NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
耶利米書 Jeremiah 3131:1 | [cbb5] | 耶和華說、那時我必作以色列各家的 神.他們必作我的子民。 | |
[kjv] | At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. | ||
[strongs] | 6256 At time 1931 that, 0559 says 3068 Yahweh, 1961 I will be 0430 for God 3605 to all 4940 the families of 3478 Israel, 1992 and they 1961 will be 0000 to Me 5971 for a people. | ||
31:2 | [cbb5] | 耶和華如此說、脫離刀劍的、就是以色列人、我使他享安息的時候、他曾在曠野蒙恩。 | |
[kjv] | Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 4672 have found 2580 grace 4057 in the desert 5971 The people, 8300 the survivors of 2719 the sword, 1980 when I will go 7280 to give him rest, 3478 Israel. | ||
31:3 | [cbb5] | 古時〔或作從遠方〕耶和華向以色列〔原文作我〕顯現、說、我以永遠的愛、愛你、因此我以慈愛、吸引你。 | |
[kjv] | The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee. | ||
[strongs] | 7350 From far away 3068 Yahweh 7200 has appeared 0000 to me, 0160 yes, with an love 5769 everlasting 0157 I have loved you, 5921 there- 3651 fore, 2900 I have drawn you with 2617 loving kindness. | ||
31:4 | [cbb5] | 以色列的民哪、〔民原文作處女〕我要再建立你、你就被建立.你必再以擊鼓為美、與歡樂的人一同跳舞而出。 | |
[kjv] | Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. | ||
[strongs] | 5750 Again 1129 I will build you, 1129 and you will be rebuilt, 1330 O virgin of 3478 Israel. 5750 again 5710 You will put on 8596 your tambourines 3318 and go forth 4234 in the dance of 7822 those who make merry. | ||
31:5 | [cbb5] | 又必在撒瑪利亞的山上、栽種葡萄園、栽種的人要享用所結的果子。 | |
[kjv] | Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things. | ||
[strongs] | 5750 Again 5193 you will plant 3754 vineyards 2022 on the mountains of 8111 Samaria. 5193 Will plant 5193 the planters, 2490 and treat as common. | ||
31:6 | [cbb5] | 日子必到、以法蓮山上守望的人、必呼叫說、起來罷、我們可以上錫安、到耶和華我們的 神那裡去。 | |
[kjv] | For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God. | ||
[strongs] | 3588 For 1961 there will be 3117 a day 7121 {when} will call out 6822 the watchman 2022 on Mount 0669 Ephraim, 6965 Arise, 5927 and let go up to 6726 Zion 3068 to Yahweh 0430 our God! | ||
31:7 | [cbb5] | 耶和華如此說、你們當為雅各歡樂歌唱、因萬國中為首的歡呼.當傳揚頌讚、說、耶和華阿、求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。 | |
[kjv] | For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel. | ||
[strongs] | 3541 For thus 0559 says 3068 Yahweh, 7892 Sing 3290 for Jacob 8057 {with} gladness, 8643 and shout 7218 among the chief of 1471 the nations. 8085 Proclaim, 1984 give praise 0559 and say, 3467 Save, 3068 O Yahweh 5971 Your people, 8300 the remnant of 3478 Israel. | ||
31:8 | [cbb5] | 我必將他們從北方領來、從地極招聚、同著他們來的、有瞎子、瘸子、孕婦、產婦、他們必成為大幫回到這裡來。 | |
[kjv] | Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither. | ||
[strongs] | 2009 Listen, 0935 I will bring 0000 them 0776 from the country 6828 north 6908 and gather them 3411 from the remote parts of 0776 the earth, 0000 among them 5787 the blind 6455 and the lame, 2030 the one pregnant 3205 and the travailing one 3162 along {with}. 6951 A company 1419 great 7725 will return 2008 here. | ||
31:9 | [cbb5] | 他們要哭泣而來、我要照他們懇求的引導他們、使他們在河水旁走正直的路、在其上不致絆跌、因為我是以色列的父、以法蓮是我的長子。 | |
[kjv] | They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. | ||
[strongs] | 1065 With weeping 0935 they will come. 8469 And with supplications 2986 I will lead them. 1980 I will make them walk 5921 by 6388 streams of 4325 water, 1870 in a way 3477 right. 3808 not 3001 They will stumble 0000 on it. 3588 For 1961 I am 3478 to Israel 0001 a father, 0669 and Ephraim 1060 My firstborn 0000 he {is}. | ||
31:10 | [cbb5] | 列國阿、要聽耶和華的話、傳揚在遠處的海島、說、趕散以色列的、必招聚他、又看守他、好像牧人看守羊群. | |
[kjv] | Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. | ||
[strongs] | 8085 Hear 1697 the word of 3068 Yahweh, 1471 O nations, 5046 and declare {it} 0339 in the coasts 7350 from far away. 0559 And say, 2219 He who scattered 3478 Israel 6908 will gather him 8104 and keep him, 7462 as a shepherd 6679 his flock. | ||
31:11 | [cbb5] | 因耶和華救贖了雅各、救贖他脫離比他更強之人的手。 | |
[kjv] | For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. | ||
[strongs] | 6299 For has redeemed 3068 Yahweh 3290 Jacob 5337 and saved him 3027 from the hand of 2389 one stronger 0000 than he. | ||
31:12 | [cbb5] | 他們要來到錫安的高處歌唱、又流歸耶和華施恩之地、就是有五穀、新酒、和油、並羊羔、牛犢之地.他們的心必像澆灌的園子、他們也不再有一點愁煩。 | |
[kjv] | Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. | ||
[strongs] | 0935 And they will come 7892 and sing 4791 in the height of 6726 Zion 5102 and be radiant 2898 over the goodness of 3068 Yahweh, 1715 for grain 0000 and for 8492 new wine, 0000 and for 8081 oil, 0000 and for 1121 the sons of 7659 the flock 1241 and the herd. 1961 And will be 5315 their life 1585 as a garden 8248 watered. 3808 And not 3254 they will continue 1669 to languish 5750 anymore. | ||
31:13 | [cbb5] | 那時處女必歡樂跳舞、年少的年老的、也必一同歡樂、因為我要使他們的悲哀變為歡喜、並要安慰他們、使他們的愁煩轉為快樂。 | |
[kjv] | Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. | ||
[strongs] | 0227 Then 8056 will rejoice 5959 the virgin 4234 in the dance, 0970 both young men 2205 and elders 3162 together. 2015 For I will turn 0060 their mourning 8342 into joy, 5162 and I will comfort them 8056 and make them rejoice 3015 from their trouble. | ||
31:14 | [cbb5] | 我必以肥油使祭司的心滿足.我的百姓也要因我的恩惠知足.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD. | ||
[strongs] | 7301 And I will fill with 5315 the soul of 3548 the priests 1880 fatness, 5971 and My people 0000 with 2898 My goodness 7646 will be satisfied, 0559 says 3068 Yahweh. | ||
31:15 | [cbb5] | 耶和華如此說、在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音、是拉結哭他兒女不肯受安慰、因為他們都不在了。 | |
[kjv] | Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 6963 A voice 7414 in Ramah 8085 was heard, 0060 wailing 1058 and weeping 8563 bitter. 7354 Rachel, 1065 weeping 3588 for 3206 her children, 3985 she refuses 5162 to be comforted 3588 for 1121 her sons 3588 for 0369 they are not. | ||
31:16 | [cbb5] | 耶和華如此說、你禁止聲音不要哀哭、禁止眼目不要流淚、因你所作之工、必有賞賜.他們必從敵國歸回.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy. | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 4513 Hold back 6963 your voice 1065 from weeping 5869 and your eyes 1832 from tears. 3588 For 1961 there will be 7939 a reward 6468 for your work, 0559 says 3068 Yahweh. 7725 And they will return 0776 from the land of 0341 the enemy. | ||
31:17 | [cbb5] | 耶和華說、你末後必有指望、你的兒女必回到自己的境界。 | |
[kjv] | And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border. | ||
[strongs] | 3426 And there is 8615 hope 0319 for your future, 0559 says 3068 Yahweh, 7725 that will return 1121 {your} sons 1366 to their territory. | ||
31:18 | [cbb5] | 我聽見以法蓮為自己悲歎、說、你責罰我、我便受責罰、像不慣負軛的牛犢一樣、求你使我回轉、我便回轉、因為你是耶和華我的 神。 | |
[kjv] | I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God. | ||
[strongs] | 8085 Surely 8085 I have heard 0669 Ephraim 5110 bemoaning himself. 3256 You chastened me, 3258 and I was chastised 6499 as a bull calf 3808 not 3925 trained. 7725 Turn me back, 7725 and I will be turned. 3588 For 0859 You {are} 3068 Yahweh 0430 My God. | ||
31:19 | [cbb5] | 我回轉以後、就真正懊悔、受教以後、就拍腿歎息、我因擔當幼年的凌辱、就抱愧蒙羞。 | |
[kjv] | Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth. | ||
[strongs] | 3588 For 0310 after 7725 I turned away, 5162 I repented. 0310 And after 3045 I was instructed, 5606 I slapped 3409 on {my} thigh. 0954 I was ashamed, 1571 and also 3537 humiliated, 3588 for 5375 I carried 2781 the reproach of 5271 my youth. | ||
31:20 | [cbb5] | 耶和華說、以法蓮是我的愛子麼、是可喜悅的孩子麼、我每逢責備他、仍深顧念他、所以我的心腸戀慕他、我必要憐憫他。 | |
[kjv] | Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD. | ||
[strongs] | 1121 {Is} son 3357 dear 0000 My 0669 Ephraim? 0000 Or {is he} 2206 a child of 2656 delight? 1767 For as often as 0559 I spoke 0000 against him, 2142 surely 2142 I remember him 5750 still. 0000 Therefore, 0584 groan 4578 My bowels 0000 for him. 7355 Surely 7355 I will have pity on him, 0559 says 3068 Yahweh. | ||
31:21 | [cbb5] | 以色列民哪、〔民原文作處女〕你當為自己設立指路碑、豎起引路柱、你要留心向大路、就是你所去的原路.你當回轉、回轉到你這些城邑。 | |
[kjv] | Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. | ||
[strongs] | 5324 Set up 0000 for yourself 6725 roadmarks, 6213 make 0000 for yourself 8564 sign posts. 5186 Set 3824 your heart 4546 to the highway, 1870 the way 1980 you went. 7725 Return, 1330 O virgin of 3478 Israel, 7725 return 0413 to 5892 your cities 0428 these. | ||
31:22 | [cbb5] | 背道的民哪、〔民原文作女子〕你反來復去要到幾時呢.耶和華在地上造了一件新事、就是女子護衛男子。 | |
[kjv] | How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. | ||
[strongs] | 5704 Until 0000 when 2559 will you turn to and fro, 1323 O daughter 7728 faithless. 3588 For 1254 has created 3068 Yahweh 2319 a new thing 0776 in the land. 0802 a woman 5437 will encircle 1397 a man. | ||
31:23 | [cbb5] | 萬軍之耶和華以色列的 神如此說、我使被擄之人歸回的時候、他們在猶大地和其中的城邑、必再這樣說、公義的居所阿、聖山哪、願耶和華賜福給你。 | |
[kjv] | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness. | ||
[strongs] | 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel. 5750 Again 1696 they will speak 1697 word 0000 this 0779 in the land of 3063 Judah 5892 and in its cities, 7725 when I turn 7678 their captivity. 1288 Bless you 3068 Yahweh, 5116 O abode of 6666 righteousness, 2022 O mount of 6944 holiness. | ||
31:24 | [cbb5] | 猶大和屬猶大城邑的人、農夫和放羊的人、要一同住在其中。 | |
[kjv] | And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks. | ||
[strongs] | 3427 Then will live 0000 in it 3063 Judah 3605 and all 5892 its cities 3162 together, 0406 the farmers 5265 and they who travel 5739 with flocks. | ||
31:25 | [cbb5] | 疲乏的人、我使他飽飫、愁煩的人、我使他知足。 | |
[kjv] | For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. | ||
[strongs] | 3588 For 7301 I satisfy 5315 the soul 5889 weary, 3605 and every 5315 soul 1669 who languishes 4390 I fill. | ||
31:26 | [cbb5] | 先知說、我醒了、覺著睡得香甜。 | |
[kjv] | Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me. | ||
[strongs] | 5921 Upon 0000 this 3364 I awoke, 7200 and looked, 8142 and my sleep 6149 was sweet 0000 to me. | ||
31:27 | [cbb5] | 耶和華說、日子將到、我要把人的種、和牲畜的種、播種在以色列家、和猶大家。 | |
[kjv] | Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast. | ||
[strongs] | 2009 Listen, 3117 the days 0935 come, 0559 says 3068 Yahweh, 2232 when I will sow 1004 the household of 3478 Israel 0000 and 1004 the household of 3063 Judah 2233 {with} the seed of 0120 man 2233 and the seed of 0929 animal. | ||
31:28 | [cbb5] | 我先前怎樣留意將他們拔出、拆毀、毀壞、傾覆、苦害、也必照樣留意將他們建立、栽植.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD. | ||
[strongs] | 1961 And it will be 0000 as 8245 I have watched 5921 over them 6131 to uproot 6555 and to tear down 2040 and to demolish 7843 and to destroy 7489 and to bring calamity. 0000 So 8245 I will watch 5921 over them 1139 to build, 5193 and to plant, 0559 says 3068 Yahweh. | ||
31:29 | [cbb5] | 當那些日子、人不再說、父親喫了酸葡萄、兒子的牙酸倒了. | |
[kjv] | In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge. | ||
[strongs] | 3117 In days 1992 those 3808 not 0559 they will say 5750 anymore, 0001 the fathers 0398 have eaten 1155 sour grapes 8127 and teeth 1121 the sons' 6949 are dull. | ||
31:30 | [cbb5] | 但各人必因自己的罪死亡、凡喫酸葡萄的、自己的牙必酸倒。 | |
[kjv] | But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge. | ||
[strongs] | 0000 But 0120 every man 5771 in his iniquity 4191 will die. 3605 Every 0376 man 0398 who eats 1155 the sour grapes, 6949 will be dull 8127 his teeth. | ||
31:31 | [cbb5] | 耶和華說、日子將到、我要與以色列家和猶大家、另立新約。 | |
[kjv] | Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: | ||
[strongs] | 2009 Listen, 3117 the days 0935 come, 0559 says 3068 Yahweh, 3772 that I will cut 0000 with 1004 the household of 3478 Israel 0000 and with 1004 the household of 3063 Judah, 1285 a covenant 2319 new, | ||
31:32 | [cbb5] | 不像我拉著他們祖宗的手、領他們出埃及地的時候、與他們所立的約.我雖作他們的丈夫、他們卻背了我的約.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD: | ||
[strongs] | 3808 not 1285 like the covenant 0000 that 3772 I cut 0000 with 0001 their forefathers 3117 in the day 2388 I took them 3027 by their hand 3318 to bring them out 0776 from the land of 4714 Egypt, 0834 which 1992 they 7665 broke 1285 My covenant, 0595 although I 1166 was a husband 0000 to them, 0559 says 3068 Yahweh. | ||
31:33 | [cbb5] | 耶和華說、那些日子以後、我與以色列家所立的約、乃是這樣.我要將我的律法放在他們裡面、寫在他們心上.我要作他們的 神、他們要作我的子民。 | |
[kjv] | But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people. | ||
[strongs] | 0000 But 0000 this {is} 1285 the covenant 0000 that 3772 I will cut 0000 with 1004 the household of 3478 Israel. 0310 After 3117 days 1992 those, 0559 says 3068 Yahweh, 5414 I will put 8451 My law 7130 in their inward parts, 5921 and upon 3820 their heart 3789 I will write it. 1961 And I will be 0000 to them 0430 for God, 1992 and they 1961 will be 0000 to Me 5971 for a people. | ||
31:34 | [cbb5] | 他們各人不再教導自己的鄰舍、和自己的弟兄、說、你該認識耶和華.因為他們從最小的、到至大的、都必認識我.我要赦免他們的罪孽、不再記念他們的罪惡.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more. | ||
[strongs] | 3808 And not 3925 they will teach 5750 again 0376 each man 7453 his neighbor 0376 and each man 0251 his brother, 0559 saying, 3045 Know 3068 Yahweh. 3588 For 3605 all of them 3045 will know 0000 Me, 6996 from their least 5704 even to 1419 their greatest, 0559 says 3068 Yahweh. 3588 For 5545 I will forgive 5771 their iniquity 2403 and their sins 3808 not 2142 I will remember 5750 again. | ||
31:35 | [cbb5] | 那使太陽白日發光、使星月有定例、黑夜發亮、又攪動大海、使海中波浪匉訇的、萬軍之耶和華是他的名、他如此說、 | |
[kjv] | Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name: | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 5414 who gives 8121 the sun 0216 for a light 3119 by day 8451 the laws of 3394 the moon, 3556 and the stars 0216 for a light 3915 by night. 7280 Who stirs up 3220 the sea 1993 so that roar 1530 its waves - 3068 Yahweh of 6635 armies {is} 8034 His name. | ||
31:36 | [cbb5] | 這些定例、若能在我面前廢掉、以色列的後裔也就在我面前斷絕、永遠不再成國.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever. | ||
[strongs] | 0000 If 1980 depart 2708 ordinances 0428 these 6440 from before Me, 0559 says 3068 Yahweh, 1571 also 2233 the seed of 3478 Israel 7673 will cease 1961 from being 1471 a nation 6440 before Me 3605 all 3117 the days. | ||
31:37 | [cbb5] | 耶和華如此說、若能量度上天、尋察下地的根基、我就因以色列後裔一切所行的棄絕他們.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD. | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0000 If 4058 can be measured 8064 the heavens 5921 above, 2706 and can be searched out 4146 be the foundations of 0776 the earth 8470 below, 1571 also 0589 I 3973 will reject 3605 all 2233 the seeds of 3478 Israel 3588 for 3605 all 0000 that 6213 they have done, 0559 says 3068 Yahweh. | ||
31:38 | [cbb5] | 耶和華說、日子將到、這城必為耶和華建造、從哈楠業樓、直到角門。 | |
[kjv] | Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner. | ||
[strongs] | 2009 Listen, 3117 the days 0935 come, 0559 says 3068 Yahweh, 1129 that will be built 5892 the city 3068 to Yahweh 4026 from the Tower of 2606 Hananeel 0000 to 8179 Gate 6438 the Corner. | ||
31:39 | [cbb5] | 準繩要往外量出、直到迦立山、又轉到歌亞。 | |
[kjv] | And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath. | ||
[strongs] | 3318 And will go out 0000 yet 6957 line 4060 the measuring 6440 before it 0000 to 1389 the hill 1619 Gareb 5437 and turn 1601 toward Goath. | ||
31:40 | [cbb5] | 拋屍的全谷、和倒灰之處、並一切田地、直到汲淪溪、又直到東方馬門的拐角、都要歸耶和華為聖、不再拔出、不再傾覆、直到永遠。 | |
[kjv] | And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever. | ||
[strongs] | 3605 And whole 6010 the valley of 6297 the dead bodies, 1880 and the ashes, 3605 and all 7704 the fields 0000 to 5158 the brook 6939 Kidron, 6438 to the corner of 8179 Gate 5483 the Horse 6921 east, 6944 {will be} holy 3068 to Yahweh. 3808 not 5428 It will be torn up 3808 nor 2040 demolished 5750 anymore 5769 forever. |