NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

約翰福音 John 4
4:1 [cbb5] 主知道法利賽人聽見他收門徒施洗比約翰還多、
    [kjv] When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
    [strongs] 5613 Since 3767 therefore 1697 knew 3588 - 2424 Jesus 3754 that 0191 heard 3588 the 5330 Pharisees 3754 that 2424 Jesus 4119 more 3101 followers 4160 makes 2532 and 0907 immerses 2228 than 2491 John,
4:2 [cbb5] (其實不是耶穌親自施洗、乃是他的門徒施洗)
    [kjv] (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
    [strongs] 2544 though 2424 Jesus 0846 himself 3756 not 0907 did immerse, 0235 but 3588 the 3101 followers 0846 of him,
4:3 [cbb5] 他就離了猶太、又往加利利去.
    [kjv] He left Judaea, and departed again into Galilee.
    [strongs] 0863 He left 2449 Judea 2532 and 0565 went away 3825 again 1519 into 1056 Galilee.
4:4 [cbb5] 必須經過撒瑪利亞。
    [kjv] And he must needs go through Samaria.
    [strongs] 1163 it was necessary 1161 And 0846 for him 1330 to pass 1223 through 4540 Samaria.
4:5 [cbb5] 於是到了撒瑪利亞的一座城、名叫敘加、靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
    [kjv] Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
    [strongs] 2064 He comes 3767 then 1519 to 4172 a town 4540 of Samaria 3004 called 4965 Sychar, 4139 near 3588 the 5564 piece of land 3739 that 1325 gave 2384 Jacob 2501 to Joseph 3588 the 5207 son 0846 of him.
4:6 [cbb5] 在那裡有雅各井。耶穌因走路困乏、就坐在井旁.那時約有午正。
    [kjv] Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
    [strongs] 2258 was 1161 And 1563 there 4077 a fountain 2384 of Jacob. 3767 Therefore, 2424 Jesus 2872 having wearied 1537 from 3588 the 3597 trip 2516 sat 3779 thus 1909 on 3588 the 4077 fountain, 5610 hour 2258 was 5613 about 1622 sixth.
4:7 [cbb5] 有一個撒瑪利亞的婦人來打水.耶穌對他說、請你給我水喝。
    [kjv] There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
    [strongs] 2064 comes 1135 A woman 1537 of 4540 Samaria 0501 to draw 5204 water. 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1325 Give 3427 me 4095 to drink!
4:8 [cbb5] 那時門徒進城買食物去了。
    [kjv] (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
    [strongs] 3588 the 1063 For 3101 followers 0846 of him 0565 had gone away 1519 into 3588 the 4172 town, 2443 so that 5160 foods 0059 they could buy.
4:9 [cbb5] 撒瑪利亞的婦人對他說、你既是猶太人、怎麼向我一個撒瑪利亞婦人要水喝呢。原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
    [kjv] Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
    [strongs] 3004 says 3767 Then 0846 to him 3588 the 1135 woman 4542 Samaritan, 4459 How do 4771 you, 2453 a Jew 5607 being, 3844 from 1700 me 4095 to drink 0154 ask, 9999 {I} 5607 being 1135 woman 4542 a Samaritan? 3756 (not 1063 For 4798 associate 2453 Jews 4541 with Samaritans.)
4:10 [cbb5] 耶穌回答說、你若知道 神的恩賜、和對你說給我水喝的是誰、你必早求他、他也必早給了你活水。
    [kjv] Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
    [strongs] 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to her, 1487 If 1492 you {only} knew 3588 the 1431 gift 3588 of 2316 God, 2532 and 5101 who 2076 is 3588 the {one} 3004 saying 4671 to you, 1325 Give 3427 me 4095 to drink, 4771 you 0302 would 0154 have asked 0846 him, 2532 and 1325 he would 0302 give 4671 you 5204 water 2198 living!
4:11 [cbb5] 婦人說、先生沒有打水的器具、井又深、你從那裡得活水呢。
    [kjv] The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
    [strongs] 3004 says 0846 to him 3588 The 1135 woman, 2962 Lord 3777 no 0502 container 2192 you have, 2532 and 3588 the 5421 well 2076 is 0901 deep. 4159 From where 3767 then 2192 do you have 5204 water 2198 living?
4:12 [cbb5] 我們的祖宗雅各、將這井留給我們.他自己和兒子並牲畜、也都喝這井裡的水、難道你比他還大麼。
    [kjv] Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
    [strongs] 3361 not 4771 You 3187 greater 1488 are 9999 {than} 3588 the 3962 forefather 2257 of us, 2384 Jacob, 3739 who 1325 gave 2254 us 3588 the 5421 well, 2532 and 0846 he 1537 out of 0846 it 4095 drank, 2532 and 3588 the 5207 sons 0846 of him, 2532 and 3588 the 2353 livestock 0846 of him?
4:13 [cbb5] 耶穌回答說、凡喝這水的、還要再渴.
    [kjv] Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
    [strongs] 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to her, 3956 Everyone 4095 drinking 1537 of 5204 water 5127 this 1372 will thirst 3825 again.
4:14 [cbb5] 人若喝我所賜的水就永遠不渴.我所賜的水、要在他裡頭成為泉源、直湧到永生。
    [kjv] But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
    [strongs] 3739 who 1161 But 0302 ever 4095 drinks 1537 of 3588 the 5204 water 3739 which 1473 I will 1325 give 0846 him, 3364 in no way 1372 will thirst 1519 until 3588 the 0165 age, 0235 but 3588 the 5204 water 3739 which 1325 I will give 0846 him 1096 will become 1722 in 0846 him 4077 a fountain 5204 of water 0242 springing 1519 to 2222 life 0166 everlasting.
4:15 [cbb5] 婦人說、先生、請把這水賜給我、叫我不渴、也不用來這麼遠打水。
    [kjv] The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
    [strongs] 3004 says 4314 to 0846 him 3588 The 1135 woman, 2962 Lord, 1325 give 3427 me 5124 this 5204 water, 2443 that 3361 not 1372 I thirst, 3366 nor 2064 come 1757 here 0501 to draw!
4:16 [cbb5] 耶穌說、你去叫你丈夫也到這裡來。
    [kjv] Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
    [strongs] 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 5217 Go, 5455 call 3588 the 0435 husband 4675 of you, 2532 and 2064 come 1759 here.
4:17 [cbb5] 婦人說、我沒有丈夫。耶穌說、你說沒有丈夫、是不錯的.
    [kjv] The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
    [strongs] 0611 answered 3588 The 1135 woman 2532 and 2036 said, 3756 not 2192 I do have 0435 a husband. 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 2573 well 2036 You say, 3754 A 0435 husband 3756 not 2192 I have.
4:18 [cbb5] 你已經有五個丈夫.你現在有的、並不是你的丈夫.你這話是真的.
    [kjv] For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
    [strongs] 4002 five 1063 For 0435 husbands 2192 you had 2532 and 3568 now 3739 whom 2192 you have 3756 not 2076 is 4675 your 0435 husband! 5124 This 0227 truly 2046 you have said.
4:19 [cbb5] 婦人說、先生、我看出你是先知。
    [kjv] The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
    [strongs] 3004 says 0846 to him 3588 The 1135 woman, 2962 Lord 2334 I perceive 3754 that 4396 a prophet 1488 are 4771 you.
4:20 [cbb5] 我們的祖宗在這山上禮拜.你們倒說、應當禮拜的地方是在耶路撒冷。
    [kjv] Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
    [strongs] 3588 The 3962 forefathers 2257 of us 1722 on 5129 this 3735 mountain 4352 worshiped, 2532 but 5210 you 3004 say 3754 that 1722 in 2414 Jerusalem 2076 is 3588 the 5117 place 3699 where 1163 it is right 4352 to worship.
4:21 [cbb5] 耶穌說、婦人、你當信我、時候將到、你們拜父、也不在這山上、也不在耶路撒冷。
    [kjv] Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
    [strongs] 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1135 Woman, 4100 believe 3427 me, 3754 that 2064 comes 5610 an hour 3753 when 3777 neither 1722 on 3735 mountain 5129 this, 3777 nor 1722 in 2414 Jerusalem, 4352 you will worship 3588 the 3962 Father.
4:22 [cbb5] 你們所拜的、你們不知道.我們所拜的、我們知道.因為救恩是從猶太人出來的。
    [kjv] Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
    [strongs] 5210 You 4352 worship 3739 what 3756 not 1492 you do know; 5210 we 4352 worship 3739 what 1492 we know, 3754 since 4991 salvation 9999 {originates} 1537 from 3588 the 2453 Jews. 2076 is
4:23 [cbb5] 時候將到、如今就是了、那真正拜父的、要用心靈和誠實拜他、因為父要這樣的人拜他。
    [kjv] But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
    [strongs] 0235 But 2064 is coming 5610 an hour, 2532 and 3568 now 2076 is, 3753 when 3588 the 0228 true 4353 worshipers 4352 will worship 3588 the 3962 Father 1722 in 4151 spirit 2532 and 0225 truth. 2532 also 1063 For 3588 the 3962 Father 5108 such 9999 {people} 2212 seeks, 3588 those 4352 worshiping 0846 Him.
4:24 [cbb5]  神是個靈.〔或無個字〕所以拜他的、必須用心靈和誠實拜他。
    [kjv] God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
    [strongs] 4151 spirit 9999 {is} 3588 - 2316 God 2532 and 3588 those 4352 worshiping 0846 Him 1722 in 4151 spirit 2532 and 0225 truth 1163 need 4352 to worship.
4:25 [cbb5] 婦人說、我知道彌賽亞、(就是那稱為基督的)要來.他來了、必將一切的事都告訴我們。
    [kjv] The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
    [strongs] 3004 says 0846 to him 3588 The 1135 woman, 1492 I know 3754 that 9999 {the} 3323 Messiah 2064 is coming, 3588 the {one} 3004 called 5547 Christ 3752 when 2064 comes 1565 that {one}, 0312 he will announce 2215 to us 3956 all things.
4:26 [cbb5] 耶穌說、這和你說話的就是他。
    [kjv] Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
    [strongs] 3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 1473 I 1510 AM, 3588 he 2960 speaking 4671 to you.
4:27 [cbb5] 當下門徒回來、就希奇耶穌和一個婦人說話.只是沒有人說、你是要甚麼.或說、你為甚麼和他說話。
    [kjv] And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
    [strongs] 2532 And 1909 on 5129 this 2064 came 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 2296 wondered 3754 that 3326 with 1135 a woman 2980 he was speaking. 3762 No one, 3305 though, 2036 said, 5101 What 2212 are you seeking? 2228 Or, 5102 Why 2980 do speak 3326 you 0846 with her?
4:28 [cbb5] 那婦人就留下水罐子、往城裡去、對眾人說、
    [kjv] The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
    [strongs] 0863 left, 3767 Therefore, 3588 the 5201 waterpot 0846 of her 3588 The 1135 woman, 2532 and 0565 went away 1519 into 3588 the 4172 town, 2532 and 3004 says 3588 to the 0444 men,
4:29 [cbb5] 你們來看、有一個人將我素來所行的一切事、都給我說出了、莫非這就是基督麼。
    [kjv] Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
    [strongs] 1205 Come! 1492 See 0444 a man 3739 who 2036 told 3427 me 3956 all things 3745 whatever 4160 I did. 3385 not 3778 this One 2076 Is 3588 the 5547 Messiah?
4:30 [cbb5] 眾人就出城往耶穌那裡去。
    [kjv] Then they went out of the city, and came unto him.
    [strongs] 1831 They went out, 3767 then, 1537 from 3588 the 4172 town, 2532 and 2064 came 4314 to 0846 him.
4:31 [cbb5] 這其間、門徒對耶穌說、拉比、請喫。
    [kjv] In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
    [strongs] 1722 in 1161 Now, 9999 {in} 3588 the 3342 meantime 2065 asked 0846 him 3588 the 3101 followers, 3004 saying, 4461 Rabbi, 5315 eat!
4:32 [cbb5] 耶穌說、我有食物喫、是你們不知道的。
    [kjv] But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
    [strongs] 3588 he 1161 But 2036 said 0846 to them, 1473 I 1035 food 2192 have 5315 to eat 3739 which 5210 you 3756 not 1492 do know.
4:33 [cbb5] 門徒就彼此對問說、莫非有人拿甚麼給他喫麼。
    [kjv] Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
    [strongs] 3004 said 3767 Then 3588 the 3101 followers 4314 to 0240 each other, 3387 No one 5342 brought 0846 him 9999 {something} 5315 to eat?
4:34 [cbb5] 耶穌說、我的食物就是遵行差我者的旨意、作成他的工。
    [kjv] Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
    [strongs] 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1699 My 1033 food 2076 is 2443 so that 4160 I may do 3588 the 2307 will 3588 of 9999 {Him} 3992 having sent 3165 me. 2532 and 5048 I may finish 0846 of Him 3588 the 2041 work.
4:35 [cbb5] 你們豈不說、到收割的時候、還有四個月麼.我告訴你們、舉目向田觀看、莊稼已經熟了、〔原文作發白〕可以收割了。
    [kjv] Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
    [strongs] 3756 Not 5210 you 3004 say, 3754 - 2089 Yet 5072 four months 2076 it is, 2532 and 3588 the 2326 harvest 2064 comes. 2400 Listen, 3004 I say 5213 to you, 1869 Lift up 3588 the 3788 eyes 5216 of you, 2532 and 2300 behold 3588 the 5561 fields, 3754 because 3022 white 1520 they 4314 are to 2326 harvest 2235 already.
4:36 [cbb5] 收割的人得工價、積蓄五穀到永生.叫撒種的和收割的一同快樂。
    [kjv] And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
    [strongs] 2532 And 3588 he 2325 reaping 3408 reward 2983 receives, 2532 and 4863 gathers 2590 fruit 1519 to 2222 life 0166 eternal, 2443 that 2532 also 3588 he 4687 sowing 3674 together 5463 may rejoice 2532 and 3588 he 2325 reaping.
4:37 [cbb5] 俗語說、那人撒種、這人收割、這話可見是真的。
    [kjv] And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
    [strongs] 1722 in 1063 For 5129 this 3588 the 3056 word 2076 is 0228 true, 3754 that 0243 another 2076 is 3588 the {one} 4687 sowing, 2532 and 0243 another 3588 the {one} 2325 reaping.
4:38 [cbb5] 我差你們去收你們所沒有勞苦的.別人勞苦、你們享受他們所勞苦的。
    [kjv] I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
    [strongs] 1473 I 0649 sent 5209 you 2325 to reap 3739 what 3756 not 5210 you 2872 have labored over. 0243 Others 2872 have labored, 2532 and 5210 you 1519 into 3588 the 2873 labor 0846 of them 1525 have entered.
4:39 [cbb5] 那城裡有好些撒瑪利亞人信了耶穌、因為那婦人作見證說、他將我素來所行的一切事、都給我說出來了.
    [kjv] And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
    [strongs] 1537 out of 1161 And 3588 the 4172 town 1565 that 4183 many 4100 believed 1519 in 0846 him 3588 of the 4541 Samaritans 1223 because of 3588 the 3056 word 3588 of the 1135 woman, 3140 testifying. 3754 he 2036 told 3427 me 3956 all things 3745 whatever 4160 I did.
4:40 [cbb5] 於是撒瑪利亞人來見耶穌、求他在他們那裡住下.他便在那裡住了兩天。
    [kjv] So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
    [strongs] 5613 So 3767 therefore, 2064 came 4314 to 0846 him 3588 the 4541 Samaritans, 2065 they asked 0846 him 3306 to stay 3844 with 0846 them. 2532 And 3306 he stayed 1563 there 9999 {for} 1417 two 2250 days,
4:41 [cbb5] 因耶穌的話、信的人就更多了.
    [kjv] And many more believed because of his own word;
    [strongs] 2532 And 4183 more 4119 many 4100 believed 1223 through 3588 the 3056 message 0846 of him.
4:42 [cbb5] 便對婦人說、現在我們信、不是因為你的話、是我們親自聽見了、知道這真是救世主。
    [kjv] And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
    [strongs] 3588 to the 5037 And 1135 woman 3004 they said, 3754 No 3765 longer 1223 because 3588 of 4674 your 2981 speaking 4100 do we believe. 0846 {our}selves 1063 For 0191 we have heard, 2532 and 1492 we know 3754 that 3778 this one 2076 is 0230 truly 3588 the 4990 Savior 3588 of the 2889 world, 3588 the 5547 Messiah.
4:43 [cbb5] 過了那兩天、耶穌離了那地方、往加利利去。
    [kjv] Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
    [strongs] 3326 after 1161 And 3588 the 1417 two 2250 days, 1831 he went 1564 out from there, 2532 and 0565 went 1519 into 1056 Galilee.
4:44 [cbb5] 因為耶穌自己作過見證說、先知在本地是沒有人尊敬的。
    [kjv] For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
    [strongs] 0846 {him}self 1063 For, 2424 Jesus 3140 testified 3754 that 4396 a prophet 1722 in 3588 the 2398 own 3968 hometown 5092 honor 3756 not 2192 has.
4:45 [cbb5] 到了加利利、加利利人既然看他在耶路撒冷過節所行的一切事、就接待他.因為他們也是上去過節。
    [kjv] Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
    [strongs] 3753 When, 3767 then, 2064 he came 1519 into 1056 Galilee, 1209 received 0846 him 3588 the 1057 Galileans, 3956 all things 3208 having seen 3739 which 4160 he did 1722 in 2414 Jerusalem 1722 at 3588 the 1859 feast. 2532 also 0846 they 1063 For 2064 went 1519 to 3588 the 1859 feast.
4:46 [cbb5] 耶穌又到了加利利的迦拿、就是他從前變水為酒的地方.有一個大臣、他的兒子在迦百農患病。
    [kjv] So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
    [strongs] 2064 came 3767 then 2424 Jesus 3825 again 1519 to 2580 Cana 1056 of Galilee, 3699 where 4160 he transformed 3588 the 5204 water 9999 {into} 3631 wine. 2532 And 9999 {there} 2258 was 5100 one 0937 nobleman 3739 of whom 3588 the 5207 son 0270 was sick 1722 in 2584 Capernaum.
4:47 [cbb5] 他聽見耶穌從猶太到了加利利、就來見他、求他下去醫治他的兒子.因為他兒子快要死了。
    [kjv] When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
    [strongs] 3778 This one 0191 hearing 3754 that 2424 Jesus 2240 comes 1537 from 2449 Judea 1519 into 1056 Galilee, 0565 went out 4314 to 0846 him, 2532 and 2065 asked 0846 him, 2443 that 2597 he would come 2532 and 2390 would cure 0846 of him 3588 the 5207 son. 3195 he was 1063 For 0599 about to die.
4:48 [cbb5] 耶穌就對他說、若不看見神蹟奇事、你們總是不信。
    [kjv] Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
    [strongs] 2036 said 3767 Then 2424 Jesus 4314 to 0846 him, 1437 Unless 3361 - 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1492 you see, 3364 in no way 4100 you will believe.
4:49 [cbb5] 那大臣說、先生、求你趁著我的孩子還沒有死、就下去。
    [kjv] The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
    [strongs] 3004 says 4314 to 0846 him 3588 The 0937 nobleman 2962 Lord, 2597 come down 4250 before 0599 dies 3588 the 3813 child 3427 of me.
4:50 [cbb5] 耶穌對他說、回去罷.你的兒子活了。那人信耶穌所說的話、就回去了。
    [kjv] Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
    [strongs] 3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 4198 Go, 5207 the son 4675 of you 2198 lives! 2532 And 4100 believed 3588 the 0444 man 3588 the 3056 statement 3739 which 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 2532 and 4198 went away.
4:51 [cbb5] 正下去的時候、他的僕人迎見他、說他的兒子活了。
    [kjv] And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
    [strongs] 2235 already 1161 And 9999 {as} 0846 he 9999 {was} 2597 going down 3588 the 1401 slaves 0846 of him 0528 met 0846 him, 2532 and 0518 reported, 3004 saying, 3754 - 3588 The 3816 child 4675 of you 2198 lives!
4:52 [cbb5] 他就問甚麼時候見好的。他們說、昨日未時熱就退了。
    [kjv] Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
    [strongs] 4441 He asked 3767 then 3844 from 0846 them 3588 the 5610 hour 1722 in 3739 which 2866 better 2192 he had. 2532 And 2036 they said 0846 to him, 5504 Yesterday 9999 {at} 5610 hour 1442 seventh 0863 left 0846 him 3588 the 4446 fever.
4:53 [cbb5] 他便知道這正是耶穌對他說你兒子活了的時候、他自己和全家就都信了。
    [kjv] So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
    [strongs] 1097 Knew, 3767 then, 3588 the 3962 father 3754 that 1722 in 1565 that 5610 hour 1722 in 3739 which 2036 said 0846 to him 2424 Jesus, 3754 - 3588 The 5207 son 4675 of you 2198 lives! 2532 And 4100 he believed, 0846 himself 2532 and 3588 the 3614 household 0846 of him 3650 whole.
4:54 [cbb5] 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟、是他從猶太回去以後行的。
    [kjv] This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
    [strongs] 5124 This 3825 again, 1208 a second 4592 sign, 4160 did 2424 Jesus 2064 having come 1537 from 2449 Judea 1519 into 1056 Galilee.