NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

耶利米書 Jeremiah 41
41:1 [cbb5] 七月間、王的大臣宗室以利沙瑪的孫子尼探雅的兒子以實瑪利、帶著十個人、來到米斯巴見亞希甘的兒子基大利.他們在米斯巴一同喫飯。
    [kjv] Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah.
    [strongs] 1961 And it was 2320 in the month 7637 seventh, 0935 came 3458 Ishmael 1121 the son of 5418 Nethaniah 1121 the son of 0476 Elishama 2233 of the seed 4410 royal, 7227 and of the chief ones 4428 the king, 6235 and ten 0376 men 0000 with him, 0000 to 1436 Gedaliah 1121 the son of 0296 Ahikam, 4709 to Mizpah. 0398 And they ate 8033 there 3899 food 3162 together 4709 in Mizpah.
41:2 [cbb5] 尼探雅的兒子以實瑪利、和同他來的那十個人起來、用刀殺了沙番的孫子亞希甘的兒子基大利、就是巴比倫王所立為全地省長的。
    [kjv] Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land.
    [strongs] 6965 Then arose 5458 Ishmael 1121 the son of 5418 Nethaniah, 6235 and ten 0376 the men 0834 who 1961 were 0000 with him, 5221 and struck 1436 Gedaliah 1121 the son of 0296 Ahikam 1121 the son of 8227 Shaphan 2719 with the sword. 2026 And they killed 0000 him 0834 whom 2505 had appointed 4428 the king of 0894 Babylon 0776 over the land.
41:3 [cbb5] 以實瑪利又殺了在米斯巴基大利那裡的一切猶大人、和所遇見的迦勒底兵丁。
    [kjv] Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, and the men of war.
    [strongs] 1571 Also 3605 all 3064 the Jews 0834 who 1961 were 0000 with him, 0000 with 1436 Gedaliah 4709 at Mizpah, 0000 and 3778 the Chaldeans 0834 who 4672 were found 8033 there, 0376 men of 4421 the war, 5221 struck 5458 Ishmael.
41:4 [cbb5] 他殺了基大利、無人知道、
    [kjv] And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,
    [strongs] 1961 And it was, 3117 on the day 8145 second 4191 after he had killed 1436 Gedaliah, 0376 and a man 3808 not 3645 knew-
41:5 [cbb5] 第二天、有八十人從示劍、和示羅、並撒瑪利亞來、鬍鬚剃去、衣服撕裂、身體劃破、手拿素祭和乳香、要奉到耶和華的殿。
    [kjv] That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD.
    [strongs] 0935 came 0376 men 7927 from Shechem 7887 from Shiloh, 8111 and from Samaria, 8084 eighty 0376 men, 1548 {with} shaved 2206 {their} beards, 2963 and torn 0899 {their} clothes, 1413 and having cut themselves, 4503 and {with} offerings 6999 and incense 3027 in their hand, 0935 to bring {them} to 1004 the house of 3068 Yahweh.
41:6 [cbb5] 尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們、隨走隨哭.遇見了他們、就對他們說、你們可以來見亞希甘的兒子基大利。
    [kjv] And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
    [strongs] 3318 And went forth 5458 Ishmael 1121 the son of 5418 Nethaniah 7725 to meet them 4480 from 4709 Mizpah, 1980 walking 1980 as he walked 1058 and weeping. 1961 And it was, 6298 as he met 0000 them, 0559 he said 0000 to them, 0935 Come 0413 to 1436 Gedaliah 1121 the son of 0296 Ahikam.
41:7 [cbb5] 他們到了城中、尼探雅的兒子以實瑪利、和同著他的人就將他們殺了、拋在坑中。
    [kjv] And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
    [strongs] 0000 And 0935 when they came 0413 into 8432 the middle of 5892 the city, 7819 killed them 5458 Ishmael 1121 the son of 5418 Nethaniah. 0413 Into 8432 the middle of 0953 the pit, 0000 he 0376 and the men 0834 who {were} 0000 with him.
41:8 [cbb5] 只是他們中間有十個人對以實瑪利說、不要殺我們.因為我們有許多大麥、小麥、油、蜜、藏在田間.於是他住了手、沒有將他們殺在弟兄中間。
    [kjv] But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren.
    [strongs] 6235 But ten 0376 men 4672 were found 0000 among them. 0559 And they said 0413 to 5458 Ishmael, 0408 not 4191 Do kill us, 3426 for there is 0000 to us 0214 treasures 7704 in the field, 2406 {of} wheat, 8184 and barley, 8081 and oil, 1706 and honey. 2308 So he held back, 3808 and not 4191 did kill them 0000 with 0251 their brothers.
41:9 [cbb5] 以實瑪利將所殺之人的屍首、都拋在坑裡基大利的旁邊.這坑是從前亞撒王因怕以色列王巴沙所挖的.尼探雅的兒子以實瑪利、將那些被殺的人填滿了坑。
    [kjv] Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.
    [strongs] 0953 And the pit 0000 where 7993 had thrown 8033 there 5458 Ishmael 3605 all 6297 the dead bodies of 0376 the men 0834 whom 5221 he had struck 0000 because of 1436 Gedaliah, 1931 {was} the one 0834 which 6213 had made 4428 the king 0609 Asa 6440 before the face of 1201 Baasha 4428 king of 3478 Israel. 1961 It 4390 filled with 5458 Ishmael 1121 the son of 5418 Nethaniah 2491 the killed.
41:10 [cbb5] 以實瑪利將米斯巴剩下的人、就是眾公主、和仍住在米斯巴所有的百姓、原是護衛長尼布撒拉旦交給亞希甘的兒子基大利的、都擄去了.尼探雅的兒子以實瑪利擄了他們、要往亞捫人那裡去。
    [kjv] Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites.
    [strongs] 7617 Then took captive 5458 Ishmael 3605 all 3499 the rest of 5971 the people 0834 who {were} 4709 in Mizpah, 1323 daughters 4428 the king's, 3605 and all 5971 the people 3498 who were left 4709 in Mizpah, 0834 whom 6485 had committed to 5018 Nebuzaradan 7227 the captain of 2876 the guard 1436 Gedaliah 1121 the son of 0296 Ahikam. 7617 And took captive 5458 Ishmael 1121 the son of 5418 Nethaniah 1980 and went 5674 to go over 0834 to 1121 the sons of 5983 Ammon.
41:11 [cbb5] 加利亞的兒子約哈難、和同著他的眾軍長、聽見尼探雅的兒子以實瑪利所行的一切惡、
    [kjv] But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done,
    [strongs] 8085 But when heard 3110 Johanan 1121 the son of 7143 Kareah 3605 and all 8269 the captains of 4264 the army 0834 who {were} 0000 with him, 3605 of all 7451 the evil 0834 that 6213 had done 5458 Ishmael 1121 the son of 5418 Nethaniah,
41:12 [cbb5] 就帶領眾人前往、要和尼探雅的兒子以實瑪利爭戰、在基遍的大水旁〔或作大水池旁〕遇見他。
    [kjv] Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.
    [strongs] 3947 then they took 3605 all 0376 the men 1980 and went 3898 to fight 0000 with 5458 Ishmael 1121 the son of 5418 Nethaniah. 4672 And they found 0000 him 5921 by 4325 the waters 1419 great 0834 that {are} 1391 in Gibeon.
41:13 [cbb5] 以實瑪利那裡的眾人看見加利亞的兒子約哈難、和同著他的眾軍長、就都歡喜。
    [kjv] Now it came to pass, that when all the people which were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad.
    [strongs] 1961 And it was, 7200 when saw 3605 all 5971 the people 0834 who {were} 0000 with 5458 Ishmael 3110 Johanan 1121 the son of 7143 Kareah, 3605 and all 8269 the captains of 4264 the army 0834 who {were} 0000 with him, 8056 then they were glad.
41:14 [cbb5] 這樣以實瑪利從米斯巴所擄去的眾人、都轉身歸加利亞的兒子約哈難去了。
    [kjv] So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah.
    [strongs] 5937 And turned around 3605 all 5971 the people 0834 that 7617 had taken captive 5458 Ishmael 4480 from 4709 Mizpah 7725 and came back 1980 and went 3110 to Johanan 1121 the son of 7143 Kareah.
41:15 [cbb5] 尼探雅的兒子以實瑪利、和八個人脫離約哈難的手、逃往亞捫人那裡去了。
    [kjv] But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites.
    [strongs] 3458 But Ishmael 1121 the son of 5418 Nethaniah 2422 escaped 8083 with eight 0376 men, 4480 from 3110 Johanan, 1980 and went 0000 to 1121 the sons of 5983 Ammon.
41:16 [cbb5] 尼探雅的兒子以實瑪利、殺了亞希甘的兒子基大利.從米斯巴將剩下的一切百姓、兵丁、婦女、孩童、太監、擄到基遍之後、加利亞的兒子約哈難、和同著他的眾軍長、將他們都奪回來、
    [kjv] Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, even mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon:
    [strongs] 3947 Then took 3110 Johanan 1121 the son of 7143 Kareah 3605 and all 8269 the captains of 4264 the army 0834 that {were} 0000 with him 3605 all 8300 the remnant of 5971 the people 0834 whom 7725 he had recovered 4480 from 5458 Ishmael 1121 the son of 5418 Nethaniah, 4480 from 4709 Mizpah- 0310 after 5221 he had struck 1436 Gedaliah 1121 the son of 0296 Ahikam, 1397 strong 0376 men of 4421 war, 0802 and the women, 3266 and the children, 5631 and the eunuchs, 0834 whom 7725 he had brought again 1391 from Gibeon.
41:17 [cbb5] 帶到靠近伯利恆的金罕寓〔或作基羅特金罕〕住下、要進入埃及去.
    [kjv] And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
    [strongs] 1980 And they left 3427 and lived 1678 in the Inn of 3643 Chimham, 0834 which {is} 5921 by 3899 Bethlehem, 1980 to go 0935 to enter 4714 Egypt,
41:18 [cbb5] 因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王所立為省長的亞希甘的兒子基大利、約哈難懼怕迦勒底人。
    [kjv] Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land.
    [strongs] 0000 because of 3778 the Chaldeans. 3588 For 6973 they were afraid 0000 of them, 0000 because 5221 had struck 5458 Ishmael 1121 the son of 5418 Nethaniah 1436 Gedaliah 1121 the son of 0296 Ahikam, 0834 whom 2505 had appointed 4428 the king of 0894 Babylon 0776 in the land.