NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
耶利米書 Jeremiah 2929:1 | [cbb5] | 先知耶利米從耶路撒冷寄信與被擄的祭司、先知、和眾民、並生存的長老、就是尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的。 | |
[kjv] | Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon; | ||
[strongs] | 0428 Now these {are} 1697 the words of 5612 the letter 0000 that 7971 sent 3414 Jeremiah 5030 the prophet 3389 from Jerusalem 0413 to 3499 the rest of 2205 the elders of 1473 the exile 0413 and to 3548 the priests, 0413 and to 5030 the prophets, 0413 and to 3605 all 5971 the people 0834 whom 1540 had deported 5019 Nebuchadnezzar 3389 from Jerusalem 0894 to Babylon - | ||
29:2 | [cbb5] | (這在耶哥尼雅王、和太后、太監、並猶大、耶路撒冷的首領、以及工匠、鐵匠、都離了耶路撒冷以後。) | |
[kjv] | (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;) | ||
[strongs] | 0310 after 3318 went out 3204 Jeconiah 4428 the king, 1377 and the queen mother, 5631 and the eunuchs 0352 and the leaders of 3063 Judah 3389 and Jerusalem, 2791 and the craftsmen, 4525 and the smiths 3389 from Jerusalem - | ||
29:3 | [cbb5] | 他藉沙番的兒子以利亞薩、和希勒家的兒子基瑪利的手寄去.他們二人、是猶大王西底家打發往巴比倫去見尼布甲尼撒王的。 | |
[kjv] | By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying, | ||
[strongs] | 3027 by the hand of 0501 Elasah 1121 the son of 8227 Shaphan, 1587 and Gemariah 1121 the son of 2518 Hilkiah, 0834 whom 7971 sent 6667 Zedekiah 4428 king of 3063 Judah 0413 to 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon 0894 to Babylon, 0559 saying, | ||
29:4 | [cbb5] | 信上說、萬軍之耶和華以色列的 神、對一切被擄去的、就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫的人、如此說、 | |
[kjv] | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon; | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 3605 to all 1473 the exiles 0834 whom 1540 I sent into exile 3389 from Jerusalem 0894 to Babylon: | ||
29:5 | [cbb5] | 你們要蓋造房屋住在其中、栽種田園喫其中所產的。 | |
[kjv] | Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; | ||
[strongs] | 1129 Build 1004 houses 3427 and live. 5193 And plant 1593 gardens 0398 and eat 6529 their fruit. | ||
29:6 | [cbb5] | 娶妻生兒女、為你們的兒子娶妻、使你們的女兒嫁人、生兒養女、在那裡生養眾多、不至減少。 | |
[kjv] | Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished. | ||
[strongs] | 0394 Take 0802 wives, 0001 and father 1121 sons 1323 and daughters. 0394 And take 1121 for your sons 0802 wives, 0000 and 1323 your daughters 5414 give 0376 to husbands 3205 that they may give birth to 1121 sons 1323 and daughters, 7235 and multiply 8033 there, 0408 and not 4591 become few. | ||
29:7 | [cbb5] | 我所使你們被擄到的那城、你們要為那城求平安、為那城禱告耶和華、因為那城得平安、你們也隨著得平安。 | |
[kjv] | And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace. | ||
[strongs] | 1875 And seek 7965 the peace of 5892 the city 0000 where 1540 I have sent into exile 0000 you 8033 there, 6279 and pray 0000 for it 0000 to 3068 Yahweh, 3588 for 7965 in its peace 1961 there will be 0000 for you 7965 peace. | ||
29:8 | [cbb5] | 萬軍之耶和華以色列的 神如此說、不要被你們中間的先知和占卜的誘惑、也不要聽信自己所作的夢. | |
[kjv] | For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed. | ||
[strongs] | 3588 For 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies 0430 the God of 3478 Israel, 0408 not 5377 Do let deceive 0000 you 5030 your prophets 0834 who {are} 8432 in your midst 7080 and your diviners, 0408 and not 8085 do listen 0413 to 2472 your dreams 0834 which 0859 you 2472 dream. | ||
29:9 | [cbb5] | 因為他們託我的名對你們說假豫言、我並沒有差遣他們.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD. | ||
[strongs] | 3588 For 8367 falsely 1992 they 5012 prophesy 0000 to you 8034 in My name. 3808 not 7971 I have sent them 0559 says 3068 Yahweh. | ||
29:10 | [cbb5] | 耶和華如此說、為巴比倫所定的七十年滿了以後、我要眷顧你們、向你們成就我的恩言、使你們仍回此地。 | |
[kjv] | For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place. | ||
[strongs] | 3588 For 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 3588 When 6310 as My mouth 4376 have been fulfilled 0894 for Babylon 7657 seventy 8141 years, 6685 I will visit 0000 you 6965 and establish 0000 for you 0000 My 1697 word 2896 good 7725 to bring back 0000 you 0413 to 4725 place 0000 this. | ||
29:11 | [cbb5] | 耶和華說、我知道我向你們所懷的意念、是賜平安的意念、不是降災禍的意念、要叫你們末後有指望。 | |
[kjv] | For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. | ||
[strongs] | 3588 For 0595 I 3045 know 7969 the 4284 purposes 0834 which 0595 I 2803 am planning 0000 for you, 0559 says 3068 Yahweh. 4284 Purposes of 7965 peace 3808 and not 7451 for evil, 5414 to give 0319 a future 8615 and a hope. | ||
29:12 | [cbb5] | 你們要呼求我、禱告我、我就應允你們。 | |
[kjv] | Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you. | ||
[strongs] | 7121 Then you will call upon 0000 Me 0935 and come 6279 and pray 0000 to Me, 8085 and I will listen 0000 to you. | ||
29:13 | [cbb5] | 你們尋求我、若專心尋求我、就必尋見。 | |
[kjv] | And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart. | ||
[strongs] | 1245 And you will seek 0000 Me 4672 and find {Me} 3588 when 1875 you seek Me 3605 with all 3824 your heart. | ||
29:14 | [cbb5] | 耶和華說、我必被你們尋見、我也必使你們被擄的人歸回、將你們從各國中、和我所趕你們到的各處招聚了來、又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive. | ||
[strongs] | 4672 And I will be found 0000 by you, 0559 says 3068 Yahweh. 7725 And I will turn 7622 your captivity, 0622 and I will gather 0000 you 3605 from all 1471 the nations. 3605 And from all 4725 the places 0834 where 5080 I have driven 0000 you 8033 there, 0559 says 3068 Yahweh. 7725 And I will bring back 0000 you 0413 to 4725 the place 0834 which 1540 I sent into exile 0000 you 8033 from there. | ||
29:15 | [cbb5] | 你們說、耶和華在巴比倫為我們興起先知. | |
[kjv] | Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon; | ||
[strongs] | 0000 Because 1696 you have said, 6965 has raised up 0000 for us 3068 Yahweh 5030 prophets 0894 in Babylon - | ||
29:16 | [cbb5] | 所以耶和華論到坐大衛寶座的王、和住在這城著的一切百姓、就是未曾與你們一同被擄的弟兄、 | |
[kjv] | Know that thus saith the LORD of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity; | ||
[strongs] | 3541 for thus 0559 says 3068 Yahweh 0413 to 4428 the king 3427 who sits 5921 on 3678 the throne of 1732 David, 0413 and to 3605 all 5971 the people 3427 who live 5892 in city 0000 this, 0251 your brothers 0834 who 3808 not 3318 have gone out 0000 with you 7628 into exile - | ||
29:17 | [cbb5] | 萬軍之耶和華如此說、看哪、我必使刀劍、飢荒、瘟疫、臨到他們、使他們像極壞的無花果、壞得不可喫。 | |
[kjv] | Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil. | ||
[strongs] | 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 2005 Look, I 7971 am sending 0000 on them 2719 the sword, 7450 the famine, 0000 and 5063 the plague, 5414 and will make 0000 them 8384 like figs 8182 offensive 0834 which 3808 not 0398 can be eaten 7455 from badness. | ||
29:18 | [cbb5] | 我必用刀劍、飢荒、瘟疫、追趕他們、使他們在天下萬國拋來拋去、在我所趕他們到的各國中、令人咒詛、驚駭、嗤笑、羞辱。 | |
[kjv] | And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them: | ||
[strongs] | 7291 And I will pursue 0000 them 2719 with the sword, 7458 with the famine, 1698 and with the plague, 2113 and I will make them 2189 an agitation 3605 to all 4467 the kingdoms of 0776 the earth 0422 for a curse, 2189 and a horror 8292 and a hissing, 2781 and a reproach 3605 among all 1471 the nations 0834 where 5080 I have driven them 8033 there. | ||
29:19 | [cbb5] | 耶和華說、這是因為他們沒有聽從我的話、就是我從早起來差遣我僕人眾先知去說的、無奈他們不聽.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD. | ||
[strongs] | 0000 Because 3808 not 7181 they have listened 0000 to 1697 My words, 0559 says 3068 Yahweh, 0834 which 7921 I sent 0000 to them 5650 with My servants 5030 the prophets, 7925 rising up early 7971 and sending, 3808 but not 8085 you would listen, 0559 says 3068 Yahweh. | ||
29:20 | [cbb5] | 所以你們一切被擄去的、就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的、當聽耶和華的話。 | |
[kjv] | Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon: | ||
[strongs] | 6528 Therefore, you 8085 hear 1697 the word of 3068 Yahweh, 3605 all 1473 the exiles 0834 whom 7971 I have sent 3389 from Jerusalem 0894 to Babylon. | ||
29:21 | [cbb5] | 萬軍之耶和華以色列的 神、論到哥賴雅的兒子亞哈、並瑪西雅的兒子西底家、如此說、他們是託我名向你們說假豫言的.我必將他們交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中、他要在你們眼前殺害他們。 | |
[kjv] | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes; | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies 0430 the God of 3478 Israel 0413 concerning 0256 Ahab 1121 the son of 6964 Kolaiah, 0413 and concerning 6667 Zedekiah 1121 the son of 4641 Maaseiah, 5012 who prophesy 0000 to you 8034 in My name 8267 a lie, 2005 Look, I 5337 will deliver 0000 them 3027 into the hand of 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon, 5221 and he will strike them 5869 in front of your eyes. | ||
29:22 | [cbb5] | 住巴比倫一切被擄的猶大人、必藉這二人賭咒、說、願耶和華使你像巴比倫王在火中燒的西底家和亞哈一樣。 | |
[kjv] | And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; | ||
[strongs] | 3947 And will be taken 0000 from them 7045 a curse 3605 for all 1546 the exiles of 3063 Judah 0834 who {are} 0894 in Babylon, 0559 saying, 7760 May make you 3068 Yahweh 6677 like Zedekiah 0256 and like Ahab 0834 whom 7033 roasted them 4428 the king of 0894 Babylon 0784 in the fire, | ||
29:23 | [cbb5] | 這二人是在以色列中行了醜事、與鄰舍的妻行淫、又假託我名說我未曾吩咐他們的話.知道的是我、作見證的也是我.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD. | ||
[strongs] | 0000 because 6213 they have done 5039 disgraceful folly 3478 in Israel, 5003 and have committed adultery 0000 with 0802 wives 7453 their neighbor's, 1696 and have spoken 1697 a word 8034 in My name 7257 lying, 0834 which 3808 not 4480 I have commanded them. 0595 And I {am} 3045 He who knows, 5707 and a witness, 0559 says 3068 Yahweh. | ||
29:24 | [cbb5] | 論到尼希蘭人示瑪雅、你當說、 | |
[kjv] | Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying, | ||
[strongs] | 0413 Also to 8098 Shemaiah 5161 the Nehelamite 1696 you will speak, 0559 saying, | ||
29:25 | [cbb5] | 萬軍之耶和華以色列的 神如此說、你曾用自己的名寄信給耶路撒冷的眾民、和祭司瑪西雅的兒子西番雅、並眾祭司、說、 | |
[kjv] | Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying, | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 0559 saying, 0000 Because 0859 you 7971 have sent 8034 in your name 5612 letters 0413 to 3605 all 5971 the people 0834 who {are} 3389 in Jerusalem, 0413 and to 6846 Zephaniah 1121 the son of 4641 Maaseiah 3548 the priest, 0413 and to 3605 all 3548 the priests, 0559 saying, | ||
29:26 | [cbb5] | 耶和華已經立你西番雅為祭司、代替祭司耶何耶大、使耶和華殿中有官長、好將一切狂妄自稱為先知的人、用枷枷住、用鎖鎖住。 | |
[kjv] | The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks. | ||
[strongs] | 3068 Yahweh 5414 has made you 3548 priest 8478 instead of 3077 Jehoiada 3548 the priest, 1961 to be 6496 officers {in} 1004 the house of 3068 Yahweh, 3605 over every 0376 man 7696 who is insane 5012 prophesies, 4916 that you put 0000 him 0413 into 4115 the stocks 0413 and into 6729 the collar. | ||
29:27 | [cbb5] | 現在亞拿突人耶利米、向你們自稱為先知、你們為何沒有責備他呢. | |
[kjv] | Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you? | ||
[strongs] | 6258 Now therefore, 4100 why 3808 not 1605 have you reproved 3414 Jeremiah 6069 the Anathothite, 5012 who prophesies 0000 to you? | ||
29:28 | [cbb5] | 因為他寄信給我們在巴比倫的人說、被擄的事必長久、你們要蓋造房屋住在其中、栽種田園喫其中所產的。 | |
[kjv] | For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them. | ||
[strongs] | 3588 For 0000 therefore, 7971 he sent 0000 to us 0894 {in} Babylon 0559 saying, 0752 long 1931 It {will be}. 1129 Build 1004 houses 3427 and live, 5193 and plant 1593 gardens 0398 and eat 6529 their fruit. | ||
29:29 | [cbb5] | 祭司西番雅就把這信念給先知耶利米聽。 | |
[kjv] | And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet. | ||
[strongs] | 7121 And read 6846 Zephaniah 3548 the priest 5612 letter 0000 this 0241 in the ears of 3414 Jeremiah 5030 the prophet. | ||
29:30 | [cbb5] | 於是耶和華的話臨到耶利米說、 | |
[kjv] | Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, | ||
[strongs] | 0935 Then came 1697 the word of 3068 Yahweh 0413 to 3414 Jeremiah, 0559 saying, | ||
29:31 | [cbb5] | 你當寄信給一切被擄的人、說、耶和華論到尼希蘭人示瑪雅說、因為示瑪雅向你們說豫言、我並沒有差遣他、他使你們倚靠謊言. | |
[kjv] | Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: | ||
[strongs] | 7971 Send 0413 to 3605 all 1473 the exiles 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 0413 concerning 8098 Shemaiah 5161 the Nehelamite. 0000 Because 5012 prophesied 0000 to you 8098 Shemaiah, 0595 and I 3808 not 7971 did send him, 0982 and he caused to trust 0000 you 6256 in 8267 a lie, | ||
29:32 | [cbb5] | 所以耶和華如此說、我必刑罰尼希蘭人示瑪雅、和他的後裔、他必無一人存留住在這民中、也不得見我所要賜與我百姓的福樂、因為他向耶和華說了叛逆的話。這是耶和華說的。 | |
[kjv] | Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath taught rebellion against the LORD. | ||
[strongs] | 0000 therefore, 0000 thus 0559 says 3068 Yahweh, 2009 Listen, 6488 will I punish 8098 Shemaiah 5161 the Nehelamite, 0000 and 2233 his seed, 3808 not 1961 will be 0000 to him 0376 a man 3427 living 8432 in the midst of 5971 people 0000 this. 3808 Nor 7200 will he see 2896 the good 0834 which 0589 I 6213 will do 5971 for My people 3068 says Yahweh, 5627 for apostasy 1696 has he spoken 0413 against 3068 Yahweh. |