的日子、有摩利沙人彌迦對猶大眾人豫言說、萬軍之耶和華如此說、錫安必被耕種像一塊田、耶路撒冷必變為亂堆、這殿的山必像叢林的高處。 | |
[kjv] | Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. | ||
[strongs] | 4321 Micah 4183 the Morasthite 1961 was 5012 prophesying 3117 in the days of 2396 Hezekiah 4428 king of 3063 Judah, 1696 and he spoke 3605 to all 5971 the people of 3063 Judah, 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 6726 Zion 7704 {like} a field 2790 will be plowed, 3389 and Jerusalem 1530 a heap of ruins 1961 will become, 2022 and the mountain of 1004 the house 1116 {as} the high places of 3293 a forest. | ||
26:19 | [cbb5] | 猶大王希西家、和猶大眾人、豈是把他治死呢、希西家豈不是敬畏耶和華、懇求他的恩麼.耶和華就後悔、不把自己所說的災禍降與他們.若治死這人、我們就作了大惡、自害己命。 | |
[kjv] | Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the LORD, and besought the LORD, and the LORD repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls. | ||
[strongs] | 4191 indeed 4191 Did put him to death 2396 Hezekiah 4428 king of 3063 Judah 3605 and all 3063 Judah? 3808 not 3373 Did he fear 3068 Yahweh 2470 and entreat 6440 the face of 3068 Yahweh. 5162 And repented 3068 Yahweh 0000 toward 7451 the harm 0834 which 1696 He had spoken 0000 against them? 0587 So we 6213 are doing 7451 evil 1419 great 0413 against 5315 our souls. | ||
26:20 | [cbb5] | 又有一個人奉耶和華的名說豫言、是基列耶琳人示瑪雅的兒子烏利亞、他照耶利米的一切話說豫言、攻擊這城和這地。 | |
[kjv] | And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjathjearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah. | ||
[strongs] | 1571 And also 0376 a man 1961 there was 5012 who prophesied 7034 in the name of 3068 Yahweh, 0723 Urijah 1121 the son of 8098 Shemaiah 7157 at Kirjath- 7157 jearim, 5012 who prophesied 0413 against 5892 city 0000 this, 0413 and against 0776 land 0000 this 3605 according to all 1697 the words of 3414 Jeremiah. | ||
26:21 | [cbb5] | 約雅敬王和他眾勇士、眾首領、聽見了烏利亞的話、王就想要把他治死.烏利亞聽見就懼怕、逃往埃及去了。 | |
[kjv] | And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt; | ||
[strongs] | 8085 And when heard 4428 the king 3079 Jehoiakim, 3605 and all 1368 his strong men, 3605 and all 8269 the rulers 1697 his words, 1245 then sought 4428 the king 4191 to execute him. 8085 But heard {it} 0723 Urijah, 3372 and was afraid, 5127 and ran away 5927 and went to 4714 Egypt. | ||
26:22 | [cbb5] | 約雅敬王便打發亞革波的兒子以利拿單、帶領幾個人往埃及去、 | |
[kjv] | And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt. | ||
[strongs] | 7971 And sent to 4428 King 3079 Jehoiakim 0376 men 4714 Egypt - 0494 Elnathan 1121 the son of 5907 Achbor, 0376 and men 0000 with him 0413 into 4714 Egypt. | ||
26:23 | [cbb5] | 他們就從埃及將烏利亞帶出來、送到約雅敬王那裡、王用刀殺了他、把他的屍首拋在平民的墳地中。 | |
[kjv] | And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. | ||
[strongs] | 3318 And they brought out 0723 Urijah 4714 from Egypt 3381 and brought him 4428 to King 3079 Jehoiakim, 0522 who struck him 2719 with the sword 7993 and threw 5038 his dead body 0413 into 6913 the graves of 1121 the sons of 5971 the people. | ||
26:24 | [cbb5] | 然而沙番的兒子亞希甘、保護耶利米、不交在百姓的手中治死他。 | |
[kjv] | Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death. | ||
[strongs] | 0389 But 3027 the hand of 0296 Ahikam 1121 the son of 8227 Shaphan 1961 was 0000 with 3414 Jeremiah, 3808 not 5414 to give 0000 him 3027 into the hand of 5971 the people 4191 to put him to death. |