NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

約翰福音 John 20
20:1 [cbb5] 七日的第一日清早、天還黑的時候、抹大拉的馬利亞來到墳墓那裡、看見石頭從墳墓挪開了.
    [kjv] The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
    [strongs] 3588 on the 1161 And 3391 first 9999 {day} 3588 of the 4521 week, 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene 2064 comes 4404 early, 4653 darkness 2089 yet 5607 being 1519 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and 0991 sees 3588 the 3037 stone 0142 being removed 1537 from 3588 the 3419 tomb.
20:2 [cbb5] 就跑來見西門彼得、和耶穌所愛的那個門徒、對他們說、有人把主從墳墓裡挪了去、我們不知道放在那裡。
    [kjv] Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
    [strongs] 5143 she runs 3767 Then 2532 and 2064 comes 4314 to 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 4314 to 3588 the 0243 other 3101 follower 3739 whom 5368 loved 2424 Jesus. 2532 And 3004 says 0846 to them, 0142 They have taken 3588 the 2962 Lord 1537 out 3588 of the 3419 tomb, 2532 and 3756 not 1492 we know 4228 where 5087 they put 0846 him!
20:3 [cbb5] 彼得和那門徒就出來、往墳墓那裡去。
    [kjv] Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
    [strongs] 1831 went out 3767 Then 4074 Peter 2532 and 3588 the 0243 other 3101 follower, 2532 and 2064 came 1519 to 3588 the 3419 tomb.
20:4 [cbb5] 兩個人同跑、那門徒比彼得跑得更快、先到了墳墓.
    [kjv] So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
    [strongs] 5143 ran 1161 And 3588 the 1417 two 3674 together. 2532 And 3588 the 0243 other 3101 follower 4390 ran in front 5032 more quickly 3588 than 4074 Peter, 2532 and 2064 came 4413 first 1519 to 3588 the 3419 tomb,
20:5 [cbb5] 低頭往裡看、就見細麻布還放在那裡.只是沒有進去。
    [kjv] And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
    [strongs] 2532 and, 3879 stooping, 0991 sees 2749 lying 3588 the 3608 linens. 3756 Not, 3305 however, 1525 he went in.
20:6 [cbb5] 西門彼得隨後也到了、進墳墓裡去、就看見細麻布還放在那裡.
    [kjv] Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
    [strongs] 2064 comes 3767 Therefore, 4613 Simon 4074 Peter 0190 following 0846 him, 2532 and 1525 entered 1519 into 3588 the 3419 tomb. 2532 And 2334 he observes 3588 the 3608 linens 2749 lying 9999 {there},
20:7 [cbb5] 又看見耶穌的裹頭巾、沒有和細麻布放在一處、是另在一處捲著。
    [kjv] And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
    [strongs] 2532 and 3588 the 4676 cloth 3739 which 2258 was 1909 on 3588 the 2776 head 0846 of him, 3756 not 3326 with 3588 the 3608 linens 2749 lying, 0235 but 5565 apart 1794 being folded up 1519 into 1520 one 5117 place.
20:8 [cbb5] 先到墳墓的那門徒也進去、看見就信了。
    [kjv] Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
    [strongs] 5119 So 3767 therefore, 1525 entered 2532 also 3588 the 0243 other 3101 follower 2064 having come 4413 first 1519 to 3588 the 3419 tomb, 2532 and 1492 he saw, 2532 and 4100 believed.
20:9 [cbb5] 因為他們還不明白聖經的意思、就是耶穌必要從死裡復活。
    [kjv] For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
    [strongs] 3764 not yet 1063 For 1492 they did know 3588 the 1124 Scripture, 3754 that 1163 it is necessary 0846 him 1537 from 9999 {the} 3498 dead 0450 to rise.
20:10 [cbb5] 於是兩個門徒回自己的住處去了。
    [kjv] Then the disciples went away again unto their own home.
    [strongs] 0565 went away 3767 Then 3825 again 4314 to 1438 themselves 3588 the 3101 followers.
20:11 [cbb5] 馬利亞卻站在墳墓外面哭.哭的時候、低頭往墳墓裡看、
    [kjv] But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
    [strongs] 3137 Mary 1161 And 2476 stood 4314 at 3588 the 3419 tomb 2799 weeping 1854 outside. 5613 As 3767 then 2799 she wept, 3879 she stooped 1519 into 3588 the 3419 tomb,
20:12 [cbb5] 就見兩個天使、穿著白衣、在安放耶穌身體的地方坐著、一個在頭、一個在腳。
    [kjv] And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
    [strongs] 2532 and 2334 observes 1417 two 0032 angels 1722 in 3022 white 2516 sitting, 1520 one 4314 at 3588 the 2776 head, 2532 and 1520 one 4314 at 3588 the 4228 feet, 3699 where 2749 had lain 3588 the 4983 corpse 2424 of Jesus.
20:13 [cbb5] 天使對他說、婦人、你為甚麼哭。他說、因為有人把我主挪了去、我不知道放在那裡。
    [kjv] And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
    [strongs] 2532 And 3004 say 0846 to her 1565 those, 1135 Woman, 5101 why 2799 do you weep? 3004 She says 0846 to them, 3754 Because 0142 they removed 3588 the 2962 Lord 3450 of me. 2532 and 3756 not 1492 I know 4226 where 5087 they put 0846 him.
20:14 [cbb5] 說了這話、就轉過身來、看見耶穌站在那裡、卻不知道是耶穌。
    [kjv] And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
    [strongs] 2532 And 5023 these things 2036 saying, 4762 she turned 1519 into 3588 the 3694 rear, 2532 and 2334 observes 2424 Jesus 2476 standing, 2532 but 3756 not 1492 she does know 3754 that 2424 Jesus 2076 it is.
20:15 [cbb5] 耶穌問他說、婦人、為甚麼哭、你找誰呢。馬利亞以為是看園的、就對他說、先生、若是你把他移了去、請告訴我、你把他放在那裡、我便去取他。
    [kjv] Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
    [strongs] 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1135 Woman, 5101 why 2799 do you weep? 5101 Whom 2212 do you seek? 1565 That {one}, 1380 thinking 3754 that 3588 the 2780 gardener 2076 it is, 3004 says 0846 to him, 2962 Sir, 1487 if 4771 you 0941 have carried away 0846 him, 2036 tell 3427 me 4226 where 0846 him 5087 you put, 2504 and I 0846 him 0142 will get.
20:16 [cbb5] 耶穌說、馬利亞。馬利亞就轉過來、用希伯來話對他說、拉波尼.(拉波尼就是夫子的意思。)
    [kjv] Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
    [strongs] 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 3137 Mary! 4762 turning 1565 That {one} 3004 says 0846 to him, 4462 Rabboni, 3739 that is 3004 to say, 1320 Teacher.
20:17 [cbb5] 耶穌說、不要摸我.因我還沒有升上去見我的父.你往我弟兄那裡去、告訴他們說、我要升上去、見我的父、也是你們的父.見我的 神、也是你們的 神。
    [kjv] Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
    [strongs] 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 3361 Do not 3450 to me 0680 cling, 3768 not yet 1063 because 0305 I have ascended 4314 to 3588 the 3962 Father. 4198 go 1161 But 4314 to 3588 the 0080 brothers 3450 of me, 2532 and 2036 say 0846 to them, 0305 I am ascending 4314 to 3588 the 3962 Father 3450 my 2532 and 3962 Father 5216 your 2532 and 2316 God 3450 my 2532 and 2316 God 5216 your.
20:18 [cbb5] 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說、我已經看見了主.他又將主對他說的這話告訴他們。
    [kjv] Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
    [strongs] 2064 comes 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene, 0518 bringing word 3588 to the 3101 followers, 3754 that 3708 she has seen 3588 the 2962 Lord, 2532 and 5023 these things 2036 he told 0846 her.
20:19 [cbb5] 那日(就是七日的第一日)晚上、門徒所在的地方、因怕猶太人、門都關了.耶穌來站在當中、對他們說、願你們平安。
    [kjv] Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
    [strongs] 5607 it being 3756 Then 3798 evening 2250 day 1565 on that, 3588 the 3391 first 3588 of the 4521 week, 2532 and 3588 the 2374 doors 2808 having been locked 3699 where 2258 were 3588 the 3101 followers 4863 gathered together, 1223 because 3588 of the 5401 fear 3588 of the 2453 the Jewish leaders, 2064 came 2424 Jesus 2532 and 2476 stood 1519 in 3588 the 3319 middle, 2532 and 3004 says 0846 to them, 1515 Peace 5213 to you!
20:20 [cbb5] 說了這話、就把手和肋旁、指給他們看.門徒看見主、就喜樂了。
    [kjv] And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
    [strongs] 2532 And 5124 this 2036 saying 1166 he showed 0846 them 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 4125 side 0846 of him. 5463 rejoiced 3767 Therefore, 3588 the 3101 followers 1492 seeing 3588 the 2962 Lord.
20:21 [cbb5] 耶穌又對他們說、願你們平安.父怎樣差遣了我、我也照樣差遣你們。
    [kjv] Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
    [strongs] 2036 said 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus 3825 again, 1515 Peace 5213 to you! 2531 As 0649 has sent 3165 me 3588 the 3962 Father, 2504 I also 3992 send 5209 you.
20:22 [cbb5] 說了這話、就向他們吹一口氣、說、你們受聖靈。
    [kjv] And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
    [strongs] 2532 And 5124 this 2036 having said, 1720 he breathed on 9999 {them}, 2532 and 3004 said 0846 to them, 2983 Receive 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy!
20:23 [cbb5] 你們赦免誰的罪、誰的罪就赦免了.你們留下誰的罪、誰的罪就留下了。
    [kjv] Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
    [strongs] 0302 Ever 5100 of whom 0863 you forgive 3588 the 0266 sins, 0863 they have been forgiven 0846 to them. 0302 Ever 5100 of whom 2902 you retain, 2902 they have been retained.
20:24 [cbb5] 那十二個門徒中、有稱為低土馬的多馬.耶穌來的時候、他沒有和他們同在。
    [kjv] But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
    [strongs] 2381 Thomas 1161 But, 1520 one 1537 of 3588 the 1427 twelve 9999 {apostles}, 3588 the {one} 3004 called 1324 Twin, 3756 not 2258 was 3326 with 0846 them 3753 when 2064 came 2424 Jesus.
20:25 [cbb5] 那些門徒就對他說、我們已經看見主了。多馬卻說、我非看見他手上的釘痕、用指頭探入那釘痕、又用手探入他的肋旁、我總不信。
    [kjv] The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
    [strongs] 3004 said 3767 Then 0846 to him 3588 the 0243 other 3101 followers, 3708 We have seen 3588 the 2962 Lord! 3588 he 1161 But 2036 said 0846 to them, 3362 Unless 1492 I see 1722 in 3588 the 5495 hands 0846 of him 3588 the 5179 mark 3588 of the 2247 nails, 2532 and 0906 thrust 3588 the 1147 finger 3450 of me 1519 into 3588 the 5179 mark 3588 of the 2247 nails, 2532 and 0906 thrust 3588 the 5495 hand 3450 of me 1519 into 3588 the 4125 side 0846 of him, 3364 in no way 4100 will I believe!
20:26 [cbb5] 過了八日、門徒又在屋裡、多馬也和他們同在、門都關了.耶穌來站在當中說、願你們平安。
    [kjv] And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
    [strongs] 2532 And 3326 after 2250 days 3638 eight, 3825 again 2258 were 2080 inside 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 2381 Thomas 3326 with 0846 them, 2064 comes 2424 Jesus, 3588 the 2374 doors 2808 having been locked, 2532 and 2476 stood 1519 in 3588 the 3319 middle, 2532 and 2036 said, 1515 Peace 5213 to you!
20:27 [cbb5] 就對多馬說、伸過你的指頭來、摸(摸原文作看)我的手.伸出你的手來、探入我的肋旁.不要疑惑、總要信。
    [kjv] Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
    [strongs] 1534 Then 3004 he says 2381 to Thomas, 5342 Bring 3588 the 1147 finger 4675 of you 5602 here, 2532 and 1492 see 3588 the 5495 hands 3450 of me, 2532 and 5342 bring 3588 the 5495 hand 4675 of you, 2532 and 0906 thrust 1519 into 3588 the 4125 side 3450 of me, 2532 and 3361 not 1096 do become 0571 unbelieving, 0235 but 4103 believing!
20:28 [cbb5] 多馬說、我的主、我的 神。
    [kjv] And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
    [strongs] 2532 And 0611 answered 2381 Thomas, 2532 and 2036 said 0846 to him, 3588 The 2962 Lord 3450 of me 2532 and 3588 the 2316 God 3450 of me!
20:29 [cbb5] 耶穌對他說、你因看見了我纔信.那沒有看見就信的、有福了。
    [kjv] Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
    [strongs] 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 3754 Because 3708 you have seen 3165 me, 2381 Thomas, 4100 you have believed? 3107 Blessed 9999 {are} 3588 those 3361 not 1492 seeing, 2532 and 4100 believing.
20:30 [cbb5] 耶穌在門徒面前、另外行了許多神蹟、沒有記在這書上。
    [kjv] And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
    [strongs] 4183 many, 3303 There- 3767 fore, 2532 and 0243 other 4592 signs 4160 did 2424 Jesus 1799 in {the} sight 3588 of the 3101 followers 0846 of him, 3739 which 3756 not 2076 is 1125 written 1722 on 0975 scroll 5129 this.
20:31 [cbb5] 但記這些事、要叫你們信耶穌是基督、是 神的兒子.並且叫你們信了他、就可以因他的名得生命。
    [kjv] But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
    [strongs] 5023 these things 1161 But 1125 have been written 2443 so that 4100 you may believe 3754 that 2424 Jesus 2076 is 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God, 2532 and 2443 that 4100 believing 2222 life 2192 you may have 1722 in 3588 the 3686 name 0846 of him.