NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

約翰福音 John 11
11:1 [cbb5] 有一個患病的人、名叫拉撒路、住在伯大尼、就是馬利亞和他姐姐馬大的村莊。
    [kjv] Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
    [strongs] 2258 was 1161 And 5100 a certain 0770 sick {one}, 2976 Lazarus 0575 from 0963 Bethany, 1537 of 3588 the 2968 village, 3137 of Mary 2532 and 3136 Martha, 3588 the 0079 sister 0846 of her.
11:2 [cbb5] 這馬利亞就是那用香膏抹主、又用頭髮擦他腳的.患病的拉撒路是他的兄弟。
    [kjv] (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
    [strongs] > {it} 2258 was 1161 And 3137 Mary, 3588 she 0218 rubbing 3588 the 2962 Lord 3464 with ointment, 2532 and 1591 wiping off 3588 the 4228 feet 0846 of him 3588 with the 2359 hairs 0846 of her, 3739 of whom 3588 the 0080 brother 2976 Lazarus 0770 was sick.
11:3 [cbb5] 他姊妹兩個就打發人去見耶穌說、主阿、你所愛的人病了。
    [kjv] Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
    [strongs] 0649 sent 3767 Then 3588 the 0079 sisters 4314 to 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 2396 listen, 3739 whom 5368 you love 0770 is sick!
11:4 [cbb5] 耶穌聽見就說、這病不至於死、乃是為 神的榮耀、叫 神的兒子因此得榮耀。
    [kjv] When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
    [strongs] 0191 hearing 1161 And, 2424 Jesus 2036 said, 3778 This 0769 sickness 3756 not 2076 is 4314 to 2288 death, 0253 but 5228 for 3588 the 1391 glory 3588 of 2316 God, 2443 so that 1392 may be glorified 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God 1223 by 0846 it.
11:5 [cbb5] 耶穌素來愛馬大、和他妹子、並拉撒路。
    [kjv] Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
    [strongs] 0025 loved 1161 Now 2424 Jesus 3136 Martha, 2532 and 3588 the 0079 sister 0846 of her, 2532 and 2976 Lazarus.
11:6 [cbb5] 聽見拉撒路病了、就在所居之地、仍住了兩天。
    [kjv] When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
    [strongs] 5613 when 3767 Therefore, 0191 he heard 3754 that 0770 he was sick, 5119 then, 3303 indeed, 3306 he stayed 1722 - 3739 where 2258 he was 5117 place 9999 {for} 1417 two 2250 days.
11:7 [cbb5] 然後對門徒說、我們再往猶太去罷。
    [kjv] Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
    [strongs] 1899 Then 3326 after 5124 this 3004 he says 3588 to the 3101 followers, 0071 Let us go 1519 to 2449 Judea 3825 again!
11:8 [cbb5] 門徒說、拉比、猶太人近來要拿石頭打你、你還往那裡去麼。
    [kjv] His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
    [strongs] 3004 say 0846 to him 3588 The 3101 followers, 4461 Rabbi, 3568 now 2212 were seeking 4571 you 3034 to stone 3588 the 2453 Jewish leaders, 2532 and 3825 again do 5217 you go 1563 there?
11:9 [cbb5] 耶穌回答說、白日不是有十二小時麼。人在白日走路、就不至跌倒、因為看見這世上的光。
    [kjv] Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
    [strongs] 0611 answered 2424 Jesus, 3778 not 1427 twelve 1526 are there 5610 hours 3588 of the 2250 day? 1437 If 5100 anyone 4043 walks 1722 in 3588 the 2250 daytime, 3756 not 4350 he does stumble, 3754 because 3588 the 5457 light of 2889 world 5127 this 0991 he sees.
11:10 [cbb5] 若在黑夜走路、就必跌倒、因為他沒有光。
    [kjv] But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
    [strongs] 1437 if 1161 But 5100 anyone 4043 walks 1722 during 3588 the 3571 night, 4350 he stumbles, 3754 because 3588 the 5457 light 3756 not 2076 is 1722 in 0846 him.
11:11 [cbb5] 耶穌說了這話、隨後對他們說、我們的朋友拉撒路睡了、我去叫醒他。
    [kjv] These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
    [strongs] 5023 These things 2036 he said, 2532 and 3326 after 5124 this 3004 he says 0846 to them, 2976 Lazarus 3588 the 5384 friend 2357 of us 2837 has fallen asleep. 0235 But 4198 I am going 2443 so that 1852 I may awaken 0846 him.
11:12 [cbb5] 門徒說、主阿、他若睡了、就必好了。
    [kjv] Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
    [strongs] 2036 said 3767 Then 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2962 Lord, 1487 if 2837 he has slept, 4982 he will recover.
11:13 [cbb5] 耶穌這話是指著他死說的.他們卻以為是說照常睡了。
    [kjv] Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
    [strongs] 2046 had spoken 1161 But 2424 Jesus 4012 about 3588 the 2288 death 0846 of him, 1565 those 1161 but 1380 thought 3754 that 4012 about 3588 the 2838 sleep 5258 of slumber 3004 he says.
11:14 [cbb5] 耶穌就明明的告訴他們說、拉撒路死了。
    [kjv] Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
    [strongs] 5119 Then 3767 therefore, 2036 told 0846 them 2424 Jesus 3954 openly, 2976 Lazarus 0599 has died!
11:15 [cbb5] 我沒有在那裡就歡喜、這是為你們的緣故、好叫你們相信.如今我們可以往他那裡去罷。
    [kjv] And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
    [strongs] 2532 And 5463 I rejoice 1223 because 5209 of you, 2443 so that 4100 you may believe, 3754 that 3756 not 2252 I was 1563 there. 0235 But 0071 let us go 4314 to 0846 him.
11:16 [cbb5] 多馬、又稱為低土馬、就對那同作門徒的說、我們也去和他同死罷。
    [kjv] Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
    [strongs] 2036 said 3767 Then 2381 Thomas, 3004 being called 1324 Twin, 3588 to the 4827 fellow-followers, 0071 Let us go, 2532 even 2249 we, 2443 so that 0599 we may die 3326 with 0846 him!
11:17 [cbb5] 耶穌到了、就知道拉撒路在墳墓裡、已經四天了。
    [kjv] Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
    [strongs] 2064 coming 3767 Then 2424 Jesus 2147 found 0846 him 9999 {for} 5064 four 2250 days 2235 already 2192 being held 1722 in 3588 the 3419 tomb.
11:18 [cbb5] 伯大尼離耶路撒泠不遠、約有六里路。
    [kjv] Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
    [strongs] 2258 was 1161 And 0963 Bethany 1451 near 2414 Jerusalem, 5613 as 0575 from 4712 stadia 1198 fifteen.
11:19 [cbb5] 有好些猶太人來看馬大和馬利亞、要為他們的兄弟安慰他們。
    [kjv] And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
    [strongs] 2532 And 4183 many 1537 of 3588 the 2453 Jewish leaders 2064 had come 4314 to 3588 those 4012 around 3136 Martha 2532 and 3137 Mary, 2443 so that 3888 they could console 0846 them 4012 concerning 3588 the 0080 brother 0846 of them.
11:20 [cbb5] 馬大聽見耶穌來了、就出去迎接他.馬利亞卻仍然坐在家裡。
    [kjv] Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
    [strongs] 3767 Therefore, 3136 Martha, 5613 when 0191 she heard 3754 that 2424 Jesus 2064 was coming, 5221 met 0846 him. 3137 Mary 1161 But 1722 in 3588 the 3624 house 2516 was sitting.
11:21 [cbb5] 馬大對耶穌說、主阿、你若早在這裡、我兄弟必不死。
    [kjv] Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
    [strongs] 2036 said 3767 Then 3136 Martha 4314 to 2424 Jesus, 2962 Lord, 1487 if 2358 you had been 5602 here, 3588 the 0080 brother 3450 of me 3756 not 0302 would 2348 be dead!
11:22 [cbb5] 就是現在、我也知道、你無論向 神求甚麼、 神也必賜給你。
    [kjv] But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
    [strongs] 0235 But 2532 also 3568 now 1492 I know 3754 that 3745 what- 0302 ever 0154 you may ask 3588 - 2316 God, 1325 will give 4671 you 3588 - 2316 God.
11:23 [cbb5] 耶穌說、你兄弟必然復活。
    [kjv] Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
    [strongs] 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 0450 will rise again 3588 The 0080 brother 4675 of you.
11:24 [cbb5] 馬大說、我知道在末日復活的時候、他必復活。
    [kjv] Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
    [strongs] 3004 says 0846 to him 3136 Martha, 1492 I know 3754 that 0450 he will rise again 1722 at 3588 the 0386 resurrection 1722 in 3588 the 2078 last 2250 Day.
11:25 [cbb5] 耶穌對他說、復活在我、生命也在我.信我的人、雖然死了、也必復活.
    [kjv] Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
    [strongs] 2036 said 0846 to her 2424 Jesus, 1473 I 1510 am 3588 the 0386 resurrection 2532 and 3588 the 2222 life! 3588 The {one} 4100 believing 1519 in 1691 me, 2579 though 0599 he die, 2198 he will live!
11:26 [cbb5] 凡活著信我的人、必永遠不死。你信這話麼。
    [kjv] And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
    [strongs] 2532 And 3956 everyone 2198 living 2532 and 4100 believing 1519 in 1691 me, 3756 in no 3361 way 0599 will die 1519 for- 0165 ever! 4100 Do you believe 5124 this?
11:27 [cbb5] 馬大說、主阿、是的.我信你是基督、是 神的兒子、就是那要臨到世界的。
    [kjv] She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
    [strongs] 3004 She says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 1473 I 4100 have believed 3754 that 3756 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God, 3588 who 1519 into 3588 the 2889 world 2064 comes.
11:28 [cbb5] 馬大說了這話、就回去暗暗的叫他妺子馬利亞說、夫子來了、叫你。
    [kjv] And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
    [strongs] 2532 And 5023 these things 2036 having said, 0565 she went away, 2532 and 5455 called 3137 Mary 3588 the 0079 sister 0846 of her 2977 secretly, 2036 saying, 3588 The 1320 Teacher 3918 is here 2532 and 5455 calls 4571 you!
11:29 [cbb5] 馬利亞聽見了、就急忙起來、到耶穌那裡去。
    [kjv] As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
    [strongs] 1565 That {one} 5613 when 0191 she heard 9999 {this}, 1453 rises up 5035 quickly 2532 and 2064 comes 4314 to 0846 him.
11:30 [cbb5] 那時、耶穌還沒有進村子、仍在馬大迎接他的地方。
    [kjv] Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
    [strongs] 2768 not yet 1161 And 2064 had come 2424 Jesus 1519 into 3588 the 2968 village, 0235 but 2258 was 1722 in 3588 the 5117 place 3699 where 5221 met 0846 him 3136 Martha.
11:31 [cbb5] 那些同馬利亞在家裡安慰他的猶太人、見他急忙起來出去、就跟著他.以為他要往墳墓那裡去哭。
    [kjv] The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
    [strongs] 3588 the 3767 Then 2453 Jewish leaders, 3588 those 5607 being 3326 with 0846 her 1722 in 3588 the 3614 house 2532 and 3888 consoling 0846 her, 1492 seeing 3137 Mary 3754 that 5030 quickly 0450 she rose up 2532 and 1831 went out, 0190 followed 0846 her, 3004 saying 3754 that 5217 she goes 1519 to 3588 the 3419 tomb, 2443 so that 2799 she may weep 1563 there.
11:32 [cbb5] 馬利亞到了耶穌那裡、看見他、就俯伏在他腳前、說、主阿、你若早在這裡、我兄弟必不死。
    [kjv] Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
    [strongs] 3767 Then 3137 Mary, 5613 when 2064 she came 3699 where 2258 was 2424 Jesus 1492 seeing 0846 him, 4098 fell 1519 at 3588 the 4228 feet 0846 of him, 3004 saying 0846 to him, 2962 Lord, 1487 if you 2258 had been 5602 here, 3756 not 0302 would 0599 have died 3450 of me 3588 the 0080 brother!
11:33 [cbb5] 耶穌看見他哭、並看見與他同來的猶太人也哭、就心裡悲歎、又甚憂愁.、
    [kjv] When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
    [strongs] 2424 Jesus 3756 Then, 5613 as 1492 he saw 0846 her 2799 weeping, 2532 and 3588 the 4905 coming down with 0846 her 2453 Jewish leaders 2797 weeping, 1690 groaned 3588 in the 4151 spirit, 2532 and 5015 troubled 1438 himself,
11:34 [cbb5] 便說、你們把他安放在那裡.他們回答說、請主來看。
    [kjv] And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
    [strongs] 2532 and 2036 said, 4226 Where 5087 have you put 0846 him? 3004 They say 0846 to him, 2962 Lord, 2064 come 2532 and 1492 see.
11:35 [cbb5] 耶穌哭了。
    [kjv] Jesus wept.
    [strongs] 1145 eyes welled up with tears 2424 Jesus'.
11:36 [cbb5] 猶太人就說、你看他愛這人是何等懇切。
    [kjv] Then said the Jews, Behold how he loved him!
    [strongs] 3004 said 3767 Therefore, 3588 the 2453 Jewish leaders, 1492 Look 4459 how 5318 he loved 0846 him!
11:37 [cbb5] 其中有人說、他既然開了瞎子的眼睛、豈不能叫這人不死麼。
    [kjv] And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
    [strongs] 5100 some 1161 And 1537 of 0846 them 2036 said, 3756 Not 1410 was able 3778 this one, 3588 he 0455 opening 3588 the 3788 eyes 3588 of the 5185 blind, 4160 to have caused 2443 that 2532 also 3778 this one 3361 not 0599 should die.
11:38 [cbb5] 耶穌又心裡悲歎、來到墳墓前.那墳墓是個洞、有一塊石頭擋著。
    [kjv] Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
    [strongs] 2424 Jesus 3767 Then 3825 again 1690 groaning 1722 in 1438 himself 2064 comes 1519 to 3588 the 3419 tomb. 2258 it was 1161 And 4693 a cave, 2532 and 3037 a stone 1945 was lying 1909 on 0846 it.
11:39 [cbb5] 耶穌說、你們把石頭挪開。那死人的姐姐馬大對他說、主阿、他現在必是臭了、因為他死了已經四天了。
    [kjv] Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
    [strongs] 3004 says 2424 Jesus, 0142 Lift 3588 the 3037 stone! 3004 says 0846 to him 3588 The 0079 sister 3588 of the {one} 2348 having died, 3136 Martha, 2962 Lord, 2235 already 3605 he is stinking, 5066 {the} fourth 9999 {day} 1063 because 2076 it is.
11:40 [cbb5] 耶穌說、我不是對你說過、你若信、就必看見 神的榮耀麼。
    [kjv] Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
    [strongs] 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 3756 Did not 2036 I say 4671 to you, 3754 that 1437 if 4100 you believe 3700 you would see 3588 the 1391 glory 3588 of 2316 God?
11:41 [cbb5] 他們就把石頭挪開.耶穌舉目望天說、父阿、我感謝你、因為你已經聽我。
    [kjv] Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
    [strongs] 1423 they lifted 3767 Then 3588 the 3037 stone, 3757 where 2258 was 3588 the 2348 dead {one} 2744 laid. 1161 And 2424 Jesus 0142 raised 3588 the 3788 eyes 0501 upward, 2532 and 2036 said, 3962 Father, 2168 I thank 4671 You 3754 that 0191 You have heard 3450 me.
11:42 [cbb5] 我也知道你常聽我、但我說這話、是為周圍站著的眾人、叫他們信是你差了我來。
    [kjv] And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
    [strongs] 1473 I 1161 And 1492 knew 3754 that 3842 always 3450 me 0191 You hear. 0235 But 1223 because 3588 of the 3793 crowd 4026 standing around 2036 I said, 2443 so that 4100 they can believe 3754 that 3756 You 3165 me 0649 did send.
11:43 [cbb5] 說了這話、就大聲呼叫說、拉撒路出來。
    [kjv] And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
    [strongs] 2532 And 5023 these things 2036 saying, 5456 with 3173 a voice loud 2905 he cried out, 2976 Lazarus, 1204 here! 9999 {Come} 1854 outside!
11:44 [cbb5] 那死人就出來了、手腳裹著布、臉上包著手巾。耶穌對他們說、解開、叫他走。
    [kjv] And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
    [strongs] 2532 And 1831 came out 3588 the {one} 2348 having died, 1210 being bound 3588 the 4228 feet 2532 and 3588 the 5495 hands 2750 with sheets, 2532 and 3588 the 3799 face 0846 of him 4676 with a cloth 4019 being bound. 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3089 Release 0846 him, 2532 and 0863 allow 9999 {him} 5217 to depart.
11:45 [cbb5] 那些來看馬利亞的猶太人、見了耶穌所作的事、就多有信他的.
    [kjv] Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
    [strongs] 4183 many 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 2453 Jewish leaders, 3588 those 2064 coming 4314 to 3137 Mary 2532 and 2300 having beheld 3739 what 4160 did 2424 Jesus, 4100 believed 1519 in 0846 him.
11:46 [cbb5] 但其中也有去見法利賽人的、將耶穌所作的事告訴他們。
    [kjv] But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
    [strongs] 5100 some 1161 But 1537 of 0846 them 0565 went away 4314 to 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 2036 told 0846 them 3739 what 4160 had done 2424 Jesus.
11:47 [cbb5] 祭司長和法利賽人聚集公會、說、這人行好些神蹟、我們怎麼辦呢。
    [kjv] Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
    [strongs] 4863 assembled 3767 Then 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 4892 a Sanhedrin, 2532 and 3004 said, 5101 What 4160 are we doing, 3754 because 3778 this 0444 man 4183 many 4592 signs 4160 does?
11:48 [cbb5] 若這樣由著他、人人都要信他.羅馬人也要來奪我們的地土、和我們的百姓。
    [kjv] If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
    [strongs] 1437 If 0863 we leave 0846 him 9999 {alone} 3779 this way, 3956 everyone 4100 will believe 1519 in 0846 him, 2532 and 2064 will come 3588 the 4514 Romans 2532 and 0142 will take 2257 of us 2532 both 3588 the 5117 place 2532 and 3588 the 1484 nation!
11:49 [cbb5] 內中有一個人、名叫該亞法、本年作大祭司、對他們說、你們不知道甚麼。
    [kjv] And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
    [strongs] 1520 one 1161 But 5101 man 1537 of 0846 them, 2533 Caiaphas, 0749 high priest 5607 being 1763 of year 1565 that, 2036 said 0846 to them, 5210 You 3756 do not 1492 know 3762 nothing,
11:50 [cbb5] 獨不想一個人替百姓死、免得通國滅亡、就是你們的益處。
    [kjv] Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
    [strongs] 3761 nor 1260 consider 3754 that 4851 it is profitable 2254 for you 2443 that 1520 one 0444 man 0599 die 5228 for 3588 the 2992 people, 2532 and 3361 not 3650 all 3588 the 1484 nation 0822 to perish!
11:51 [cbb5] 他這話不是出於自己、是因他本年作大祭司、所以豫言耶穌將要替這一國死。
    [kjv] And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
    [strongs] 5124 (this 1161 But 0575 from 1438 himself 3756 not 3004 he said, 0235 but 0749 high priest 5607 being 1763 year 1565 that, 4395 he prophesied 3754 that 3195 was about 2424 Jesus 0599 to die 5228 on behalf 3588 of the 1484 nation,
11:52 [cbb5] 也不但替這一國死、並要將 神四散的子民、都聚集歸一。
    [kjv] And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
    [strongs] 2532 and 3756 not 5228 on behalf 3588 of the 1484 nation 3440 only, 0235 but 2443 so that 2532 also 3588 the 5043 children 3588 of 2316 God 1287 having been scattered 4863 he could gather 1519 into 1520 one.)
11:53 [cbb5] 從那日起他們就商議要殺耶穌。
    [kjv] Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
    [strongs] 0575 from 1565 that 3767 Therefore, 2250 day. 4823 they took counsel 2443 so that 0615 they could kill 0846 him.
11:54 [cbb5] 所以耶穌不再顯然行在猶太人中間、就離開那裡往靠近曠野的地方去.到了一座城、名叫以法蓮、就在那裡和門徒同住。
    [kjv] Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
    [strongs] 2424 Jesus 3767 Therefore, 3756 no longer 3954 publicly 4043 walked 1722 among 3588 the 2453 Jewish leaders 0235 but 0565 went away 1564 from there 1519 into 3588 the 5561 country 1451 near 3588 the 2048 desert, 1519 to 2187 Ephraim 3004 being called 4172 a town, 2546 and there 1304 stayed 3326 with 3588 the 3101 followers 0846 of him.
11:55 [cbb5] 猶太人的逾越節近了.有許多人從鄉下上耶路撒泠去、要在節前潔淨自己。
    [kjv] And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
    [strongs] 2258 was 1161 And 1451 near 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast} 3588 of the 2453 Jews, 2532 and 0305 went up 4183 many 1519 to 2414 Jerusalem 1537 out 3588 of the 5561 country 4253 before 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast}, 2443 so that 0048 they could pruify 1438 themselves.
11:56 [cbb5] 他們就尋找耶穌、站在殿裡彼此說、你們的意思如何、他不來過節麼。
    [kjv] Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
    [strongs] 2212 they sought 3767 Then 2424 Jesus, 2532 and 3004 said 3326 with 0240 each other 1722 in 3588 the 2411 temple 2476 standing, 5101 What 1380 does it seem 5213 to you? 3754 That 3756 not 3361 at all 2064 he comes 1519 to 3588 the 1859 feast?
11:57 [cbb5] 那時、祭司長和法利賽人早已吩咐說、若有人知道耶穌在那裡、就要報明、好去拿他。
    [kjv] Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
    [strongs] 1325 had given 1161 And 2532 also 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 1785 commands 2443 that 1437 if 5100 anyone 1097 knew 4226 where 2076 he is, 3377 he should 3704 inform so 4084 they could seize 0846 him.