NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
耶利米書 Jeremiah 33:1 | [cbb5] | 有話說、人若休妻、妻離他而去、作了別人的妻、前夫豈能再收回他來.若收回他來、那地豈不是大大玷污了麼.但你和許多親愛的行邪淫、還可以歸向我.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD. | ||
[strongs] | 0559 Saying, 2005 if 7971 lets go 0376 a man 0802 his wife, 1980 and she goes 0000 from him 1961 and will be 0376 for man 0312 another, 7725 he will return 0000 to her 5750 again? 3808 not 2610 greatly 2610 Would be defiled 0776 land 0000 that? 0859 But you 2181 whore with 4828 companions 7227 many, 7725 yet you return 0000 to Me? 0559 says 3068 Yahweh. | ||
3:2 | [cbb5] | 你向淨光的高處舉目觀看.你在何處沒有淫行呢.你坐在道旁等候、好像亞拉伯人在曠野埋伏一樣.並且你的淫行邪惡玷污了全地。 | |
[kjv] | Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. | ||
[strongs] | 5375 Lift up 5869 your eyes 5921 on 8205 the bare heights, 7200 and see. 0375 Where 3808 not 7693 have you been lain with? 5921 By 0734 the highways 3427 you have sat 0000 for them 6163 like an Arab 4057 in the desert. 2610 And you have defiled 0776 the land 7184 with your fornications 7451 and your evilness. | ||
3:3 | [cbb5] | 因此甘霖停止、春〔原文作晚〕雨不降.你還是有娼妓之臉、不顧羞恥。 | |
[kjv] | Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed. | ||
[strongs] | 4513 So are withheld 8241 the showers 4456 and the late rain 3808 not 1961 has been. 4696 And forehead 0802 a woman, 6948 a prostitute, 1961 there was 0000 to you. 3985 You refused 3637 to be ashamed. | ||
3:4 | [cbb5] | 從今以後、你豈不向我呼叫說、我父阿、你是我幼年的恩主。 | |
[kjv] | Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? | ||
[strongs] | 3808 not 6258 just now 7121 Have you called Me, 0001 My father, 0441 the friend of 5271 my youth 0859 You {are}? | ||
3:5 | [cbb5] | 耶和華豈永遠懷怒、存留到底麼.看哪、你又發惡言、又行壞事、隨自己的私意而行。〔或作你雖這樣說還是行惡放縱慾心〕 | |
[kjv] | Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest. | ||
[strongs] | 5201 Will He keep His anger 5769 forever, 0000 or 8104 will He guard {it} 5331 to the end? 2009 Behold, 1696 you have spoken 6213 and you have done 7451 {all} the evil things 3201 that you could. | ||
3:6 | [cbb5] | 約西亞王在位的時候、耶和華又對我說、背道的以色列所行的、你看見沒有.他上各高山、在各青翠樹下行淫。 | |
[kjv] | The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. | ||
[strongs] | 0559 Now said 3068 Yahweh 0000 to me 3117 in the days of 2977 Josiah 4428 the king, 7200 Have you seen 0000 what 6213 has done 4818 the apostate 3478 Israel? 5927 went up 1931 She 5921 on 3605 every 1389 hill 1364 high and 8478 under 6086 every tree 3418 green, 2181 and fornicated 8033 there. | ||
3:7 | [cbb5] | 他行這些事以後、我說、他必歸向我.他卻不歸向我.他奸詐的妹妹猶大、也看見了。 | |
[kjv] | And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. | ||
[strongs] | 0559 And I said, 0310 After 6213 she has done 3605 all 0428 these {things}, 0000 to Me 7725 she will return. 3808 But not 7725 she did return 7200 and saw {it} 0901 treacherous 0269 her sister 3063 Judah. | ||
3:8 | [cbb5] | 背道的以色列行淫.我為這緣故給他休書休他.我看見他奸詐的妹妹猶大、還不懼怕、也去行淫。 | |
[kjv] | And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. | ||
[strongs] | 7200 And I saw. 3588 When 3588 for 3605 all 0182 the causes 0834 {for} which 5003 committed adultery 4818 the apostate 3478 Israel, 7971 I sent her away 5414 and gave 5612 a writ of 3748 her divorce 0000 to her, 3808 yet not 3372 did fear 0901 treacherous 3063 Judah 0269 her sister, 1980 but she went 2181 and whored, 1571 also she. | ||
3:9 | [cbb5] | 因以色列輕忽了他的淫亂、和石頭木頭行淫、地就被玷污了。 | |
[kjv] | And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. | ||
[strongs] | 1961 And it was, 6963 from folly 2184 her prostitutery's 2616 she defiled 0776 the land 2181 and fornicated 0000 with 0068 stones 0000 and with 6086 trees. | ||
3:10 | [cbb5] | 雖有這一切的事、他奸詐的妹妹猶大、還不一心歸向我、不過是假意歸我.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. | ||
[strongs] | 1571 And yet 3605 for all 0000 this 3808 not 2015 has turned 0000 to Me 0901 treacheous 0269 her sister 3063 Judah 3605 with whole 3820 her heart, 0000 but 8267 with falsehood, 0559 says 3068 Yahweh. | ||
3:11 | [cbb5] | 耶和華對我說、背道的以色列、比奸詐的猶大還顯為義 | |
[kjv] | And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. | ||
[strongs] | 0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 6663 Has justified 5921 herself 4818 the apostate 3478 Israel 0989 more than treacherous 3063 Judah. | ||
3:12 | [cbb5] | 你去向北方宣告說、耶和華說、背道的以色列阿、回來罷.我必不怒目看你們.因為我是慈愛的、我必不永遠存怒.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. | ||
[strongs] | 1980 Go 7121 and cry 1697 words 0428 these 6828 northward 0559 and say, 7725 Return, 4878 O apostate 3478 Israel, 0559 says 3068 Yahweh. 3808 not 5307 I will make fall 6440 My face 0000 on you. 3588 For 7349 merciful 0589 I {am}, 0559 says 3068 Yahweh. 3808 not 5201 I will keep anger 5769 forever. | ||
3:13 | [cbb5] | 只要承認你的罪孽、就是你違背耶和華你的 神、在各青翠樹下、向別神東奔西跑、沒有聽從我的話.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. | ||
[strongs] | 0389 Only 3045 know 5771 your iniquity, 0000 that 3068 against Yahweh 0430 your God 4775 you have rebelled 6340 and have scattered 1870 your ways 2114 to the strangers 8478 under 3605 every 6086 tree 3418 green. 6963 And My voice 3808 not 8085 you have obeyed, 3068 says Yahweh. | ||
3:14 | [cbb5] | 耶和華說、背道的兒女阿、回來罷.因為我作你們的丈夫.並且我必將你們從一城取一人、從一族取兩人、帶到錫安。 | |
[kjv] | Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: | ||
[strongs] | 7725 Turn back 1121 O sons 7726 apostate, 0559 says 3068 Yahweh. 3588 For 0595 I 1166 am lord 5921 over you. 3947 And I will take 0000 you, 0259 one 5892 from a city 8147 and two 4940 from a family, 3318 and I will bring 0000 you 6726 to Zion. | ||
3:15 | [cbb5] | 我也必將合我心的牧者、賜給你們.他們必以知識和智慧、牧養你們。 | |
[kjv] | And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding. | ||
[strongs] | 5464 And I will give 0000 you 7467 shepherds 3820 as My heart, 7462 and they will feed 0000 you 1844 {with} knowledge 7919 and understanding. | ||
3:16 | [cbb5] | 耶和華說、你們在國中生養眾多、當那些日子、人必不再題說、耶和華的約櫃.不追想、不記念、不覺缺少、也不再製造。 | |
[kjv] | And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. | ||
[strongs] | 1961 And it will be 0000 when 7235 you multiply 6509 and are fruitful 0776 in the land 3117 in days 1992 those, 0559 says 3068 Yahweh, 3808 not 0559 they will say 5750 still, 0727 The chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh, 3808 and not 5927 will it come 0000 to 3824 the heart 3808 nor 2142 will they remember 1961 it. 3808 Nor 6485 miss {it} 3808 nor 6213 will it be made 5750 again. | ||
3:17 | [cbb5] | 那時、人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座.萬國必到耶路撒冷、在耶和華立名的地方聚集.他們必不再隨從自己頑梗的惡心行事。 | |
[kjv] | At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. | ||
[strongs] | 6256 At time 1931 that 7121 they will call 3389 Jerusalem 3678 the throne of 3068 Yahweh. 0622 And will be gathered 0000 to it 3605 all 1471 nations, 8034 to the name of 3068 Yahweh, 3389 to Jerusalem. 3808 And not 1980 they will walk 5750 anymore 0310 after 7196 the stubbornness of 3820 their heart 7451 evil. | ||
3:18 | [cbb5] | 當那些日子、猶大家要和以色列家同行、從北方之地、一同來到我賜給你們列祖為業之地。 | |
[kjv] | In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. | ||
[strongs] | 3117 In days 1992 those 1980 will walk 1004 the household of 3063 Judah 1004 with the household of 3478 Israel, 0935 and they will come 3162 together 0776 from the land of 6828 the north 0000 to 0776 the land 0000 that 5157 I gave as a heritage to 0001 your forefathers. | ||
3:19 | [cbb5] | 我說、我怎樣將你安置在兒女之中、賜給你美地、就是萬國中肥美的產業.我又說、你們必稱我為父、也不再轉去不跟從我。 | |
[kjv] | But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. | ||
[strongs] | 0595 Then I 0559 said, 0349 How {gladly} 7896 I would set you 1121 among {My} sons 5414 and give 0000 you 0776 a land 2530 pleasant, 5159 a inheritance 3303 beautiful 6635 {among} the armies of 1471 nations! 0559 And I said, 0001 My Father 7121 You will call 0000 Me, 0310 and from following Me 3808 not 7725 turn away. | ||
3:20 | [cbb5] | 以色列家、你們向我行詭詐、真像妻子行詭詐、離開他丈夫一樣.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD. | ||
[strongs] | 0403 Surely {as} 0898 treacherously departs 0802 a wife 7453 from her companion, 0000 so 0898 you have betrayed 0000 Me, 1004 O household of 3478 Israel, 0559 says 3068 Yahweh. | ||
3:21 | [cbb5] | 在淨光的高處聽見人聲、就是以色列人哭泣懇求之聲.乃因他們走彎曲之道、忘記耶和華他們的 神。 | |
[kjv] | A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God. | ||
[strongs] | 6963 A voice 5921 on 8205 the bare heights 8085 was heard, 1065 weeping, 1004 pleadings of 1121 the sons of 3478 Israel, 3588 for 5753 they have perverted 1870 their way, 7911 they have forgotten 3068 Yahweh 0430 their God. | ||
3:22 | [cbb5] | 你們這背道的兒女阿、回來罷.我要醫治你們背道的病。看哪、我們來到你這裡.因你是耶和華我們的 神。 | |
[kjv] | Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God. | ||
[strongs] | 7725 Return 1121 O sons 7726 apostate, 7495 I will heal 5878 your apostasies. 2009 Look, we 0935 come 0000 to You. 3588 For 0859 You {are} 3068 Yahweh 0430 our God! | ||
3:23 | [cbb5] | 仰望從小山、或從大山的喧嚷中得幫助、真是枉然的.以色列得救、誠然在乎耶和華我們的 神。 | |
[kjv] | Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. | ||
[strongs] | 0403 Truly, 8267 for delusion 1389 {comes} from the hills, 8351 tumult 2022 {on} the mountains. 0552 truly 3068 in Yahweh 0430 our God 8668 {is} the salvation of 3478 Israel. | ||
3:24 | [cbb5] | 從我們幼年以來、那可恥的偶像、將我們列祖所勞碌得來的羊群牛群、和他們的兒女、都吞喫了。 | |
[kjv] | For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. | ||
[strongs] | 1322 But the shameful idol 0398 has devoured 3018 the labor of 0001 our fathers 5271 from our youth, 6629 their flocks 0000 and 1241 their herds, 1121 their sons 0000 and 1323 their daughters. | ||
3:25 | [cbb5] | 我們在羞恥中躺臥罷.願慚愧將我們遮蓋.因為從立國〔原文作幼年〕以來、我們和我們的列祖、常常得罪耶和華我們的 神、沒有聽從耶和華我們 神的話。 | |
[kjv] | We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God. | ||
[strongs] | 7901 Let us lie down 1322 in our shame, 3680 and let cover us 3639 our disgrace, 3588 for 3068 against Yahweh 0430 our God 2398 we have sinned, 0587 we 0001 and our fathers, 5271 from our youth 5704 even to 3117 day 0000 this. 3808 And not 8085 we have obeyed 6963 the voice of 3068 Yahweh 0430 our God. |