NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
約翰福音 John 22:1 | [cbb5] | 第三日、在加利利的迦拿有娶親的筵席.耶穌的母親在那裡。 | |
[kjv] | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: | ||
[strongs] | 2532 And 3588 on the 2250 day 5754 third 1062 a wedding 1096 there was 1722 in 2580 Cana 1056 of Galilee, 2532 and 2258 was 3588 the 3384 mother 2424 of Jesus 1563 there. | ||
2:2 | [cbb5] | 耶穌和他的門徒也被請去赴席。 | |
[kjv] | And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. | ||
[strongs] | 2563 was invited 1161 And 2532 also 2424 Jesus 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him 1519 to 3588 the 1062 wedding. | ||
2:3 | [cbb5] | 酒用盡了、耶穌的母親對他說、他們沒有酒了。 | |
[kjv] | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | ||
[strongs] | 2532 And 5302 being short 3631 of wine, 3004 says 3588 the 3384 mother 2424 of Jesus 4314 to 0846 him, 3631 wine 3756 not 2192 They have. | ||
2:4 | [cbb5] | 耶穌說、母親、〔原文作婦人〕我與你有甚麼相干.我的時候還沒有到。 | |
[kjv] | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | ||
[strongs] | 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 5101 What 1698 to me 2532 and 4671 to you, 1135 woman? 3768 Not 2240 yet is come 3588 the 5610 hour 3450 of me. | ||
2:5 | [cbb5] | 他母親對用人說、他告訴你們甚麼、你們就作甚麼。 | |
[kjv] | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. | ||
[strongs] | 3004 Says 3588 the 3384 mother 0846 of him 3588 to the 1249 servants, 3748 Whatever 0302 - 3004 he says 5213 to you, 4160 do! | ||
2:6 | [cbb5] | 照猶太人潔淨的規矩、有六口石缸擺在那裡、每口可以盛兩三桶水。 | |
[kjv] | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. | ||
[strongs] | 2258 were 1161 And 1563 there 5201 waterpots 3035 stone 1803 six 2749 standing 2596 according to 3588 the 2512 purification 3588 of the 2453 Jews, 5562 containing 0303 each 3355 measures 1417 two 2228 or 5140 three. | ||
2:7 | [cbb5] | 耶穌對用人說、把缸倒滿了水.他們就倒滿了、直到缸口。 | |
[kjv] | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | ||
[strongs] | 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1072 Fill 3588 the 5201 waterpots 5204 of water. 2532 And 1072 they filled 0846 them 2193 up to 9999 {the} 0507 brim. | ||
2:8 | [cbb5] | 耶穌又說、現在可以舀出來、送給管筵席的.他們就送了去。 | |
[kjv] | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. | ||
[strongs] | 2532 And 3004 he says 0846 to them, 0501 Draw out 3568 now, 2532 and 5342 carry 3588 to the 0755 master of the feast. 2532 And 5342 they carried. | ||
2:9 | [cbb5] | 管筵席的嘗了那水變的酒、並不知道是那裡來的、只有舀水的用人知道.管筵席的便叫新郎來、 | |
[kjv] | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, | ||
[strongs] | 5613 as 1161 But 1089 tasted 3588 the 0755 master of the feast 3588 the 5204 water 3631 wine 1096 having become, 2532 and 3756 not 1492 knew 4159 from where 2076 it is 3588 the 1161 but 1249 servants 1492 knew, 3588 those 0561 having drawn 3588 the 5204 water 5455 calls 3588 the 3566 groom 3588 the 0755 master of the feast, | ||
2:10 | [cbb5] | 對他說、人都是先擺上好酒.等客喝足了、纔擺上次的.你倒把好酒留到如今。 | |
[kjv] | And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. | ||
[strongs] | 2532 and 3004 says 0846 to him, 3956 Every 0444 man 4412 first 3588 the 2570 good 3631 wine 5087 sets on, 2532 and 3752 when 3184 they have drunk 9999 {enough}, 5119 then 3588 the 1640 worse. 4771 You 5083 have kept 3588 the 2570 good 3631 wine 2193 until 0737 now! | ||
2:11 | [cbb5] | 這是耶穌所行的頭一件神蹟、是在加利利的迦拿行的、顯出他的榮耀來.他的門徒就信他了。 | |
[kjv] | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. | ||
[strongs] | 5026 This 4160 did 3588 the 0746 beginning 3588 of the 4592 signs 2424 Jesus 1722 in 2580 Cana 1056 of Galilee. 2532 And 9999 {it} 5319 revealed 3588 the 1391 glory 0846 of him, 2532 and 4100 believed 1519 in 0846 him 3588 the 3101 followers 0846 of him. | ||
2:12 | [cbb5] | 這事以後、耶穌與他的母親弟兄和門徒、都下迦百農去.在那裡住了不多幾日。 | |
[kjv] | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. | ||
[strongs] | 3325 After 5124 this 2597 went down 1519 to 2584 Capernaum 0846 he, 2532 and 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 1563 there 3306 he stayed 3756 not 4183 many 2250 days. | ||
2:13 | [cbb5] | 猶太人的逾越節近了、耶穌就上耶路撒冷去。 | |
[kjv] | And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. | ||
[strongs] | 2532 And 1451 near 2258 was 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast} 3588 of the 2453 Jews. 2532 And 0305 went up 1519 to 2414 Jerusalem 2424 Jesus. | ||
2:14 | [cbb5] | 看見殿裡有賣牛羊鴿子的、並有兌換銀錢的人、坐在那裡. | |
[kjv] | And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: | ||
[strongs] | 2532 And 2147 he found 1722 in 3588 the 2411 temple 3588 those 4453 selling 1016 oxen 2532 and 4263 sheep 2532 and 4058 doves, 2532 and 3588 the 2773 money merchants 2521 sitting. | ||
2:15 | [cbb5] | 耶穌就拿繩子作成鞭子、把牛羊都趕出殿去.倒出兌換銀錢之人的銀錢、推翻他們的桌子。 | |
[kjv] | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; | ||
[strongs] | 2532 And 4160 having made 5416 a whip 1537 out of 4979 ropes, 3956 all 1544 he threw 1537 out 3588 of the 2411 temple, 3588 the 5037 both 4263 sheep 2532 and 3588 the 1016 oxen 2532 and 3588 the 2855 money changers, 1632 pouring out 3588 the 2772 money, 2532 and 3588 the 5132 tables 0390 overturning. | ||
2:16 | [cbb5] | 又對賣鴿子的說、把這些東西拿去.不要將我父的殿、當作買賣的地方。 | |
[kjv] | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. | ||
[strongs] | 2532 And 3588 to those 4058 doves 4453 selling 2036 he said, 0142 Take 5023 these things 1782 from here! 3361 Do not 4160 make 3588 the 3624 house 3588 of the 3962 Father 3450 of me 3624 a house 1712 of merchandise. | ||
2:17 | [cbb5] | 他的門徒就想起經上記著說、『我為你的殿、心裡焦急、如同火燒。』 | |
[kjv] | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. | ||
[strongs] | 2415 remembered 1161 And 3588 the 3101 followers 0846 of him 3754 that 1125 having been written 2076 is: 3588 The 2205 zeal 3588 of the 3624 house 4675 of You 2719 has devoured 3165 me. | ||
2:18 | [cbb5] | 因此猶太人問他說、你既作這些事、還顯甚麼神蹟給我們看呢。 | |
[kjv] | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? | ||
[strongs] | 0611 answered 3767 Then 3588 the 2453 Jews 2532 and 2036 said 0846 to him, 5101 What 4592 sign 1166 do you show 5213 to us, 3754 since 5024 these things 4160 you do? | ||
2:19 | [cbb5] | 耶穌回答說、你們拆毀這殿、我三日內要再建立起來。 | |
[kjv] | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | ||
[strongs] | 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 3089 Destroy 3485 sanctuary 5126 this, 2532 and 1722 in 5140 three 2250 days 1453 I 0846 will raise it. | ||
2:20 | [cbb5] | 猶太人便說、這殿是四十六年纔造成的、你三日內就再建立起來麼。 | |
[kjv] | Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? | ||
[strongs] | 2036 said 3767 Then 3588 the 2453 Jews, 5062 Forty 2532 and 1803 six 2094 years 3618 is being built 3485 sanctuary 3778 this, 2532 and 4771 you 1722 in 5140 three 2250 days 1453 will raise 0846 it? | ||
2:21 | [cbb5] | 但耶穌這話、是以他的身體為殿。 | |
[kjv] | But he spake of the temple of his body. | ||
[strongs] | 1565 that {one} 1161 But 3004 spoke 4012 about 3588 the 3485 sanctuary 3588 of the 4983 body 0846 of him. | ||
2:22 | [cbb5] | 所以到他從死裡復活以後、門徒就想起他說過這話、便信了聖經和耶穌所說的。 | |
[kjv] | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. | ||
[strongs] | 3753 When 3767 then 1453 he was raised 3498 from dead, 3415 recalled 3588 the 3101 followers 0846 of him 3754 that 5124 this 3004 he said 0846 to them. 2532 And 4100 they believed 3588 the 1124 Scripture 2532 and 3588 the 3056 word 3739 which 2036 said 2424 Jesus. | ||
2:23 | [cbb5] | 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候、有許多人看見他所行的神蹟、就信了他的名。 | |
[kjv] | Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. | ||
[strongs] | 5613 as 1161 And 2258 he was 2414 in Jerusalem, 1722 at 3588 the 3957 Passover, 1722 at 3588 the 1859 feast, 4183 many 4100 believed 1519 in 3588 the 3686 name 0846 of him, 2334 beholding 0846 of him 3588 the 4592 signs 3739 which 4160 he did. | ||
2:24 | [cbb5] | 耶穌卻不將自己交託他們、因為他知道萬人. | |
[kjv] | But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, | ||
[strongs] | 0846 himself 1161 But, 2424 Jesus 3756 not 4100 did commit 1438 himself 0846 to them, 1223 because 9999 {of} 0846 him 1097 knowing 3956 all, | ||
2:25 | [cbb5] | 也用不著誰見證人怎樣.因他知道人心裡所存的。 | |
[kjv] | And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. | ||
[strongs] | 2532 and 3754 because 3756 no 5532 need 2192 he had 2443 that 5100 any 3140 should testify 4012 concerning 0444 human beings, 0846 he 1063 because 1097 knew 5101 what 2258 was 1722 in 0444 mankind. |