NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
耶利米書 Jeremiah 4848:1 | [cbb5] | 論摩押。萬軍之耶和華以色列的 神如此說、尼波有禍了、因變為荒場.基列亭蒙羞被攻取.米斯迦蒙羞被毀壞。 | |
[kjv] | Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. | ||
[strongs] | 4124 Against Moab, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies 0430 the God of 3478 Israel 0118 Woe 5015 to Nebo, 3588 for 7703 it is ravaged. 3001 {It} is put to shame 3920 {and} seized 7741 Kiriathaim. 3001 is put to shame 4869 The fortress 5422 and razed. | ||
48:2 | [cbb5] | 摩押不再被稱讚.有人在希實本設計謀害他、說、來罷、我們將他剪除、不再成國。瑪得緬哪、你也必默默無聲.刀劍必追趕你。 | |
[kjv] | There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. | ||
[strongs] | 0369 There will be no 5750 more 8416 praise of 4124 Moab. 2809 In Heshbon 2803 they have plotted 0000 against it 7451 evil, 1980 {saying}, Come 3772 and let us cut it off 1472 as a nation. 0000 And 4086 O Madmen, 1826 you will be silenced. 0310 after you 1980 will go 2719 A sword. | ||
48:3 | [cbb5] | 從何羅念有喊荒涼大毀滅的哀聲. | |
[kjv] | A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. | ||
[strongs] | 6963 A voice of 7121 crying 2773 from Horonaim, 0962 plundering 5327 and ruin 1419 great! | ||
48:4 | [cbb5] | 摩押毀滅了.他的孩童〔或作家僮〕發哀聲、使人聽見。 | |
[kjv] | Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. | ||
[strongs] | 7280 is broken 4124 Moab. 8085 have caused to be heard 6818 a cry 6810 Her little ones. | ||
48:5 | [cbb5] | 人上魯希坡隨走隨哭.因為在何羅念的下坡、聽見毀滅的哀聲。 | |
[kjv] | For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. | ||
[strongs] | 3588 For 4608 {in} the ascent to 3872 Luhith 1065 with weeping 5927 they will go up 1065 weeping. 3588 For 4174 in the descent to 2773 Horonaim, 6862 the enemies 6030 a cry of 5327 ruin 8085 have heard. | ||
48:6 | [cbb5] | 你們要奔逃、自救性命、獨自居住好像曠野的杜松。 | |
[kjv] | Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. | ||
[strongs] | 5127 Run away! 3467 Save 5315 your lives, 1961 and be 6176 like a naked thing 4057 in the desert. | ||
48:7 | [cbb5] | 你因倚靠自己所作的、和自己的財寶、必被攻取、基抹和屬他的祭司、首領、也要一同被擄去。 | |
[kjv] | For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. | ||
[strongs] | 3588 For 0000 because 0982 you trust 4639 in your works 0000 and 0214 in your treasures, 0000 also you 8610 will be seized. 1980 And will go 3645 Chemosh 7628 into exile. 3548 His priests 8269 and his rulers 3162 together. | ||
48:8 | [cbb5] | 行毀滅的、必來到各城、並無一城得免.山谷必至敗落、平原必被毀壞.正如耶和華所說的。 | |
[kjv] | And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken. | ||
[strongs] | 0935 And will come 7703 a spoiler 0000 to 3605 every 5892 city, 5892 and city 3808 no 4422 will escape. 0006 Also will perish 6010 the valley, 2763 and will be destroyed 3603 the plain, 0000 as 1696 has spoken 3068 Yahweh. | ||
48:9 | [cbb5] | 要將翅膀給摩押、使他可以飛去.他的城邑必至荒涼、無人居住。 | |
[kjv] | Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. | ||
[strongs] | 5414 Give 3671 wings 4124 to Moab 3588 for 5323 it will fly 3318 away. 5892 And its cities 8047 a desert 1961 will become, 0369 without 3427 an inhabitant 0000 in them. | ||
48:10 | [cbb5] | 懶惰為耶和華行事的、必受咒詛.禁止刀劍不經血的、必受咒詛。 | |
[kjv] | Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood. | ||
[strongs] | 0779 Cursed {is} 6213 he who does 4639 the work of 3068 Yahweh 7423 deceitfully. 0779 And cursed {is} 4513 he who keeps 2719 his sword 1818 from blood. | ||
48:11 | [cbb5] | 摩押自幼年以來、常享安逸、如酒在渣滓上澄清、沒有從這器皿倒在那器皿裡、也未曾被擄去.因此、他的原味尚存、香氣未變。 | |
[kjv] | Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. | ||
[strongs] | 7599 has been at ease 4124 Moab 5271 from his youth, 8252 and has settled 0000 he 0000 on 8105 his lees, 3808 and not 7324 has been emptied 3627 from vessel 3627 to vessel. 7628 And into exile 3808 not 1980 he has gone. 0000 So 3117 remains 2940 his taste 0982 in him, 7381 and his scent 3808 not 8132 is changed. | ||
48:12 | [cbb5] | 耶和華說、日子將到、我必打發倒酒的往他那裡去、將他倒出來.倒空他的器皿、打碎他的𠯿子。 | |
[kjv] | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 2009 listen, 3117 the days 0935 come, 5002 states 3068 Yahweh, 7971 that I will send 0000 to him 6808 pourers 6898 who will pour him off, 3627 and his vessels 7324 will empty. 5035 And their jars 5210 break in pieces. | ||
48:13 | [cbb5] | 摩押必因基抹羞愧、像以色列家從前倚靠伯特利的神羞愧一樣。 | |
[kjv] | And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. | ||
[strongs] | 0954 And will be ashamed 4124 Moab 3645 of Chemosh, 0000 as 0954 was ashamed 1004 the household of 3478 Israel 1008 of Bethel 4009 their confidence. | ||
48:14 | [cbb5] | 你們怎麼說、我們是勇士、是有勇力打仗的呢。 | |
[kjv] | How say ye, We are mighty and strong men for the war? | ||
[strongs] | 0000 How 0559 do you say, 3428 strong 0000 We {are} 0376 and men 7194 strong 6625 for the war? | ||
48:15 | [cbb5] | 摩押變為荒場.敵人上去進了他的城邑.他所特選的少年人、下去遭了殺戮.這是君王、名為萬軍之耶和華說的。 | |
[kjv] | Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. | ||
[strongs] | 7703 is ravaged 4124 Moab, 5892 and her cities 5927 have come up. 0977 And chosen 5288 his young men 1961 have gone 2873 to the slaughter, 5002 states 4428 the king, 3068 Yahweh of 6635 armies 8034 whose name {is}. | ||
48:16 | [cbb5] | 摩押的災殃臨近、他的苦難、速速來到。 | |
[kjv] | The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. | ||
[strongs] | 7138 {is} near 0343 The calamity of 4124 Moab 0935 to come, 7451 and his evil 4416 hurries 6684 fast. | ||
48:17 | [cbb5] | 凡在他四圍的、和認識他名的、你們都要為他悲傷、說、那結實的杖、和那美好的棍、何竟折斷了呢。 | |
[kjv] | All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! | ||
[strongs] | 5594 Mourn 0000 for him, 3605 all 5439 who are around him. 3605 And all 3045 who know 8034 his name, 0559 say, 0349 How 7280 is broken 4294 the staff 7194 strong, 4731 the rod 8597 beautiful! | ||
48:18 | [cbb5] | 住在底本的民哪、〔民原文作女子〕要從你榮耀的位上下來、坐受乾渴.因毀滅摩押的上來攻擊你.毀壞了你的保障。 | |
[kjv] | Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. | ||
[strongs] | 3381 Come down 3519 from glory 3427 and sit 6772 in thirst, 3427 O inhabitant, 1323 daughter of 1769 Dibon. 3588 For 7703 a plunderer of 4124 Moab 0935 will come 0000 upon you. 7843 he has ruined 4013 your strongholds. | ||
48:19 | [cbb5] | 住亞羅珥的阿、要站在道旁觀望.問逃避的男人、和逃脫的女人、說、是甚麼事呢。 | |
[kjv] | O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? | ||
[strongs] | 5921 by 1870 the road 3320 Stand 8164 and watch, 3427 O inhabitant of 6177 Aroer. 7592 Ask 5127 him who runs away 4422 and her who escapes. 0559 Say, 4100 What 1961 has happened? | ||
48:20 | [cbb5] | 摩押因毀壞蒙羞.你們要哀號呼喊.要在亞嫩旁報告、說、摩押變為荒場。 | |
[kjv] | Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, | ||
[strongs] | 3001 is put to shame 4124 Moab, 3588 for 2865 it is razed. 5594 Wail 7121 and cry! 5046 Tell {it} 0769 in Arnon 0000 that 7703 is ravaged 4124 Moab. | ||
48:21 | [cbb5] | 刑罰臨到平原之地的何倫、雅雜、米法押、 | |
[kjv] | And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, | ||
[strongs] | 4941 And judgment 0935 has come 0000 to 0776 country 3603 the plain. 0000 To 2473 Holon 0000 and to 3096 Jahazah. 0000 And on 4158 Mephaath. | ||
48:22 | [cbb5] | 底本、尼波、伯低比拉太音、 | |
[kjv] | And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim, | ||
[strongs] | 0000 And on 1769 Dibon 0000 and 5015 Nebo. 0000 And on 1015 Bethdiblathaim. | ||
48:23 | [cbb5] | 基列亭、伯迦末、伯米恩、 | |
[kjv] | And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon, | ||
[strongs] | 0000 And on 7741 Kiriathaim. 0000 And on 1014 Beth-gamul. 0000 And on 1010 Beth-meon. | ||
48:24 | [cbb5] | 加略、波斯拉、和摩押地遠近所有的城邑。 | |
[kjv] | And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. | ||
[strongs] | 0000 And on 7152 Kerioth. 0000 And on 1224 Bozrah. 0000 And on 3605 all 5892 the cities of 0776 the land of 4124 Moab, 7350 far 7138 and near. | ||
48:25 | [cbb5] | 摩押的角砍斷了、摩押的膀臂折斷了.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD. | ||
[strongs] | 1438 is cut off 7161 The horn of 4124 Moab, 2220 and his arm 7280 is broken, 5002 states 3068 Yahweh. | ||
48:26 | [cbb5] | 你們要使摩押沉醉、因他向耶和華誇大.他要在自己所吐之中打輥、又要被人嗤笑。 | |
[kjv] | Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. | ||
[strongs] | 7937 Make him drunk, 3588 for 0413 against 3068 Yahweh 1480 he boasted. 5606 will also wallow 4124 Moab 6892 in his vomit, 1961 and will be 7814 a mockery 0931 also he. | ||
48:27 | [cbb5] | 摩押阿、你不曾嗤笑以色列麼.他豈是在賊中查出來的呢.你每逢題到他便搖頭。 | |
[kjv] | For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. | ||
[strongs] | 3588 For 3808 not 7814 a mockery 1961 was 0000 to you 3478 Israel? 1590 among thieves 4672 Was he found? 3588 For 1767 ever since 1696 you spoke 0000 of him, 5110 you skipped for joy. | ||
48:28 | [cbb5] | 摩押的居民哪、要離開城邑、住在山崖裡、像鴿子在深淵口上搭窩。 | |
[kjv] | O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth. | ||
[strongs] | 3240 Leave 5892 the cities 3427 and live 6697 in the rock, 3427 inhabitants of 4124 Moab. 1961 And be 3138 like the dove 7077 making her nest 5676 in the sides of 6310 the mouth of 0953 the pit. | ||
48:29 | [cbb5] | 我們聽說摩押人驕傲、是極其驕傲.聽說他自高自傲、並且狂妄、居心自大。 | |
[kjv] | We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. | ||
[strongs] | 8085 We have heard 1347 the pride of 4124 Moab, 1347 proud 6013 exceeding. 1363 His loftiness, 1346 and his pride 1347 and his arrogance 1364 and high 3820 his heart. | ||
48:30 | [cbb5] | 耶和華說、我知道他的忿怒、是虛空的.他誇大的話、一無所成。 | |
[kjv] | I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. | ||
[strongs] | 0589 I 3045 have known, 5002 states 3068 Yahweh, 5678 his wrath 3808 and not 3651 {it is} so. 0907 His boast, 3808 not 0000 so 6213 they have done. | ||
48:31 | [cbb5] | 因此、我要為摩押哀號、為摩押全地呼喊.人必為吉珥哈列設人歎息。 | |
[kjv] | Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres. | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 3588 for 4124 Moab 3213 I will wail, 4124 and for Moab 3605 all 2199 I will cry out 0000 {and} for 0376 the men of 7025 Kir-heres 1897 he will mourn. | ||
48:32 | [cbb5] | 西比瑪的葡萄樹阿、我為你哀哭甚於雅謝人哀哭.你的枝子蔓延過海、直長到雅謝海、那行毀滅的、已經臨到你夏天的果子、和你所摘的葡萄。 | |
[kjv] | O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. | ||
[strongs] | 1065 weeping 3270 Jazer's, 1058 I will weep 0000 for you, 1612 O vine of 7643 Sibmah. 5189 Your plants 5674 have crossed 3220 the sea. 0000 To 3220 the Sea of 3270 Jazer 5060 they reach. 0000 On 7102 your harvest 0000 and on 1208 your grape crop 7703 a spoiler 5307 has fallen. | ||
48:33 | [cbb5] | 肥田和摩押地的歡喜快樂、都被奪去、我使酒醡的酒絕流、無人踹酒歡呼.那歡呼卻變為仇敵的吶喊。〔原文作那歡呼卻不是歡呼〕 | |
[kjv] | And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. | ||
[strongs] | 0622 And is taken 8057 joy 8057 and gladness 3759 from the fruitful field 0776 and from the land of 4124 Moab. 3196 And wine 3312 from the winepress 7673 I made to cease. 3808 Not 1869 will tread 8643 with shouting. 1959 The shouting {will be} 3808 not 1959 shouting. | ||
48:34 | [cbb5] | 希實本人發的哀聲、達到以利亞利、直達到雅雜、從瑣珥達到何羅念、直到伊基拉施利施亞.因為寧林的水、必然乾涸。 | |
[kjv] | From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. | ||
[strongs] | 2207 From the cry of 2809 Heshbon 0000 to 0500 Elealeh, 3086 to Jahaz, 5414 they have given 6963 their voice. 6820 From Zoar 0000 to 2773 Horonaim, 5697 a heifer 7992 three years old. 3588 For 4325 also the waters of 5249 Nimrim 7582 desolate 1961 will become. | ||
48:35 | [cbb5] | 耶和華說、我必在摩押地、使那在邱壇獻祭的、和那向他的神燒香的、都斷絕了。 | |
[kjv] | Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. | ||
[strongs] | 7673 And I will make cease 4124 Moab 3068 states Yahweh, 5927 he who offers {in} 1116 the high places, 6999 and he who burns incense 0430 to his gods. | ||
48:36 | [cbb5] | 我心腹為摩押哀鳴如簫、我心腸為吉珥哈列設人、也是如此.因摩押人所得的財物、都滅沒了。 | |
[kjv] | Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished. | ||
[strongs] | 0000 Therefore, 3824 my heart 4124 for Moab 2485 like flutes 1993 will sound, 3824 and my heart 3588 for 0376 the men of 7025 Kir-heres 2485 like flutes 1993 will sound, 0000 because 6237 the riches 6213 he has gotten 0006 have perished. | ||
48:37 | [cbb5] | 各人頭上光禿、鬍鬚剪短、手有劃傷、腰束麻布。 | |
[kjv] | For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. | ||
[strongs] | 3588 For 3605 every 7218 head 7142 {will be} bald 2206 and every beard 1639 clipped. 0000 On 3605 all 3027 the hands 1417 {will be} gashes, 0000 and on 0738 the loins 8242 sacksloth. | ||
48:38 | [cbb5] | 在摩押的各房頂上、和街市上、處處有人哀哭.因我打碎摩押、好像打碎無人喜悅的器皿.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. | ||
[strongs] | 0000 On 3605 all 1406 the housetops of 4124 Moab, 7339 and in its streets, 3605 {for} all 4553 {there is} wailing. 3588 For 7665 I have broken 4124 Moab 3627 like a vessel. 0369 There is no 2656 pleasure 0000 in it, 5002 states 3068 Yahweh. | ||
48:39 | [cbb5] | 摩押何等毀壞、何等哀號、何等羞愧轉背.這樣、摩押必令四圍的人嗤笑驚駭。 | |
[kjv] | They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. | ||
[strongs] | 0349 How 2565 it is broken! 3213 They will howl! 0349 How 2015 has turned 6203 {his} back 4124 Moab 0954 {in} shame! 1961 So will become 4124 Moab 7814 a mockery 6343 and a terror 3605 to all 5439 those around him. | ||
48:40 | [cbb5] | 耶和華如此說、仇敵必如大鷹飛起、展開翅膀、攻擊摩押。 | |
[kjv] | For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. | ||
[strongs] | 3588 For 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 2009 Listen, 5404 like an eagle 1675 he will fly 6566 and spread 3671 his wings 0000 toward 4124 Moab. | ||
48:41 | [cbb5] | 加略被攻取、保障也被佔據、到那日、摩押的勇士心中疼痛、如臨產的婦人。 | |
[kjv] | Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. | ||
[strongs] | 7617 is captured 7152 Kerioth, 4679 and the strongholds 8610 are seized. 1961 And will be 3820 hearts of 1368 the strong of 4124 Moab 3117 of day 0000 that 3824 like the heart of 0802 a woman in 6887 {her} pangs. | ||
48:42 | [cbb5] | 摩押必被毀滅、不再成國、因他向耶和華誇大。 | |
[kjv] | And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. | ||
[strongs] | 2763 And will be destroyed 4124 Moab 5971 from a people 0000 because 0413 against 3068 Yahweh 1430 he has magnified. | ||
48:43 | [cbb5] | 耶和華說、摩押的居民哪、恐懼、陷坑、網羅、都臨近你。 | |
[kjv] | Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. | ||
[strongs] | 6343 Dread, 0953 and the pit, 6782 and the snare 5921 {will be} on you, 3427 O inhabitant of 4124 Moab, 5002 states 3068 Yahweh. | ||
48:44 | [cbb5] | 躲避恐懼、的必墜入陷坑.從陷坑上來的、必被網羅纏住.因我必使追討之年臨到摩押.這是耶和華說的。 | |
[kjv] | He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. | ||
[strongs] | 5127 He who runs away 0000 from 6343 the dread 5307 will fall 0000 into 0953 the pit. 5927 And he who gets up 0000 out of 0953 the pit 3947 will be taken 6341 in the snare. 0935 For I will bring 0000 on it. 0000 On 4124 Moab, 8141 the year of 6486 their punishment, 5002 states 3068 Yahweh. | ||
48:45 | [cbb5] | 躲避的人、無力站在希實本的影下.因為有火從希實本發出、有火燄出於西宏的城、燒盡摩押的角、和鬨嚷人的頭頂。 | |
[kjv] | They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. | ||
[strongs] | 6738 In the shadow of 2809 Heshbon 5975 stood 3581 powerless 5127 those who ran away. 3588 For 0784 a fire 5427 will come out 2809 of Heshbon, 3852 and a flame 0996 from midst 5511 Sihon's, 0298 and will devour 6285 the temples of 4124 Moab 5850 and the crown of 1121 the sons of 8351 tumult. | ||
48:46 | [cbb5] | 摩押阿、你有禍了.屬基抹的民滅亡了.因你的眾子都被擄去.你的眾女也被擄去。 | |
[kjv] | Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. | ||
[strongs] | 0188 Woe 0000 to you, 4124 Moab! 0006 have perished 5971 The people of 3645 Chemosh. 3588 For 0006 are taken away 1121 your sons 7628 into exile, 1323 and your daughters 7628 into exile. | ||
48:47 | [cbb5] | 耶和華說、到末後、我還要使被擄的摩押人歸回。摩押受審判的話到此為止。 | |
[kjv] | Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab. | ||
[strongs] | 7725 But I will restore 0615 the prisoners of 4124 Moab 0319 in the end of 3117 the days, 5002 states 3068 Yahweh. 7350 far 3541 thus 4941 {is} The judgment of 4124 Moab. |