NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
耶利米書 Jeremiah 3333:1 | [cbb5] | 耶利米還囚在護衛兵的院內、耶和華的話第二次臨到他說、 | |
[kjv] | Moreover the word of the LORD came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying, | ||
[strongs] | 0935 Then came 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to 3414 Jeremiah 8145 the second time, 1931 while he 5750 still 6113 was shut up 2691 in the court of 2876 the guard 0559 saying, | ||
33:2 | [cbb5] | 成就的是耶和華、造作為要建立的也是耶和華.耶和華是他的名.他如此說、 | |
[kjv] | Thus saith the LORD the maker thereof, the LORD that formed it, to establish it; the LORD is his name; | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 6213 its Maker, 3068 Yahweh 3335 who formed 1961 it 3559 in order to establish it. 3068 Yahweh {is} 8034 His name. | ||
33:3 | [cbb5] | 你求告我、我就應允你、並將你所不知道、又大又難的事、指示你。 | |
[kjv] | Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not. | ||
[strongs] | 7121 Call 0000 to Me 6030 and I will answer you 5047 and will tell 0000 you 1419 great 1219 and inscrutable things, 3808 not 3045 you do know them. | ||
33:4 | [cbb5] | 論到這城中的房屋、和猶大王的宮室、就是拆毀為擋敵人高壘和刀劍的、耶和華以色列的 神如此說、 | |
[kjv] | For thus saith the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword; | ||
[strongs] | 3588 For 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel, 5921 concerning 1004 the houses of 5892 city 0000 this, 5921 and concerning 1004 the houses of 4428 the kings of 3063 Judah, 5422 which are torn down 0413 against 5550 the siege mounds, 0413 and against 2719 the sword. | ||
33:5 | [cbb5] | 人要與迦勒底人爭戰、正是拿死屍充滿這房屋、就是我在怒氣和忿怒中所殺的人.因他們的一切惡我就掩面不顧這城. | |
[kjv] | They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city. | ||
[strongs] | 0935 They come 3898 to fight 0000 with 3778 the Chaldeans, 4390 and to fill them 0000 with 6297 the dead bodies of 0120 men 0834 that 5221 I have struck 0639 in My anger 2534 and My fury, 0000 and 3582 I have hidden 6440 My face 5892 from city 0000 this, 0000 because of 3605 all 7451 their evil. | ||
33:6 | [cbb5] | 看哪、我要使這城得以痊愈安舒、使城中的人得醫治.又將豐盛的平安和誠實顯明與他們。 | |
[kjv] | Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth. | ||
[strongs] | 2005 Look, I 5927 will bring up 0000 to it 0724 health 4832 and healing, 7495 and I will heal them 1540 and reveal 0000 to them 4768 the abundance of 7965 peace 0571 and truth. | ||
33:7 | [cbb5] | 我也要使猶大被擄的和以色列被擄的歸回、並建立他們和起初一樣。 | |
[kjv] | And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first. | ||
[strongs] | 7725 And I will bring back 1540 the captivity of 3063 Judah 0000 and 1540 the captivity of 3478 Israel, 1129 and will build them, 7223 as at the first. | ||
33:8 | [cbb5] | 我要除淨他們的一切罪、就是向我所犯的罪.又要赦免他們的一切罪、就是干犯我、違背我的罪。 | |
[kjv] | And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me. | ||
[strongs] | 2891 And I will cleanse them 4480 from 5771 their iniquity 0834 which 2398 they have sinned 0000 against Me, 5545 and I will pardon 3605 all 5771 their iniquities 0834 which 2398 they have sinned 0000 against Me 0834 and which 6586 they have rebelled 0000 against Me. | ||
33:9 | [cbb5] | 這城、要在地上萬國人面前、使我得頌讚、得榮耀、名為可喜可樂之城、萬國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠平安、就懼怕戰兢。 | |
[kjv] | And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it. | ||
[strongs] | 1961 And it will be 0000 to Me 8034 a name of 8342 joy, 8416 a praise 8597 and a glory 3605 to all 1471 the nations of 0776 the earth, 0834 which 8085 will hear 3605 all 2896 the good 0000 that 6213 I do 0000 for them, 3372 and they will fear 2342 and tremble 3588 for 3605 all 2896 the goodness 0000 and 3605 all 7965 the peace 0000 that 6213 I do 0000 for it. | ||
33:10 | [cbb5] | 耶和華如此說、你們論這地方說、是荒廢無人民無牲畜之地、但在這荒涼無人民無牲畜的猶大城邑、和耶路撒冷的街上、 | |
[kjv] | Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast, | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 5750 Again 8085 there will be heard 4725 in place 0000 this 0834 which 0000 you 0559 say, 2723 a waste 1931 it {is} 0369 without 0120 man 0369 and without 0929 animal, 5892 in the cities of 3063 Judah, 2351 and in the streets of 3389 Jerusalem 8074 that are desolate 0369 without 0120 man, 0369 and without 3427 inhabitant, 0369 and without 0929 animal - | ||
33:11 | [cbb5] | 必再聽見有歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音、並聽見有人說、要稱謝萬軍之耶和華、因耶和華本為善、他的慈愛永遠長存.又有奉感謝祭到耶和華殿中之人的聲音.因為我必使這地被擄的人歸回.和起初一樣.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the LORD of hosts: for the LORD is good; for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the LORD. | ||
[strongs] | 6963 the voice of 8342 joy 6963 and the voice of 8057 gladness, 6963 the voice of 2860 the groom 6963 and the voice of 3618 the bride, 6963 the voice of 0559 those saying, 8416 Praise 3068 Yahweh of 6635 armies, 3588 for 2896 good 3068 Yahweh {is}, 3588 for 5769 {endures} forever 2617 His mercy, 0935 those who bring into 8426 a sacrifice of thanksgiving 1004 house 3068 Yahweh's, 3588 For 7725 I will bring back 1540 the captivity of 0776 the land 7223 as at the first, 0559 says 3068 Yahweh. | ||
33:12 | [cbb5] | 萬軍之耶和華如此說、在這荒廢無人民無牲畜之地、並其中所有的城邑、必再有牧人的住處.他們要使羊群躺臥在那裡。 | |
[kjv] | Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down. | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 5750 Again 1961 will be 4725 in place 0000 this, 7722 the waste 0369 without 0120 man 1571 or even 0929 animal. 3605 And in all 5892 the cities 5116 an abode of 7462 shepherds 7257 causing to lie down 6629 {their} flocks. | ||
33:13 | [cbb5] | 在山地的城邑、高原的城邑、南地的城邑、便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處、和猶大的城邑、必再有羊群從數點的人手下經過.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth them, saith the LORD. | ||
[strongs] | 5892 In the cities of 2022 the mountain, 5892 in the cities of 8219 the Shephalah 5892 and in the cities of 5045 the Negev, 0779 and in the land of 1144 Benjamin, 5439 and in the places around 3389 Jerusalem, 5892 and in the cities of 3063 Judah, 5750 again 5674 will pass 6629 the flocks 8478 under 3027 the hands of 4487 him who counts {them}, 0559 says 3068 Yahweh. | ||
33:14 | [cbb5] | 耶和華說、日子將到、我應許以色列家和猶大家的恩言、必然成就。 | |
[kjv] | Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah. | ||
[strongs] | 2009 Listen, 3117 the days 0935 come, 0559 says 3068 Yahweh, 6965 that I will establish 1697 the thing 2896 good 0834 which 1696 I have spoken 0000 to 1004 the household of 3478 Israel 0000 and to 1004 the household of 3063 Judah. | ||
33:15 | [cbb5] | 當那日子、那時候、我必使大衛公義的苗裔長起來.他必在地上施行公平和公義。 | |
[kjv] | In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land. | ||
[strongs] | 3117 In days 1992 those, 6256 and at time 1931 that, 6779 I will make grow up 1732 to David 6780 a branch of 6666 righteousness 6213 and He will execute 4941 judgment 6666 and righteousness 0776 in the land. | ||
33:16 | [cbb5] | 在那日子猶大必得救、耶路撒冷必安然居住.他的名必稱為耶和華我們的義。 | |
[kjv] | In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, The LORD our righteousness. | ||
[strongs] | 3117 In days 0428 these 3467 will be saved 3063 Judah, 3389 and Jerusalem 7931 will live 0983 in safety 2088 and this {is} 3467 {the name} which 7121 one will call 0000 her, 3068 Yahweh 6666 our righteousness. | ||
33:17 | [cbb5] | 因為耶和華如此說、大衛必永不斷人坐在以色列家的寶座上. | |
[kjv] | For thus saith the LORD; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel; | ||
[strongs] | 3541 For thus 0559 says 3068 Yahweh, 3808 not 3772 will be cut off 1732 to David 0376 A man 3427 sitting 5921 on 3678 the throne of 1004 the household of 3478 Israel. | ||
33:18 | [cbb5] | 祭司利未人在我面前也不斷人獻燔祭、燒素祭、時常辦理獻祭的事。 | |
[kjv] | Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to kindle meat offerings, and to do sacrifice continually. | ||
[strongs] | 3548 And for the priests 3881 Levitical 3808 not 3772 will be cut off 0376 a man 6440 before Me 7126 offering 5930 burnt-offerings, 6999 and to make smoke 4503 grain-offerings, 6213 and perform 2076 sacrifice 3605 all 3117 the days. | ||
33:19 | [cbb5] | 耶和華的話臨到耶利米說、 | |
[kjv] | And the word of the LORD came unto Jeremiah, saying, | ||
[strongs] | 0935 And came 1697 the word of 3068 Yahweh 3414 to Jeremiah, 0559 saying, | ||
33:20 | [cbb5] | 耶和華如此說、你們若能廢棄我所立白日黑夜的約、使白日黑夜不按時輪轉. | |
[kjv] | Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season; | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0000 If 6565 you can break 1285 My covenant of 3117 the day 0000 and 1285 My covenant of 3995 the night, 3808 that not 1961 there should be 3117 day 3915 and night 6256 in their time, | ||
33:21 | [cbb5] | 就能廢棄我與我僕人大衛所立的約、使他沒有兒子在他的寶座上為王.並能廢棄我與事奉我的祭司利未人所立的約。 | |
[kjv] | Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers. | ||
[strongs] | 1571 {then} also 1285 My covenant 6565 may be broken 0000 with 1732 David 5650 My servant, 1961 that should not be 0000 to him 1121 a son 4427 ruling 5921 on 3678 his throne, 0000 and with 3881 Levitical 3548 the priests, 8334 My ministers. | ||
33:22 | [cbb5] | 天上的萬象不能數算、海邊的塵沙也不能斗量.我必照樣使我僕人大衛的後裔、和事奉我的利未人多起來。 | |
[kjv] | As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me. | ||
[strongs] | 0834 As 3808 not 5008 can be counted 6635 the army of 8064 heaven, 3808 nor 4058 measured 2344 the sand of 3220 the sea, 0000 so 7235 I will multiply 2233 the seed of 1732 David 5650 My servant, 0000 and 3881 the Levites 8334 who minister to 0000 Me. | ||
33:23 | [cbb5] | 耶和華的話臨到耶利米說、 | |
[kjv] | Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying, | ||
[strongs] | 0935 And came 1697 the word of 3068 Yahweh 0413 to 3414 Jeremiah, 0559 saying, | ||
33:24 | [cbb5] | 你沒有揣摩這百姓的話麼.他們說、耶和華所揀選的二族、他已經棄絕了.他們這樣藐視我的百姓、以為不再成國。 | |
[kjv] | Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them. | ||
[strongs] | 3808 not 7200 Have you seen 0000 what 3816 peoples 0428 these 1696 have spoken, 0559 saying, 8147 two 4940 The families 0834 which 3198 has chosen 3068 Yahweh 0000 them, 3973 has He also rejected them? 0000 And 5971 My people 5006 they disdain 3808 not 1961 to be 0000 yet 1471 a nation 6440 before them. | ||
33:25 | [cbb5] | 耶和華如此說、若是我立白日黑夜的約不能存住、若是我未曾安排天地的定例. | |
[kjv] | Thus saith the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth; | ||
[strongs] | 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0000 If 3808 {is} not 1285 My covenant 3119 {with} day 3915 and night, 2708 the ordinances of 8064 heaven 0776 and earth 3808 not 7760 I have appointed, | ||
33:26 | [cbb5] | 我就棄絕雅各的後裔、和我僕人大衛的後裔、不使大衛的後裔治理亞伯拉罕以撒雅各的後裔.因為我必使他們被擄的人歸回、也必憐憫他們。 | |
[kjv] | Then will I cast away the seed of Jacob and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them. | ||
[strongs] | 1571 then also 2233 the seed of 3290 Jacob 1732 and David 5650 My servant 3993 I will reject, 3947 not to take 2233 from his seed 4910 rulers 0413 over 2233 the seed of 0085 Abraham, 3327 Isaac, 3290 and Jacob. 3588 For 7725 I will bring back 7678 their captivity 1961 and have 7355 compassion on them. |