NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

約翰福音 John 16
16:1 [cbb5] 我已將這些事告訴你們、使你們不至跌倒。
    [kjv] These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
    [strongs] 5023 these things 2960 I have spoken 5213 to you 2443 so that 3363 not 4624 you might be offended.
16:2 [cbb5] 人要把你們趕出會堂.並且時候將到、凡殺你們的、就以為是事奉 神。
    [kjv] They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
    [strongs] 0656 out of 9999 {the} 0656 synagogue 4160 They will make 5209 you, 0235 but 2064 comes 5610 an hour 2443 that 3956 everyone 3588 who 0615 kills 5209 you 1380 will think 2999 a service-offering 4374 to offer 3588 to 2316 God.
16:3 [cbb5] 他們這樣行、是因未曾認識父、也未曾認識我。
    [kjv] And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
    [strongs] 2532 And 5023 these things 4160 they will do 5213 to you 3754 because 3756 not 1097 they did know 3588 the 3962 Father 3761 nor 1691 me.
16:4 [cbb5] 我將這事告訴你們、是叫你們到了時候、可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這事告訴你們、因為我與你們同在。
    [kjv] But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
    [strongs] 0235 But 5023 these things 2980 I have spoken 5213 to you, 2443 so that 3752 when 2064 comes 3588 the 5610 hour 3421 you may recall 0846 them, 3754 that 1473 I 2036 have told 5213 to you 5023 these things. 1161 And 5213 to you 1537 from 9999 {the} 0746 first 3756 not 2036 I said, 3754 because 3326 with 5216 you 2252 I was.
16:5 [cbb5] 現今我往差我來的父那裡去.你們中間並沒有人問我、你住那裡去。
    [kjv] But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
    [strongs] 3568 now 1161 But 5217 I am going 4314 to 3588 the {One} 3992 sending 3165 me, 2532 and 3756 not one 1537 of 5216 you 2065 asks 3165 me, 4226 Where 5217 are you going?
16:6 [cbb5] 只因我將這事告訴你們、你們就滿心憂愁。
    [kjv] But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
    [strongs] 0235 But 3754 because 5023 these things 2980 I have said 5213 to you, 3077 grief 4137 has filled 5216 of you 3588 the 2588 heart.
16:7 [cbb5] 然而我將真情告訴你們.我去是與你們有益的.我若不去、保惠師就不到你們這裡來.我若去、就差他來。
    [kjv] Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
    [strongs] 0235 But 1473 I 3588 the 0225 truth 3004 tell 5213 you, 4851 it is profitable 5213 for you 2443 that 1473 I 0565 should go. 1437 if 1063 For 3361 not 0565 I do go away, 3588 the 3875 Paraclete 3756 not 2064 will come 4314 to 5209 you. 1437 if 1161 But 4198 I go, 3992 I will send 0846 him 4314 to 5209 you.
16:8 [cbb5] 他既來了、就要叫世人為罪、為義、為審判、自己責備自己.
    [kjv] And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
    [strongs] 2532 And 2064 coming 1565 that {one} 1651 will convict 3588 the 2889 world 4012 concerning 0266 sin, 2532 and 4012 concerning 1343 righteousness 2532 and 4012 concerning 2920 judgment.
16:9 [cbb5] 為罪、是因他們不信我.
    [kjv] Of sin, because they believe not on me;
    [strongs] 4012 Concerning 0266 sin 3363 because 3754 - 3756 not 4100 they do believe 1519 in 1691 me.
16:10 [cbb5] 為義、是因我往父那裡去、你們就不再見我.
    [kjv] Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
    [strongs] 4012 concerning 1343 righteousness 1161 And 3754 because 4314 to 3588 the 3962 Father 3450 of me 5217 I am going, 2532 and 3756 no longer 2334 you see 3165 me.
16:11 [cbb5] 為審判、是因這世界的王受了審判。
    [kjv] Of judgment, because the prince of this world is judged.
    [strongs] 4012 concerning 1161 And 2920 judgment, 3754 because 3588 the 0758 ruler 2889 of world 5127 this 2919 has been judged.
16:12 [cbb5] 我還有好些事要告訴你們、但你們現在擔當不了。〔或作不能領會〕
    [kjv] I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
    [strongs] 2089 Yet 4183 many things 2192 I have 3004 to tell 5213 you, 0235 but 3756 not 1410 you are able 0941 to carry 9999 {it} 0737 now.
16:13 [cbb5] 只等真理的聖靈來了、他要引導你們明白〔原文作進入〕一切的真理.因為他不是憑自己說的、乃是把他所聽見的都說出來.並要把將來的事告訴你們。
    [kjv] Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
    [strongs] 3752 when 1161 But 2064 comes 1565 that {one}, 3588 the 4151 Spirit 0225 of truth, 3594 he will guide 5209 you 1519 into 3956 all 3588 the 0225 truth. 3756 not 1063 For 2980 will he speak 0575 from 1438 himself, 0235 but 3745 what- 0302 ever 0191 he hears 2980 he will speak, 2532 and 3588 the 2064 coming things 0312 he will announce 5213 to you.
16:14 [cbb5] 他要榮耀我.因為他要將受於我的、告訴你們。
    [kjv] He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
    [strongs] 1565 That {one} 1691 me 1392 will glorify 3754 because 1537 from 1699 mine 2983 he will receive 2532 and 0312 will announce 5213 to you.
16:15 [cbb5] 凡父所有的、都是我的、所以我說、他要將受於我的、告訴你們。
    [kjv] All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
    [strongs] 3956 All things 3745 which 2192 has 3588 the 3962 Father 1699 mine 2076 is. 1223 For this 5124 reason 2036 I said 3754 that 1537 from 1699 mine 2983 he receives, 2532 and 0312 will announce 5213 to you.
16:16 [cbb5] 等不多時、你們就不得見我.再等不多時、你們還要見我。
    [kjv] A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
    [strongs] 3397 A little 2532 and 3756 not 2334 you behold 3165 me, 2532 and 3825 again 3397 a little 2532 and 3700 you will see 3165 me. 3754 Because 1473 I 5217 go 4314 to 3588 the 3962 Father.
16:17 [cbb5] 有幾個門徒就彼此說、他對我們說、等不多時、你們就不得見我.再等不多時、你們還要見我.又說、因我往父那裡去.這是甚麼意思呢。
    [kjv] Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
    [strongs] 2036 said 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 4314 to 0240 each other, 5101 What 2076 is 5124 this 3739 which 3004 he tells 5213 us. 3397 A little 2532 and 3756 not 2334 you behold 3165 me, 2532 and 3825 again 3397 a little 2532 and 3700 you will see 3165 me? 2532 Also, 3754 Because 1473 I 5217 go 4314 to 3588 the 3962 Father?
16:18 [cbb5] 門徒彼此說、他說等不多時、到底是甚麼意思呢.我們不明白他所說的話。
    [kjv] They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
    [strongs] 3004 they said, 3767 Therefore, 5124 this 5101 What 2076 is 3739 that 3004 he says, 3588 The 3397 little? 3756 do not 1492 We know 5101 what 2980 he says.
16:19 [cbb5] 耶穌看出他們要問他、就說、我說等不多時、你們就不得見我、再等不多時、你們還要見我.你們為這話彼此相問麼。
    [kjv] Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
    [strongs] 1097 knew 3767 Then 2424 Jesus 3754 that 2309 they desired 0846 him 2065 to question, 2532 and 2036 said 0846 to them, 4012 Concerning 5127 this 2212 do you seek 3326 with 0240 each other, 3754 because 2036 I said, 3397 A little 2532 and 3756 not 2334 you 3165 behold me, 2532 and 3825 again 3397 a little 2532 and 3700 you will see 3165 me?
16:20 [cbb5] 我實實在在的告訴你們、你們將要痛哭、哀號、世人倒要喜樂.你們將要憂愁、然而你們的憂愁、要變為喜樂。
    [kjv] Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
    [strongs] 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 2799 will weep 2532 and 2354 will lament 5210 you, 3588 the 1161 and 2889 world 5463 will rejoice. 5210 you 1161 And 3075 will be grieved, 0235 but 3588 the 3077 grief 5216 of you 1519 into 5479 joy 1096 will become.
16:21 [cbb5] 婦人生產的時候、就憂愁、因為他的時候到了.既生了孩子、就不再記念那苦楚、因為歡喜世上生了一個人。
    [kjv] A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
    [strongs] 3588 The 1135 woman 3752 when 5088 she gives birth 3077 grief 2192 has, 3754 because 2064 came 3588 the 5610 hour 0846 of her. 3752 when 1161 But 1080 she brings forth 3588 the 3813 child, 3756 no 2089 longer 3421 she remembers 3588 the 2347 distress, 1223 because 3588 of the 5479 joy 3754 that 1080 has been born 0444 a human being 1519 into 3588 the 2889 world.
16:22 [cbb5] 你們現在也是憂愁.但我要再見你們、你們的心就喜樂了.這喜樂、也沒有人能奪去。
    [kjv] And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
    [strongs] 2532 And 5210 you 3767 therefore, 3077 grief 3303 indeed 3568 now 2192 have. 3825 again 1161 But 3700 I will see 5209 you, 2532 and 5463 will rejoice 5216 of you 3588 the 2588 heart, 2532 and 3588 the 5479 joy 5216 of you 3762 no one 0142 takes 0575 from 5216 you.
16:23 [cbb5] 到那日、你們甚麼也就不問我了.我實實在在的告訴你們、你們若向父求甚麼、他必因我的名、賜給你們。
    [kjv] And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
    [strongs] 2532 And 1722 on 1565 that 2250 day 1691 me 3756 not 2065 you will question 3762 nothing. 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3754 so that 3745 whatever 0302 - 0154 you may ask 3588 the 3962 Father 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me, 1325 He will give 5213 you.
16:24 [cbb5] 向來你們沒有奉我的名求甚麼、如今你們求就必得著、叫你們的喜樂可以滿足。
    [kjv] Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
    [strongs] 2193 Until 0737 now 3756 not 0154 you asked 3762 nothing 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me. 0154 Ask, 2532 and 2983 you will receive, 2443 so that 3588 the 5479 joy 5216 of you 5600 may be 4137 filled.
16:25 [cbb5] 這些事、我是用比喻對你們說的.時候將到、我不再用比喻對你們說、乃要將父明明的告訴你們.
    [kjv] These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
    [strongs] 5023 These things 1722 in 3942 allegories 2980 I have spoken 5213 to you. 2064 Comes 5610 an hour 3753 when 3756 no 2089 longer 1722 in 3942 allegories 2980 I will speak 5213 to you, 0235 but 3954 plainly 4012 concerning 3588 the 3962 Father 0312 I will declare 5213 to you.
16:26 [cbb5] 到那日、你們要奉我的名祈求.我並不對你們說、我要為你們求父.
    [kjv] At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
    [strongs] 1722 On 1565 that 2250 day 1722 in 3588 the 3686 name 3450 of me 0154 you will ask, 2532 and 3756 not 3004 I tell 5213 you 3754 that 1473 I 2065 will intreat 3588 the 3962 Father 4012 concerning 5216 you.
16:27 [cbb5] 父自己愛你們、因為你們已經愛我、又信我是從父出來的。
    [kjv] For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
    [strongs] 0846 Himself 1063 For 3588 the 3962 Father 5368 loves 5209 you, 3754 because 5210 you 1691 me 5368 have loved, 2532 and 4100 have believed 3754 that 1473 I 3844 from 3588 - 2316 God 1831 came forth.
16:28 [cbb5] 我從父出來、到了世界.我又離開世界、往父那裡去。
    [kjv] I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
    [strongs] 1831 I came forth 3844 from 3588 the 3962 Father, 2532 and 2064 have come 1519 into 3588 the 2889 world. 3825 Again 0863 I leave 3588 the 2889 world, 2532 and 4198 go 4314 to 3588 the 3962 Father.
16:29 [cbb5] 門徒說、如今你是明說、並不用比喻了。
    [kjv] His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
    [strongs] 3004 say 0846 to him 3588 The 3101 followers 0846 of him, 2396 Listen, 3568 now 3954 plainly 2980 you speak, 2532 and 3942 allegory 3762 not one 3004 you say.
16:30 [cbb5] 現在我們曉得你凡事都知道、也不用人問你.因此我們信你是從 神出來的。
    [kjv] Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
    [strongs] 3568 Now 1492 we know 3754 that 1492 you 3956 know all things, 2532 and 3756 no 5532 need 2192 have 2443 that 5100 anyone 4571 you 2065 question. 1722 By 5129 this 4100 we believe 3754 that 0575 from 2316 God 1831 you came.
16:31 [cbb5] 耶穌說、現在你們信麼。
    [kjv] Jesus answered them, Do ye now believe?
    [strongs] 0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 0737 Now 4100 do you believe?
16:32 [cbb5] 看哪、時候將到、且是已經到了、你們要分散、各歸自己的地方去、留下我獨自一人.其實我不是獨自一人、因為有父與我同在。
    [kjv] Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
    [strongs] 2400 Listen, 2064 comes 5610 an hour 2532 and 3568 now 2064 has come, 2443 when 4650 you will scattered, 1538 each one 1519 to 3588 the 2398 own things, 2532 and 1691 me 3441 alone 0863 you will leave. 2532 And 3756 not 1510 I am 3441 alone, 3754 because 3588 the 3962 Father 3326 with 1700 me 2076 is.
16:33 [cbb5] 我將這些事告訴你們、是要叫你們在我裡面有平安。在世上你們有苦難.但你們可以放心、我已經勝了世界。
    [kjv] These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
    [strongs] 5023 these things 2980 I have spoken 5213 to you, 2443 so that 1722 in 1698 me 1515 peace 2192 you may have. 1722 In 3588 the 2889 world 2347 distress 2192 you have, 0235 but, 2293 be encouraged, 1473 I 3528 have overcome 3588 the 2889 world!