NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

約翰福音 John 12
12:1 [cbb5] 逾越節前六日、耶穌來到伯大尼、就是他叫拉撒路從死裡復活之處。
    [kjv] Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
    [strongs] 3588 - 3767 Therefore, 2424 Jesus 4253 before 1803 six 2250 days 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast} 2064 came 1519 to 0963 Bethany, 3699 where 2258 was 2976 Lazarus, 3739 whom 1453 he raised 1537 out 3498 of {the} dead.
12:2 [cbb5] 有人在那裡給耶穌豫備筵席.馬大伺候、拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
    [kjv] There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
    [strongs] 4160 they made 3767 Then 0846 for him 1173 a supper 1563 there, 2532 and 3136 Martha 1247 served, 1161 but 2976 Lazarus 1520 one 2258 was 3588 of those 4873 reclining 0846 with him.
12:3 [cbb5] 馬利亞就拿著一斤極貴的真哪噠香膏、抹耶穌的腳、又用自己頭髮去擦.屋裡就滿了膏的香氣。
    [kjv] Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
    [strongs] 3767 Then 3137 Mary 2983 taking 3046 a pound 3464 of ointment 3487 of spikenard 4101 pure 4186 costly 0218 rubbed 3588 the 4228 feet 2424 of Jesus, 2532 and 1591 wiped off 3588 with the 2359 hairs 0846 of her 3588 the 4228 feet 0846 of him. 3588 the 1161 And 3614 house 4137 was filled 1537 of 3588 the 3744 odor 3588 of the 3464 ointment.
12:4 [cbb5] 有一個門徒、就是那將要賣耶穌的加略人猶大、
    [kjv] Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
    [strongs] 3004 says 3767 Then 1520 one 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2455 Judas 4613 of Simon 2469 Iscariot, 3588 the {one} 3195 being 0846 about him 3860 to betray,
12:5 [cbb5] 說、這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢。
    [kjv] Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
    [strongs] 1302 Why 5124 this 3864 ointment 3756 not 4097 was sold 9999 {for} 5145 three hundred 1220 denarii, 2532 and 1325 given 4434 to {the} poor 9999 {people}?
12:6 [cbb5] 他說這話、並不是掛念窮人、乃因他是個賊、又帶著錢囊、常取其中所存的。
    [kjv] This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
    [strongs] 2036 he said 1161 But 5124 this, 3756 not 3754 because 4012 about 3588 the 4434 poor 3199 was a concern 0846 to him, 0235 but 3754 that 2812 a thief 2258 he was, 2532 and 3588 the 1101 money-bag 2192 held 2532 and 3588 that 0906 being put 9999 {in} 0941 carried away.
12:7 [cbb5] 耶穌說、由他罷、他是為我安葬之日存留的。
    [kjv] Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
    [strongs] 2036 said 3767 Therefore, 2424 Jesus, 0863 Allow 0846 her. 1519 For 3588 the 2250 day 3588 of the 1780 burial 3450 of me 5083 she has kept 0846 it.
12:8 [cbb5] 因為常有窮人和你們同在.只是你們不常有我。
    [kjv] For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
    [strongs] 3588 the 4434 poor 9999 {people} 1063 For 3842 always 2192 you have 3326 with 1438 yourselves, 1691 me 1161 but 3756 not 3842 always 2192 you have.
12:9 [cbb5] 有許多猶太人知道耶穌在那裡、就來了、不但是為耶穌的緣故、也是要看他從死裡所復活的拉撒路。
    [kjv] Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
    [strongs] 1097 knew 3767 Then 3793 a crowd 4183 large 1537 of 3588 the 2453 Jews 3754 that 1563 there 2076 he is, 2532 and 2064 they came 3756 not 1223 because of 2424 Jesus 3440 alone, 0235 but 2443 that 2532 also 2976 Lazarus 1492 they could see, 3739 whom 1453 he raised 1537 from 3698 dead.
12:10 [cbb5] 但祭司長商議連拉撒路也要殺了.
    [kjv] But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
    [strongs] 1011 took counsel 1161 But 3588 the 0749 most important priests 2443 so that 2532 also 2976 Lazarus 0615 they could kill,
12:11 [cbb5] 因有好些猶太人、為拉撒路的緣故、回去信了耶穌。
    [kjv] Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
    [strongs] 3754 because 4183 many 1223 through 0846 him 5217 departed 3588 of the 2453 Jewish leaders, 2532 and 4100 believed 1519 in 2424 Jesus.
12:12 [cbb5] 第二天有許多上來過節的人、聽見耶穌將到耶路撒冷、
    [kjv] On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
    [strongs] 3588 On the 1887 next day 3793 a crowd 4183 much 2064 coming 1519 to 3588 the 1859 feast, 0191 hearing 3754 that 2064 is coming 2424 Jesus 1519 to 2414 Jerusalem,
12:13 [cbb5] 就拿著棕樹枝、出去迎接他、喊著說、和散那、奉主名來的以色列王、是應當稱頌的。
    [kjv] Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
    [strongs] 2983 took 3588 the 0902 branches 3588 of the 5404 palm-trees 2532 and 1831 went out 1519 to 5222 a meeting 0846 with him, 2532 and 2896 cried out, 5614 Hosanna! 2127 Blessed 9999 {is} 3588 he 2064 coming 1722 in {the} 3686 name 2962 of {the} Lord, 3588 the 0935 king 2474 of Israel.
12:14 [cbb5] 耶穌得了一個驢駒、就騎上.如經上所記的說、
    [kjv] And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
    [strongs] 2147 finding 1161 And 2424 Jesus 3678 a donkey colt, 2323 he sat 1909 upon 0846 it, 2531 even as 2076 it is 1125 having been written,
12:15 [cbb5] 『錫安的民哪、〔民原文作女子〕不要懼怕、你的王騎著驢駒來了。』
    [kjv] Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
    [strongs] 3361 Do not 5399 fear, 2364 daughter 4622 of Zion. 2400 Look, 3588 the 0935 King 4675 of you 2064 comes, 2521 sitting 1909 on 4454 the foal 3688 of a donkey.
12:16 [cbb5] 這些事門徒起先不明白.等到耶穌得了榮耀以後、纔想起這話是指著他寫的、並且眾人果然向他這樣行了。
    [kjv] These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
    [strongs] 5023 these things 1161 But 3756 not 1097 knew 3588 the 3101 followers 0846 of him 3588 at the 4412 first, 0235 but 3753 when 1392 was glorified 2424 Jesus, 5119 then 3415 they remembered 3754 that 5023 these things 2258 were 1909 on 0846 him 1125 having been written, 2532 and 5023 these 4160 they did 0846 to him.
12:17 [cbb5] 當耶穌呼喚拉撒路叫他從死復活出墳墓的時候、同耶穌在那裡的眾人、就作見證。
    [kjv] The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
    [strongs] 3140 witnessed 3767 Therefore, 3588 the 3793 crowd 5607 which was 3326 with 0846 him 3753 when 2976 Lazarus 5455 he called 1537 out of 3588 the 3419 tomb, 2532 and 1453 raised 0846 him 1537 out of 3498 {the} dead
12:18 [cbb5] 眾人因聽見耶穌行了這神蹟、就去迎接他。
    [kjv] For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
    [strongs] 1223 there- 5124 fore, 2532 also 5221 met 0846 with him 3588 the 3793 crowd, 3754 because 0191 it heard 5124 this 9999 {which} 4160 he had done 4592 sign.
12:19 [cbb5] 法利賽人彼此說、看哪、你們是徒勞無益、世人都隨從他去了。
    [kjv] The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
    [strongs] 3588 the 3767 Then 5330 Pharisees 2036 said 4314 to 1438 themselves, 2334 Observe, 3754 that 3756 not 5623 you profit 3762 nothing! 2396 Look, 3588 the 2889 world 3694 after 0846 him 0565 has gone!
12:20 [cbb5] 那時、上來過節禮拜的人中、有幾個希利尼人。
    [kjv] And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
    [strongs] 2258 were 1161 And 5100 some 1672 Hellenistic 9999 {Jews} 1537 of 3588 those 0305 going up 2443 so that 4352 they could worship 1722 at 3588 the 1859 feast.
12:21 [cbb5] 他們來見加利利伯賽大的腓力、求他說、先生、我們願意見耶穌。
    [kjv] The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
    [strongs] 3776 these 3767 Then 4334 came toward 5376 Philip 3588 the {ones} 0575 from 0966 Bethsaida 1056 of Galilee, 2532 and 2064 asked 0846 him 3004 saying, 2962 Sir, 2309 we want 2424 Jesus 1492 to see!
12:22 [cbb5] 腓力去告訴安得烈、安得烈同腓力去告訴耶穌。
    [kjv] Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
    [strongs] 2064 Comes 5376 Philip 2532 And 3004 tells 0406 Andrew, 2532 and 3825 again 0406 Andrew 2532 and 5376 Philip 3004 tell 2424 Jesus.
12:23 [cbb5] 耶穌說、人子得榮耀的時候到了。
    [kjv] And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
    [strongs] 1161 And 2424 Jesus 0611 answers 0846 them, 3004 saying, 2064 has come 3588 The 5610 hour 2443 that 1392 should be glorified 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man.
12:24 [cbb5] 我實實在在的告訴你們、一粒麥子不落在地裡死了、仍舊是一粒.若是死了、就結出許多子粒來。
    [kjv] Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
    [strongs] 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 1437 Unless 3361 - 3588 the 2848 grain 4621 of wheat 4098 falling 1519 into 3588 the 1093 earth 0599 dies, 0846 it 3441 alone 3306 remains. 1437 if 1161 But 0599 it dies, 4183 much 2590 fruit 5342 it produces.
12:25 [cbb5] 愛惜自己生命的、就失喪生命.在這世上恨惡自己生命的、就要保守生命到永生。
    [kjv] He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
    [strongs] 3588 He 5368 loving 3588 the 5590 soul 0846 of him 0622 loses 0846 it. 2532 And 3588 he 3404 hating 3588 the 5590 soul 0846 of him 1722 in 2889 world 5129 this, 1519 to 2222 life 0166 eternal 5442 will keep 0846 it.
12:26 [cbb5] 若有人服事我、就當跟從我.我在那裡、服事我的人、也要在那裡.若有人服事我、我父必尊重他。
    [kjv] If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
    [strongs] 1437 If 1698 me 1247 serves 5100 anyone, 1698 me 0190 let him follow. 2532 And 3699 where 1510 am 1473 I, 1563 there 2532 also 1249 servant 1699 my 2071 will be. 2532 And 1437 if 5100 anyone 1698 me 1247 serves, 5091 will honor 0846 him 3588 the 3962 Father.
12:27 [cbb5] 我現在心裡憂愁、我說甚麼纔好呢.父阿、救我脫離這時候.但我原是為這時候來的。
    [kjv] Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
    [strongs] 3568 Now 3588 the 5590 soul 3450 of me 5015 is agitated, 2532 and 5101 what may 2036 I say? 3962 Father, 4982 save 3165 me 1537 out of 5610 hour 5126 this. 0235 But 1223 on account 5124 of this 2064 I came 1519 to 5610 hour 5026 this.
12:28 [cbb5] 父阿、願你榮耀你的名.當時就有聲音從天上來說、我已經榮耀了我的名、還要再榮耀。
    [kjv] Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
    [strongs] 3962 Father, 1372 glorify 4675 of You 3588 the 3686 name. 2064 came 3767 Then 5456 a voice 1537 out of 3772 Heaven, 2532 Both 1392 I glorified 2532 and 3825 again 1392 I will glorify.
12:29 [cbb5] 站在旁邊的眾人聽見、就說、打雷了.還有人說、有天使對他說話。
    [kjv] The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
    [strongs] 3588 the 3767 Then 3793 crowd 2476 standing 2532 and 0191 hearing 3004 said 1027 thunder 1096 to have occurred. 0243 Others 3004 said, 0032 An angel 0846 to him 2980 has spoken,
12:30 [cbb5] 耶穌說、這聲音不是為我、是為你們來的。
    [kjv] Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
    [strongs] 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said, 3756 not 1223 through 1691 me 3778 This 5456 voice 1096 occurred, 0235 but 1223 because 5209 of you.
12:31 [cbb5] 現在這世界受審判.這世界的王要被趕出去。
    [kjv] Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
    [strongs] 3568 Now 2920 judgment 2076 is 2889 of world 5127 this. 3568 Now 3588 the 0758 ruler 2889 of world 5127 this 1544 will be thrown 1837 out.
12:32 [cbb5] 我若從地上被舉起來、就要吸引萬人來歸我。
    [kjv] And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
    [strongs] 2504 And I 1437 if 5312 I be lifted up 1537 from 3588 the 1093 earth, 3956 all 1670 I will draw 4314 to 1683 myself.
12:33 [cbb5] 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。
    [kjv] This he said, signifying what death he should die.
    [strongs] 5124 this 1161 And 3004 he said, 4591 signifying 4169 by what kind 9999 {of} 2288 death 3195 he was about 0599 to die.
12:34 [cbb5] 眾人回答說、我們聽見律法上有話說基督是永存的.你怎麼說人子必須被舉起來呢.這人子是誰呢。
    [kjv] The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
    [strongs] 0611 answered 0846 him 3588 The 3793 crowd, 2249 We 0191 heard 1537 out of 3588 the 3551 law 3754 that 3588 the 5547 Messiah 3306 remains 1519 to 3588 the 0165 age. 2532 And 4459 how 4771 do 3004 you say 3754 that 1163 it is necessary 5312 to be lifted up 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man? 5101 Who 2076 is 3778 this 5207 Son 3588 of 0444 Man?
12:35 [cbb5] 耶穌對他們說、光在你們中間、還有不多的時候、應當趁著有光行走、免得黑暗臨到你們.那在黑暗裡行走的、不知道往何處去。
    [kjv] Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
    [strongs] 2036 said 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus, 2089 Yet 3398 a little 5550 time 3588 the 5457 light 3326 with 5216 you 2076 is. 4043 Walk 2193 while 3588 the 5457 light 2192 you have, 2443 lest 3361 - 4653 darkness 5209 you 2638 overtake. 2532 And 3588 the {one} 4043 walking 1722 in 3588 the 4653 darkness 3756 not 1492 knows 4226 where 5217 he is going.
12:36 [cbb5] 你們應當趁著有光、信從這光、使你們成為光明之子。
    [kjv] While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
    [strongs] 2193 While 3588 the 5457 light 2192 you have, 4100 believe 1519 in 3588 the 5457 light, 2443 so that 5207 sons 5457 of light 1096 you may become. 5023 These things 2980 spoke 2424 Jesus, 2532 and 0565 going away 2928 was hidden 0575 from 0846 them.
12:37 [cbb5] 耶穌說了這話、就離開他們、隱藏了。他雖然在他們面前行了許多神蹟、他們還是不信他。
    [kjv] But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
    [strongs] 5118 so many 1161 But 0846 he 4592 signs 4160 having done 1715 before 0846 them, 3756 not 4100 they believed 1519 in 0846 him
12:38 [cbb5] 這是要應驗先知以賽亞的話、說、『主阿、我們所傳的、有誰信呢.主的膀臂向誰顯露呢。』
    [kjv] That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
    [strongs] 2443 so that 3588 the 3056 word 2268 of Isaiah 3588 the 4396 prophet 4137 could be fulfilled 3739 which 2036 he said, 2962 Lord, 5101 who 4100 has believed 3588 the 0189 report 2257 of us? 2532 And 3588 the 1023 arm 2962 of {the} Lord, 5101 to whom 0601 was it revealed?
12:39 [cbb5] 他們所以不能信、因為以賽亞又說、
    [kjv] Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
    [strongs] 1223 There- 5124 fore, 3756 not 1410 they could 4100 believe, 3754 because 3825 again 2036 said 2268 Isaiah,
12:40 [cbb5] 『主叫他們瞎了眼、硬了心、免得他們眼睛看見、心裡明白、回轉過來、我就醫治他們。』
    [kjv] He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
    [strongs] 5186 He has blinded 0846 of them 3588 the 3788 eyes, 2532 and 4456 hardened 0846 of them 3588 the 2588 heart, 2443 so that 3361 not 1492 they could see 3588 with the 3788 eyes, 2532 and 3539 understand 3588 with the 2588 heart, 2532 and 1994 be converted, 2532 and 2370 I should heal 0846 them.
12:41 [cbb5] 以賽亞因為看見他的榮耀、就指著他說這話。
    [kjv] These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
    [strongs] 5023 These things 2036 said 2268 Isaiah 3753 that 1492 he saw 3588 the 1391 glory 0846 of him, 2532 and 2980 spoke 4012 about 0846 him.
12:42 [cbb5] 雖然如此、官長中卻有好些信他的.只因法利賽人的緣故、就不承認、恐怕被趕出會堂。
    [kjv] Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
    [strongs] 3679 Still, 3305 however, 2532 even 1537 of 3588 the 0758 rulers 4183 many 4100 believed 1519 in 0846 him, 0235 but 1223 because 3588 of the 5330 Pharisees 3756 not 3670 were confessing 2443 lest 3361 - 0656 put out of the synagogue 1096 they be.
12:43 [cbb5] 這是因他們愛人的榮耀、過於愛 神的榮耀。
    [kjv] For they loved the praise of men more than the praise of God.
    [strongs] 0025 they loved 1063 For 3588 the 1391 glory 0444 of human beings 3123 more 2260 than 3588 the 1391 glory 3588 of 2316 God.
12:44 [cbb5] 耶穌大聲說、信我的、不是信我、乃是信那差我來的。
    [kjv] Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
    [strongs] 2424 Jesus 1161 But 2896 cried out 2532 and 2036 said, 3588 The {one} 4100 believing 1519 in 1691 me, 3756 not 4100 believes 1519 in 1691 me, 0235 but 1519 in 3588 the {One} 3992 sending 3165 me.
12:45 [cbb5] 人看見我、就是看見那差我來的。
    [kjv] And he that seeth me seeth him that sent me.
    [strongs] 2532 And 3588 he 2334 seeing 1691 me 2334 sees 3588 the {One} 3992 sending 3165 me.
12:46 [cbb5] 我到世上來、乃是光、叫凡信我的不住在黑暗裡。
    [kjv] I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
    [strongs] 1473 I 9999 {as} 5457 a light 1519 to 3588 the 2889 world 2064 have come, 2443 so that 3956 everyone 4100 believing 1519 in 1691 me 1722 in 3588 the 4653 darkness 3361 not 3306 may remain.
12:47 [cbb5] 若有人聽見我的話不遵守、我不審判他.我來本不是要審判世界、乃是要拯救世界。
    [kjv] And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
    [strongs] 2532 And 1437 if 5100 anyone 3450 of me 0191 hears 3588 the 4487 words, 2532 and 3361 not 4100 believes, 1473 I 3756 do not 2919 judge 0846 him. 3756 not 1063 For 2064 I came 2443 so that 2919 I could judge 3588 the 2889 world, 0235 but 2443 so that 4982 I could save 3588 the 2889 world.
12:48 [cbb5] 棄絕我不領受我話的人、有審判他的.就是我所講的道、在末日要審判他。
    [kjv] He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
    [strongs] 3588 The {one} 0114 rejecting 1691 me 2532 and 3361 not 2983 receiving 3588 the 4487 words 3450 of me 2192 has 3588 that 2919 judging 0846 him. 3588 The 3056 word 3739 which 2980 I spoke, 1565 so that 2919 will judge 0846 him 1722 in 3588 the 2078 last 2250 Day.
12:49 [cbb5] 因為我沒有憑著自己講.惟有差我來的父、已經給我命令、叫我說甚麼、講甚麼。
    [kjv] For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
    [strongs] 3754 Because 1473 I 1537 from 1683 myself 3756 not 2980 spoke, 0235 but 3588 He 3992 sending 3165 me, 3962 {the} Father, 0846 He 3427 me 1785 command 1325 has given, 5101 what 2036 I may say 2532 and 5101 what 2980 I may speak.
12:50 [cbb5] 我也知道他的命令就是永生.故此我所講的話、正是照著父對我所說的。
    [kjv] And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
    [strongs] 2532 And 1492 I know 3754 that 3588 the 1785 command 0846 of Him 2222 life 0166 eternal 2076 is. 3739 What things 3767 then 2980 speak 1473 I, 2531 as 2046 has said 3427 to me 3588 the 3962 Father, 3779 so 2980 I speak.