NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

約翰福音 John 21
21:1 [cbb5] 這些事以後、耶穌在提比哩亞海邊、又向門徒顯現.他怎樣顯現記在下面。
    [kjv] After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
    [strongs] 3326 After 5023 these things 5319 revealed 1438 himself 3825 again 2424 Jesus 3588 to the 3101 followers 1909 on 3588 the 2281 Lake 5085 of Tiberias. 5319 he revealed 1161 And 3779 in this manner:
21:2 [cbb5] 有西門彼得和稱為低土馬的多馬、並加利利的迦拿人拿但業、還有西庇太的兩個兒子、又有兩個門徒、都在一處。
    [kjv] There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
    [strongs] 2258 were 3674 together 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 2381 Thomas 3004 (being called 1324 Twin), 2532 and 3482 Nathanael 0575 from 2580 Cana, 1056 of Galilee, 2532 and 3588 those 2199 of Zebedee, 2532 and 0243 others 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 1417 two.
21:3 [cbb5] 西門彼得對他們說、我打魚去.他們說、我們也和你同去。他們就出去、上了船、那一夜並沒有打著甚麼。
    [kjv] Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
    [strongs] 3004 says 0846 to them 4613 Simon 4074 Peter, 5217 I am going out 0232 to fish! 3004 They say 0846 to him, 2064 are coming 2532 also 2249 We 9999 {are going} 4862 with 4571 you. 1831 They went 2532 and 0305 entered 1519 into 3588 the 4143 boat 2117 immediately. 2532 And 1722 during 1565 that 3571 night, 4084 they caught 3762 nothing.
21:4 [cbb5] 天將亮的時候、耶穌站在岸上.門徒卻不知道是耶穌。
    [kjv] But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
    [strongs] 4405 early morning 1161 But 2235 now 9999 {it} 1096 was becoming, 2476 stood 2424 Jesus 1519 on 3588 the 0123 shore. 3756 not, 3305 However, 1492 knew 3588 the 3101 followers 3754 that 2424 Jesus 2076 it is.
21:5 [cbb5] 耶穌就對他們說、小子、你們有喫的沒有。他們回答說、沒有。
    [kjv] Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
    [strongs] 3004 says 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus, 3813 Children, 3387 not anything 4371 for eating 2192 have you? 0611 They answered 0846 him, 3756 No.
21:6 [cbb5] 耶穌說、你們把網撒在船的右邊、就必得著。他們便撒下網去、竟拉不上來了、因為魚甚多。
    [kjv] And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
    [strongs] 3588 he 1161 And 2036 said 0846 to them, 0906 Throw 1519 to 3588 the 1188 right 3313 parts 3588 of the 4143 boat 3588 the 1350 net, 2532 and 2147 you will find. 0906 they threw 9999 {it}, 3767 So, 2532 and 3756 no 2089 longer 0846 it 1670 to draw 2480 they had the strength 0575 from 3588 the 4128 school 3588 of the 2486 fish.
21:7 [cbb5] 耶穌所愛的那門徒對彼得說、是主。那時西門彼得赤著身子、一聽見是主、就束上一件外衣、跳在海裡。
    [kjv] Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
    [strongs] 3004 says 3767 Then 3101 follower 1565 that 3739 whom 0025 loved 2424 Jesus 4074 to Peter, 3588 the 2962 Lord 2076 It is! 4613 Simon 3767 Then 4074 Peter, 0191 hearing 3754 that 3588 the 2962 Lord 2076 it is, 3588 the 1903 shirt 9999 {having} 1241 dressed on 2258 he was 1063 For 1131 naked 2532 and 0906 hurled 1438 himself 1519 into 3588 the 2281 lake.
21:8 [cbb5] 其餘的門徒、(離岸不遠、約有二百肘〔古時以肘為尺一肘約有今時尺半〕)就在小船上把那網魚拉過來。
    [kjv] And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
    [strongs] 3588 the 1161 And 0243 other 3101 followers 3588 in the 4142 little boat 2064 came, 3756 not 1063 because 2258 they were 3112 far 0575 from 3588 the 1093 land-- 0235 only 5613 about 0575 from 4083 cubits 1250 two hundred-- 4951 dragging 3588 the 1350 net 3588 of the 2486 fish.
21:9 [cbb5] 他們上了岸、就看見那裡有炭火、上面有魚、又有餅。
    [kjv] As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
    [strongs] 5613 when 3767 Then 0576 they came up 1519 on 3588 the 1093 land, 0991 they saw 0439 a coal fire 2749 lying, 2532 and 3795 a fish 1945 lying on, 2532 and 0740 bread.
21:10 [cbb5] 耶穌對他們說、把剛纔打的魚拿幾條來。
    [kjv] Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
    [strongs] 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 5342 Bring 0575 from 3588 the 3795 little fish 3739 which 4084 you have caught 3568 now.
21:11 [cbb5] 西門彼得就去、〔或作上船〕把網拉到岸上、那網滿了大魚、共一百五十三條.魚雖這樣多、網卻沒有破。
    [kjv] Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
    [strongs] 0305 went up 4613 Simon 4074 Peter, 2532 and 1670 dragged 3588 the 1350 net 1909 onto 3588 the 1093 land, 3324 full 2486 of fish 3173 of great 1540 a hundred 4004 fifty- 5140 three. 2532 And 5118 so many 5607 being 3756 not 4977 was torn 3588 the 1350 net!
21:12 [cbb5] 耶穌說、你們來喫早飯.門徒中沒有一個敢問他、你是誰、因為知道是主。
    [kjv] Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
    [strongs] 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1205 Come, 0709 have breakfast! 3762 no one 1161 And 5111 dared 3588 of the 3101 followers 1833 to question 0846 him. 4771 you 5101 Who 1488 are? 1492 knowing 3754 that 3588 the 2962 Lord 2076 it is.
21:13 [cbb5] 耶穌就來拿餅和魚給他們。
    [kjv] Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
    [strongs] 2064 comes 3767 Then 2424 Jesus 2532 and 2983 takes 3588 the 0740 bread, 2532 and 1325 gives 9999 {it} 0846 to them, 2532 and 3588 the 3795 little fish 3668 likewise.
21:14 [cbb5] 耶穌從死裡復活以後、向門徒顯現、這是第三次。
    [kjv] This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
    [strongs] 5124 This 2235 already 5154 thrice 5319 was revealed 2424 Jesus 3588 to the 3101 followers 0846 of him, 1453 having been raised 1537 from 9999 {the} 3498 dead.
21:15 [cbb5] 他們喫完了早飯、耶穌對西門彼得說、約翰的兒子西門、〔約翰馬太十六章十七節稱約拿〕你愛我比這些更深麼。彼得說、主阿、是的.你知道我愛你。耶穌對他說、你餧養我的小羊。
    [kjv] So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
    [strongs] 3753 when 3767 Then 0709 they had breakfast, 3004 says 4613 to Simon 4074 Peter 2424 Jesus, 4613 Simon, 9999 {son} 2495 of John, 0025 do you love 3165 me 4119 more {than} 5130 these? 3004 He says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 4771 you 1492 know 3754 that 5368 I like 4571 you. 3004 He says 0846 to him, 1006 Feed 3588 the 0721 lambs 3450 of me.
21:16 [cbb5] 耶穌第二次又對他說、約翰的兒子西門、你愛我麼。彼得說、主阿、是的.你知道我愛你.耶穌說、你牧養我的羊。
    [kjv] He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
    [strongs] 3004 He says 0846 to him 3825 again 1208 secondly, 4613 Simon, 9999 {son} 2495 of John, 0025 do you love 3165 me? 3004 He says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 4771 you 1492 know 3754 that 5368 I like 4571 you. 3004 He says 0846 to him, 4165 Shepherd 3588 the 4263 sheep 3450 of me.
21:17 [cbb5] 第三次對他說、約翰的兒子西門、你愛我麼。彼得因為耶穌第三次對他說、你愛我麼、就憂愁、對耶穌說、主阿、你是無所不知的、你知道我愛你。耶穌說、你餧養我的羊。
    [kjv] He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
    [strongs] 3004 He says 0846 to him 5154 the third 9999 {time}, 4613 Simon, 9999 {son} 2495 of John, 5368 do you like 3165 me? 3076 was grieved 4074 Peter 3754 that 2036 he said 0846 to him 3588 the 5154 third 9999 {time}, 5368 Do you like 3165 me? 2532 And 2036 he said 0846 to him, 2962 Lord 4771 you 3956 all things 1492 perceive, 4771 you 1097 know 3754 that 5368 I like 4571 you! 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 1006 Feed 3588 the 4263 little sheep 3450 of me.
21:18 [cbb5] 我實實在在的告訴你、你年少的時候、自己束上帶子、隨意往來、但年老的時候、你要伸出手來、別人要把你束上、帶你到不願意去的地方。
    [kjv] Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
    [strongs] 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 4671 to you 3753 when 2258 you were 3501 younger, 2224 you dressed 4572 yourself, 2532 and 4043 you walked 3699 where 2309 you desired, 3752 when 1161 but 1095 you grow old 1614 you will stretch 3588 the 5495 hands 4675 of you, 2532 and 0243 another 4571 you 2224 will dress, 2532 and 5342 will carry 3699 where 3756 not 2309 you want.
21:19 [cbb5] 耶穌說這話、是指著彼得要怎樣死榮耀 神。說了這話、就對他說、你跟從我罷。
    [kjv] This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
    [strongs] 5124 this 1161 And 2036 he said, 4591 signifying 4169 by what 2288 death 1392 he would glorify 3588 - 2316 God. 2532 And 5124 this 2036 said, 3004 he tells 0846 him, 0190 Follow 3427 me.
21:20 [cbb5] 彼得轉過來、看見耶穌所愛的那門徒跟著、就是在晚飯的時候、靠著耶穌胸膛、說、主阿、賣你的是誰的那門徒。
    [kjv] Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
    [strongs] 1994 turning 1161 And 4074 Peter 0991 sees 3588 the 3101 follower 3739 whom 0025 loved 2424 Jesus, 0190 following, 3739 who 2532 also 0377 leaned 1722 at 3588 the 1173 supper 1909 on 3588 the 4738 chest 0846 of him 2532 and 2036 said, 2962 Lord, 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3860 betraying 4571 you?
21:21 [cbb5] 彼得看見他、就問耶穌說、主阿、這人將來如何。
    [kjv] Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
    [strongs] 5126 This {one} 1492 seeing 4074 Peter 3004 says 2424 to Jesus, 2962 Lord, 3778 this one 1161 and 5101 what?
21:22 [cbb5] 耶穌對他說、我若要他等到我來的時候、與你何干.你跟從我罷。
    [kjv] Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
    [strongs] 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 1437 If 0846 him 2309 I desire 3306 to remain 2193 until 2064 I come, 5101 what 9999 {is that} 4314 to 4571 you? 4771 You 0190 follow 3427 me!
21:23 [cbb5] 於是這話傳在弟兄中間、說那門徒不死.其實耶穌不是說他不死.乃是說我若要他等到我來的時候、與你何干。
    [kjv] Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
    [strongs] 1831 went out 3767 Therefore, 3056 interpretation 3778 this 1519 to 3588 the 0080 brothers, 3754 that 3101 follower 1565 that 3756 not 0599 does die. 2532 And 3756 not 2036 said 0846 to him 2424 Jesus 3754 that 3756 not 0599 he does die. 0235 But, 1437 if 0846 him 2309 I desire 3306 to remain 2193 until 2064 I come, 5101 what 9999 {is that} 4314 to 4571 you?
21:24 [cbb5] 為這些事作見證、並且記載這些事的、就是這門徒.我們也知道他的見證是真的。
    [kjv] This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
    [strongs] 3778 This 2076 is 3588 the 3101 follower 3140 testifying 4012 concerning 5130 other things 2532 - 1125 writing 5023 these things, 2532 and 1492 we know 3754 that 0227 true 2076 is 3588 the 3141 testimony 0846 of him.
21:25 [cbb5] 耶穌所行的事、還有許多、若是一一的都寫出來、我想所寫的書、就是世界也容不下了。
    [kjv] And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should
    [strongs] 2076 are 1161 And 2532 also 0243 the things 4183 many, 3745 whatever 4160 did 2424 Jesus, 3748 which 1437 if 1125 they were written 2596 singly, 1520 - 3761 not 0846 itself 3633 I suppose 3588 the 2889 world 5562 to contain 3588 those 1125 being written 0975 scrolls.