NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

耶利米書 Jeremiah 6
6:1 [cbb5] 便雅憫人哪、你們要逃出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈基琳立號旗.因為有災禍、與大毀滅、從北方張望。
    [kjv] O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.
    [strongs] 5756 Take refuge, 1121 O sons of 1144 Benjamin, 8432 from the midst of 3389 Jerusalem. 8620 And in Tekoa 8628 blow 3104 the ram's horn 1004 and over Beth- 3754 haccerem 7311 raise 8643 a signal. 3588 For 7451 evil 8259 looks down 6828 from the north, 7667 even a shattering 1419 great.
6:2 [cbb5] 那秀美嬌嫩的錫安女子、我必剪除。〔女子就是指民的意思〕
    [kjv] I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
    [strongs] 5116 The beautiful 6026 and delicate one 7843 I will destroy, 1323 the daughter of 6726 Zion.
6:3 [cbb5] 牧人必引他們的羊群到他那裡、在他周圍支搭帳棚、各在自己所佔之地、使羊喫草。
    [kjv] The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
    [strongs] 0000 To her 0935 will come 7462 the shepherds 5739 with their flock. 8628 They will pitch 5921 upon her 0168 tents 5439 all around. 7462 They will feed 0376 each man 3027 {in} his hand.
6:4 [cbb5] 你們要準備攻擊他、起來罷、我們可以趁午時上去。哀哉、日已漸斜、晚影拖長了。
    [kjv] Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
    [strongs] 6942 Consecrate 0000 against her 4421 war. 6965 Arise, 5927 and let us go up 6672 at noon. 0118 Woe 0000 to us, 3588 for 6437 declines 3117 the day. 5186 For are stretched out 6752 the shadows of 6153 evening.
6:5 [cbb5] 起來罷、我們夜間上去、毀壞他的宮殿。
    [kjv] Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
    [strongs] 6965 Arise 5927 and let us go up 3915 by night 0006 and destroy 0759 her palaces.
6:6 [cbb5] 因為萬軍之耶和華如此說、你們要砍伐樹木、築壘攻打耶路撒冷.這就是那該罰的城、其中盡是欺壓。
    [kjv] For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
    [strongs] 3588 For 3541 thus 0559 has said 3068 Yahweh of 6635 armies, 3772 Cut 3381 down 6097 her trees 3332 and pour 0413 against 3389 Jerusalem 5550 a seige mound. 1931 She {is} 5892 the city 6485 to be punished. 3605 All of her 6233 {is} oppression 7130 in her midst.
6:7 [cbb5] 井怎樣湧出水來、這城也照樣湧出惡來.在其間常聽見有強暴毀滅的事、病患損傷也常在我面前。
    [kjv] As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.
    [strongs] 6979 As keeps fresh 0935 a cistern 4325 its waters, 0000 so 6979 she keeps fresh 7451 her evilness. 2555 Violence 0008 and destruction 8085 are heard 0000 in her. 5921 Before 6440 my face 8548 {are} continually 4245 sickness 4347 and wounds.
6:8 [cbb5] 耶路撒冷阿、你當受教、免得我心與你生疏、免得我使你荒涼、成為無人居住之地。
    [kjv] Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
    [strongs] 3256 Take advice, 3389 O Jerusalem, 6435 lest 3363 be alienated 5315 My soul 0000 from you. 6435 Lest 7760 I make you 8077 a desolation 0776 a land 3808 not 3427 inhabited.
6:9 [cbb5] 萬軍之耶和華曾如此說、敵人必擄盡以色列剩下的民、如同摘淨葡萄一樣.你要像摘葡萄的人摘了又摘、回手放在筐子裡。
    [kjv] Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
    [strongs] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 8316 thoroughly 5953 they will glean 1612 as a vine 8300 the remnant of 3478 Israel. 7725 Bring back 3027 your hand 1219 as a grape gatherer 5921 over 5552 the tendrils.
6:10 [cbb5] 現在我可以向誰說話作見證、使他們聽呢.他們的耳朵未受割禮、不能聽見.看哪、耶和華的話、他們以為羞辱、不以為喜悅。
    [kjv] To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.
    [strongs] 0000 To whom 1696 will I speak 5749 and give warning 8085 that they may hear? 2009 Listen, 6189 {is} uncircumcised 0244 their ear, 3808 and not 3201 they are able 8085 to listen. 2009 Listen, 1697 the word of 3068 Yahweh 1961 is 0000 to them 2781 a reproach, 3808 no 2654 they have delight 0000 in it.
6:11 [cbb5] 因此我被耶和華的忿怒充滿、難以含忍.我要傾在街中的孩童、和聚會的少年人身上.連夫帶妻、並年老的與日子滿足的、都必被擒拿。
    [kjv] Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.
    [strongs] 0854 Therefore, with 2534 the wrath of 3068 Yahweh 4390 I am full. 3811 I am tired of 3557 holding {it} in. 8210 Pour {it} out 5921 on 3206 the child 2351 in the street, 5921 and on 5475 the circle of 5288 the young men 3162 together. 3588 For 1571 even 0376 the husband 0000 and 0802 the wife 3947 will be taken, 7227 the elder 0000 with 4393 fullness of 3117 days.
6:12 [cbb5] 他們的房屋、田地、和妻子、都必轉歸別人.我要伸手攻擊這地的居民.這是耶和華說的。
    [kjv] And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.
    [strongs] 5493 And will be turned 1004 their house 0312 to others, 7704 fields 0802 and wives 3162 together. 5186 For I will stretch out 3027 My hand 0413 against 3427 the inhabitants of 0776 the land, 0559 says 3068 Yahweh.
6:13 [cbb5] 因為他們從最小的到至大的、都一味的貪婪.從先知到祭司、都行事虛謊。
    [kjv] For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
    [strongs] 3588 For 6996 from their least 5704 even to 1419 their greatest 3605 everyone 1214 cuts off 1215 a profit. 5030 And from the prophet 5704 even to 3548 the priest 3605 everyone 6213 deals 8367 falsely.
6:14 [cbb5] 他們輕輕忽忽的醫治我百姓的損傷、說、平安了、平安了.其實沒有平安。
    [kjv] They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
    [strongs] 7495 Also they have healed 7969 the 7667 fracture of 5971 My people 7043 lightly, 0559 saying, 7965 Peace, 7965 peace. 0369 When there is no 7965 peace.
6:15 [cbb5] 他們行可憎的事、知道慚愧麼.不然、他們毫不慚愧、也不知羞恥.因此、他們必在仆倒的人中仆倒.我向他們討罪的時候、他們必致跌倒.這是耶和華說的。
    [kjv] Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.
    [strongs] 0954 Were they ashamed 0000 when 8441 an abomination 6213 they made? 1571 even 3605 at all 3808 not 0954 They were ashamed. 1571 Also 3637 to blush 3808 not 3045 do they know. 0000 So 5307 they will fall 5307 among those who fall. 6256 At the time 6485 I punish them 3001 they will be cast down, 0559 says 3068 Yahweh.
6:16 [cbb5] 耶和華如此說、你們當站在路上察看、訪問古道、那是善道、便行在其間.這樣、你們心裡必得安息.他們卻說、我們不行在其間。
    [kjv] Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.
    [strongs] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 3320 Stand 5921 by 1870 the roads 7200 and see 7592 and ask 5410 for the paths 6917 ancient, 0335 where {is} 2088 - 1870 way 2896 the good, 1980 and walk 0000 in it. 4672 And you will find 5117 a rest 5315 for your souls. 0559 But they said, 3808 not 1980 We will walk {in it}.
6:17 [cbb5] 我設立守望的人照管你們、說、要聽角聲.他們卻說、我們不聽。
    [kjv] Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
    [strongs] 6965 Also I set 5921 over you 6822 watchmen, 7181 {saying}, Listen 6963 to the sound of 3104 the ram's horn. 0559 But they said, 3808 not 7181 We will listen.
6:18 [cbb5] 列國阿、因此你們當聽.會眾阿、要知道他們必遭遇的事。
    [kjv] Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
    [strongs] 3651 Therefore, 8085 hear, 1471 O nations, 3045 and know, 5712 O congregation, 0834 what {is coming} 0000 on them.
6:19 [cbb5] 地阿、當聽我必使災禍臨到這百姓、就是他們意念所結的果子、因為他們不聽從我的言語.至於我的訓誨、〔或作律法〕他們也厭棄了。
    [kjv] Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.
    [strongs] 8085 Hear, 0776 O earth. 2009 Behold, 0589 I 3381 will bring 7451 evil 5921 on 5971 people 0000 this, 6529 the fruit of 4284 their thoughts. 3588 For 0000 to 1697 My words 3808 not 7181 they have listened, 8451 and My law 3973 also they rejected 1961 it.
6:20 [cbb5] 從示巴出的乳香、從遠方出的菖蒲、〔或作甘蔗〕奉來給我有何益呢.你們的燔祭不蒙悅納、你們的平安祭我也不喜悅。
    [kjv] To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
    [strongs] 4100 Why this 0000 to me 3828 frankincense 7614 from Sheba 0935 does come, 6418 and the cane 2896 good 0776 from a land 7350 far? 5930 Your burnt-offerings 3808 {are} not 7522 for acceptance, 2077 and your sacrifices 3808 not 6149 are pleasing 0000 to Me.
6:21 [cbb5] 所以耶和華如此說、我要將絆腳石放在這百姓前面.父親和兒子、要一同跌在其上.鄰舍與朋友、也都滅亡。
    [kjv] Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.
    [strongs] 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 3068 Yahweh, 2005 Look, I 5414 am giving 0000 to 5971 people 0000 this 4383 stumbling blocks, 3782 and will stumble 0000 on them 0001 fathers 1121 and sons 3162 together. 7934 Neighbor 7451 and his friend 0006 will perish.
6:22 [cbb5] 耶和華如此說、看哪、有一種民、從北方而來.並有一大國被激動、從地極來到。
    [kjv] Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
    [strongs] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 2009 Listen, 5971 a people 0935 come 0776 from country 6828 the north, 1471 and a nation 1419 great 5782 will be stirred up 3411 from the remote parts of 0776 the earth.
6:23 [cbb5] 他們拿弓和槍.性情殘忍、不施憐憫.他們的聲音、像海浪匉訇.錫安城阿、〔城原文作女子〕他們騎馬、都擺隊伍、如上戰場的人要攻擊你。
    [kjv] They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
    [strongs] 7812 Bow 7420 and spear 2388 they will lay hold on, 0393 cruel 1992 they {are} 3808 and no 7355 have mercy. 6963 Their voice 3220 like the sea 1993 roars. 5921 And on 5483 horses 7392 they ride, 6186 arrayed 0376 as a man 4421 for the battle 0000 against you, 1323 O daughter of 6726 Zion!
6:24 [cbb5] 我們聽見他們的風聲、手就發軟.痛苦將我們抓住、疼痛彷彿產難的婦人。
    [kjv] We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
    [strongs] 8085 We have heard 8089 its report, 7503 have dropped 3027 our hands. 6343 Anguish 2388 has seized us, 6869 pain 3205 like a travailing woman.
6:25 [cbb5] 你們不要往田野去、也不要行在路上.因四圍有仇敵的刀劍、和驚嚇。
    [kjv] Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
    [strongs] 0408 not 3318 Do go out into 7704 the field, 1870 or by the road 0408 not 1980 do walk, 0000 because of 2719 the sword 0341 of the enemy, 4032 {and} terror 5439 from all around.
6:26 [cbb5] 我民哪、〔民原文作民女〕應當腰束麻布、輥在灰中.你要悲傷、如喪獨生子痛痛哭號、因為滅命的要忽然臨到我們。
    [kjv] O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
    [strongs] 1323 O daughter of 5971 my people, 3847 put on 8242 sackcloth 1556 and roll 0665 in the ashes. 0060 The mourning of 3173 an only {son} 6213 make 0000 for yourself, 4553 mourning of 7219 bitterness, 3588 for 6597 suddenly 0935 will come 7843 the destroyer 5921 upon us.
6:27 [cbb5] 我使你在我民中為高臺、為保障、〔高臺作試驗人的〕使你知道試驗他們的行動。
    [kjv] I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
    [strongs] 0969 an assayer 5414 I have set you 5971 among My people 4013 {and} a tester, 3045 that you may know 0974 and test 1870 their way.
6:28 [cbb5] 他們都是極悖逆的、往來讒謗人.他們是銅是鐵、都行壞事。
    [kjv] They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.
    [strongs] 3605 All of them 5493 {are} the revolters of 5637 rebellious ones, 1980 goers of 7400 slander. 5178 Bronze 1270 and iron {are} 3605 all of them. 7843 Corrupters 1992 they {are}.
6:29 [cbb5] 風箱吹火.鉛被燒毀.他們煉而又煉、終是徒然.因為惡劣的還未除掉。
    [kjv] The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
    [strongs] 2787 blow 4647 The bellows 0800 from the fire 8552 comes whole 5777 the lead. 7725 In vain 6884 he refines 6884 refining, 7451 for the evil 3808 not 5423 is separated.
6:30 [cbb5] 人必稱他們為被棄的銀渣、因為耶和華已經棄掉他們。
    [kjv] Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.
    [strongs] 3701 Silver 3986 Refuse 7121 they call 0000 them, 3588 for 3973 has rejected 3068 Yahweh 0000 them.