NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

約翰福音 John 7
7:1 [cbb5] 這事以後、耶穌在加利利遊行、不願在猶太遊行.因為猶太人想要殺他。
    [kjv] After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
    [strongs] 2532 And 4043 was walking 2424 Jesus 3326 after 5023 these things 1722 in 1056 Galilee. 3756 not 1063 For 2309 he wanted 1722 in 2449 Judea 4043 to walk, 3754 because 2212 were seeking 0846 him 3588 the 2453 Jews 0615 to kill.
7:2 [cbb5] 當時猶太人的住棚節近了。
    [kjv] Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
    [strongs] 2258 was 1161 And 1451 near 3588 the 1851 Feast 3588 of the 2453 Jews-- 3588 The 4634 Tabernacles.
7:3 [cbb5] 耶穌的弟兄就對他說、你離開這裡上猶太去罷、叫你的門徒也看見你所行的事。
    [kjv] His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
    [strongs] 2036 said 3767 Therefore, 4314 to 0846 him 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 3327 Depart 1782 from here, 2532 and 5217 go 1519 to 2449 Judea, 2443 so that 2532 also 3588 the 3101 followers 4675 of you 2334 will behold 3588 the 2041 works 4675 of you 3739 which 4160 you do!
7:4 [cbb5] 人要顯揚名聲、沒有在暗處行事的.你如果行這些事、就當將自己顯明給世人看。
    [kjv] For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
    [strongs] 3762 no one 1063 For 1722 in 2927 secret 5100 anything 4160 does, 2532 and 2212 seeks 0846 himself 1722 in 3954 public 1511 to be. 1487 If 5023 these things 4160 you do, 5319 reveal 4572 yourself 3588 to the 2889 world.
7:5 [cbb5] 因為連他的弟兄說這話、是因為不信他。
    [kjv] For neither did his brethren believe in him.
    [strongs] 3761 not even 1063 For 3588 the 0080 brothers 0846 of him 4100 believed 1519 in 0846 him.
7:6 [cbb5] 耶穌就對他們說、我的時候還沒有到.你們的時候常是方便的。
    [kjv] Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
    [strongs] 3004 says 3767 Then 0846 to them 2424 Jesus, 3588 The 2540 time 1699 of me 3778 not yet 3918 is present, 1161 but 2540 time 5212 your 3842 always 2076 is 2092 ready.
7:7 [cbb5] 世人不能恨你們、卻是恨我.因為我指證他們所作的事是惡的。
    [kjv] The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
    [strongs] 3756 not 1410 is able 3588 The 2889 world 3414 to hate 5209 you. 1691 me 1161 But 3404 it hates, 3754 because 1473 I 3140 testify 4012 about 0846 it, 3754 that 3588 the 2041 works 0846 of it 4190 evil 2076 are.
7:8 [cbb5] 你們上去過節罷.我現在不上去過這節.因為我的時候還沒有滿。
    [kjv] Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
    [strongs] 5210 You 0305 go up 1519 to 3588 the 1859 feast. 1473 I 3768 not 0305 am going 1519 to 1859 feast 5026 this 9999 {yet}, 3754 because 2540 time 1699 my 3768 not yet 4137 has been fulfilled.
7:9 [cbb5] 耶穌說了這話、仍舊住在加利利。
    [kjv] When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
    [strongs] 5023 these things 1161 And 2036 saying 0846 to them, 3306 he stayed 1722 in 1056 Galilee.
7:10 [cbb5] 但他弟兄上去以後、他也上去過節、不是明去、似乎是暗去的。
    [kjv] But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
    [strongs] 5613 when 1161 But 0305 went up 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 5119 then 2532 also 0846 he 0305 went up 1519 to 3588 the 1859 feast, 3756 not 5320 openly, 0235 but 5613 as 1722 in 2927 secret.
7:11 [cbb5] 正在節期、猶太人尋找耶穌說、他在那裡。
    [kjv] Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
    [strongs] 3588 the 3767 Then 2453 the Jews 2212 sought 0846 him 1722 in 3588 the 1859 feast, 2532 and 3004 said, 4226 Where 2076 is 1565 that {one}?
7:12 [cbb5] 眾人為他紛紛議論.有的說、他是好人.有的說、不然、他是迷惑眾人的。
    [kjv] And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
    [strongs] 2532 And 1112 complaining 4183 much 4012 about 0846 him 2258 was 1722 in 3588 the 3793 crowds. 3303 Some 3004 said, 3754 - 0018 a good {one} 2076 He is. 0243 others 1161 But 3004 said, 3756 No, 0235 but 4105 he deceives 3588 the 3793 crowd.
7:13 [cbb5] 只是沒有人明明的講論他、因為怕猶太人。
    [kjv] Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
    [strongs] 3762 no one 3305 However, 3954 publicly 2980 spoke 4012 about 0846 him, 1223 because 3588 of the 5401 fear 3588 of the 2453 Jewish leaders.
7:14 [cbb5] 到了節期、耶穌上殿裡去教訓人。
    [kjv] Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
    [strongs] 2235 now 1161 But 3588 the 1859 feast 3222 being in {the} middle 0305 went up 2424 Jesus 1519 to 3588 the 2411 temple 2532 and 1321 taught.
7:15 [cbb5] 猶太人就希奇說、這個人沒有學過、怎麼明白書呢。
    [kjv] And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
    [strongs] 2532 And 2296 wondered 3588 the 2453 Jews, 3004 saying, 4459 How 3778 this one 1121 letters 1492 knows 3361 not 3129 being taught?
7:16 [cbb5] 耶穌說、我的教訓不是我自己的、乃是那差我來者的。
    [kjv] Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
    [strongs] 0611 answered 0846 them 2424 Jesus 2532 and 2036 said, 1699 my 1322 teaching 3756 not 2076 is 1699 mine, 0235 but 3588 of the {one} 3992 sending 3165 me.
7:17 [cbb5] 人若立志遵著他的旨意行、就必曉得這教訓或是出於 神、或是我憑著自己說的。
    [kjv] If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
    [strongs] 1437 If 5100 anyone 2309 desires 3588 the 2307 will 0846 of Him 4160 to do, 1097 he will know 4012 concerning 3588 the 1322 teaching, 4220 whether 1537 from 3588 - 2316 God 2076 it is, 2228 or 1473 I 0575 from 1683 myself 2980 speak.
7:18 [cbb5] 人憑著自說、是求自己的榮耀.惟有求那差他來者的榮耀、這人是真的、在他心裡沒有不義。
    [kjv] He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
    [strongs] 3588 The {one} 0575 from 1438 himself 2980 speaking 3588 the 1391 glory 2398 own 2212 seeks. 3588 he 1161 But 2212 seeking 3588 the 1391 glory 3588 of the {one} 3992 sending 0846 him, 3778 this one 0227 true 2076 is, 2532 and 0093 unrighteousness 1722 in 0846 him 3756 not 2076 is.
7:19 [cbb5] 摩西豈不是傳律法給你們麼.你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢。
    [kjv] Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
    [strongs] 3756 Did not 3475 Moses 1325 give 5213 you 3588 the 3551 Law, 2532 and 3762 no one 1537 of 5216 you 4160 does 3588 the 3551 Law. 5101 Why 3165 me 2212 seek you 0615 to kill?
7:20 [cbb5] 眾人回答說你是被鬼附著了.誰想要殺你。
    [kjv] The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
    [strongs] 0611 answered 3588 The 3793 crowd 2532 and 2036 said, 1140 A demon 2192 you have. 5101 Who 4571 you 2212 seeks 0615 to kill?
7:21 [cbb5] 耶穌說、我作了一件事、你們都以為希奇。
    [kjv] Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
    [strongs] 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 1520 one 2041 work 4160 I did, 2532 and 3956 all 2296 you wonder.
7:22 [cbb5] 摩西傳割禮給你們、(其實不是從摩西起的、乃是從祖先起的)因此你們也在安息日給人行割禮。
    [kjv] Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
    [strongs] 1223 Because 5124 of this 3475 Moses 1325 has given 5213 you 4061 circumcision. 3756 Not 3754 that 1537 of 3475 Moses 2076 it is, 0235 but 1537 of 3588 the 3962 forefathers. 2532 And 1722 on 4521 a Sabbath 4059 you circumcise 0444 a man.
7:23 [cbb5] 人若在安息日受割禮、免得違背摩西的律法、我在安息日叫一個人全然好了、你們就向我生氣麼。
    [kjv] If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
    [strongs] 1487 If 4061 circumcision 2983 receives 0444 a man 1722 on 4521 a Sabbath, 2443 that 3363 not 3089 is broken 3588 the 3551 Law 3475 of Moses, 1698 with me 5520 are you 3754 angry 3650 that 0444 a whole man 5199 healthy 4160 I made 1722 on 4521 a Sabbath?
7:24 [cbb5] 不可按外貌斷定是非、總要按公平斷定是非。
    [kjv] Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
    [strongs] 3361 Do not 2919 judge 2596 by 3799 sight, 0235 but 1342 righteous 2920 judgment 2919 judge.
7:25 [cbb5] 耶路撒泠人中有的說、這不是他們想要殺的人麼。
    [kjv] Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
    [strongs] 3004 said 3767 Therefore, 5100 some 1537 of 3588 the 2415 Jerusalemites, 3756 not 3778 this one 2076 Is it 3739 whom 2212 they are seeking 0615 to kill?
7:26 [cbb5] 你看他還明明的講道、他們也不向他說甚麼、難道官長真知道這是基督麼。
    [kjv] But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
    [strongs] 2532 And 2396 look, 3954 publicly 2980 he speaks, 2532 and 3762 nothing 0846 to him 3004 they say. 3379 Perhaps 0230 truly 1097 knew 3588 the 0758 rulers 3754 that 3778 this 2076 is 0230 indeed 3588 the 5547 Messiah?
7:27 [cbb5] 然而我們知道這個人從那裡來.只是基督來的時候、沒有人知道他從那裡來。
    [kjv] Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
    [strongs] 0235 But 5126 this {one} 1492 we know 4159 from where 2076 he is. 3588 the 1161 But 5547 Messiah 3752 when 2064 comes, 3762 no one 1097 knows 4159 from where 2076 he is.
7:28 [cbb5] 那時耶穌在殿裡教訓人、大聲說、你們也知道我、也知道我從那裡來.我來並不是由於自己、但那差我來的是真的.你們不認識他。
    [kjv] Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
    [strongs] 2896 cried out 3767 Then 1722 in 3588 the 2411 temple 1321 teaching 2424 Jesus, 2532 and 3004 saying, 2504 And me 1492 you know, 2532 and 1492 you know 4159 from where 1510 I am. 2532 And 0575 from 1683 myself 3756 not 2064 I have come, 0235 but 2076 he is 0228 true, 3588 the {one} 3992 sending 3165 me, 3739 whom 5210 you 3756 not 1492 do know.
7:29 [cbb5] 我卻認識他.因為我是從他來的、他也是差了我來。
    [kjv] But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
    [strongs] 1473 I 1161 But 1492 know 0846 Him, 3754 because 3844 from 0846 Him 1510 I am, 2548 and that one 3165 me 0649 sent.
7:30 [cbb5] 他們就想要捉拿耶穌.只是沒有人下手、因為他的時候還沒有到。
    [kjv] Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
    [strongs] 2212 they sought 3767 Then 0846 him 4084 to seize. 2532 And 3762 no one 1911 laid 1909 on 0846 him 3588 the 5495 hand, 3754 because 3768 not yet 2064 had come 3588 the 5610 hour 0846 of him.
7:31 [cbb5] 但眾人中間有好些信他的、說、基督來的時候、他所行的神蹟、豈能比這人所行的更多麼。
    [kjv] And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
    [strongs] 4183 many 1161 But 1537 of 3588 the 3793 crowd 4100 believed 1519 in 0846 him, 2532 and 3004 said, 3754 - 3588 The 5547 Messiah, 3752 when 2064 he comes, 3385 not 4119 greater 4592 signs 5130 than these 4160 will he do 3739 which 3778 this one 4160 did?
7:32 [cbb5] 法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論、祭司長和法利賽人、就打發差役去捉拿他。
    [kjv] The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
    [strongs] 0191 Heard 3588 the 5330 Pharisees 3588 the 3793 crowd 1111 complaining 4012 concerning 0846 him 5023 these things 2532 and 0649 sent 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 3588 the 0749 most important priests 5257 officers, 2443 that 4084 they could seize 0846 him.
7:33 [cbb5] 於是耶穌說、我還有不多的時候和你們同在、以後就回到差我來的那裡去。
    [kjv] Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
    [strongs] 2036 said 3767 Therefore, 0846 to them 2424 Jesus, 2089 Yet 3398 a little 5550 time 3326 with 5216 you 1510 I am, 2532 and 5217 I go 4314 to 3588 the {one} 3992 sending 3165 me.
7:34 [cbb5] 你們要找我、卻找不著.我所在的地方你們不能到。
    [kjv] Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
    [strongs] 2212 You will seek 3165 me, 2532 and 3756 not 2147 will find, 2532 and 3699 where 1510 am 1473 I, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064 to come.
7:35 [cbb5] 猶太人就彼此對問說、這人要往那裡去、叫我們找不著呢.難道他要往散住希利尼中的猶太人那裡去教訓希利尼人麼。
    [kjv] Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
    [strongs] 2036 said 3767 Then 3588 the 2453 Jews 4314 to 1438 themselves, 4226 Where 3778 this one 3195 is about 4198 to go 3754 so that 2249 we 3756 not 2147 will find 0846 him? 3361 Not 1519 to 3588 the 1290 Dispersion 3588 of the 1672 Greeks 3195 is he about 4198 to go, 2532 and 1321 to teach 3588 the 1672 Greeks?
7:36 [cbb5] 他說、你們要找我、卻找不著、我所在的地方、你們不能到.這話是甚麼意思呢。
    [kjv] What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
    [strongs] 5101 What 2076 is 3778 this 3056 word 3739 which 2036 he said: 2212 You will seek 3165 me, 2532 but 3756 not 2147 you will find, 2532 and 3699 where 1510 am 1473 I, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064 to come?
7:37 [cbb5] 節期的末日、就是最大之日、耶穌站著高聲說、人若渴了、可以到我這裡來喝。
    [kjv] In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
    [strongs] 1722 in 1161 And 3588 the 2078 last 2250 day, 3588 the 3173 great, 3588 of the 1859 feast 2176 stood 2424 Jesus 2532 and 2896 cried out, 3004 saying, 1437 If 5100 anyone 1372 thirsts, 2064 let him come 4314 to 3165 me 2532 and 4095 drink!
7:38 [cbb5] 信我的人、就如經上所說、從他腹中要流出活水的江河來。
    [kjv] He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
    [strongs] 3588 He 4100 believing 1519 into 1691 me, 2531 as 2036 said 3588 the 1124 Writing, 4215 Rivers 1537 out 3588 of the 2836 belly 0846 of him 4412 will flow 5204 water 2198 of living.
7:39 [cbb5] 耶穌這話是指著信他之人、要受聖靈說的、那時還沒有賜下聖靈來.因為耶穌尚未得著榮耀。
    [kjv] (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
    [strongs] 5124 this 1161 But 2036 he said 4012 about 3588 the 4151 Spirit 3756 whom 3195 were about 2983 to receive 3588 those 4100 believing 1519 in 0846 him. 3768 not Yet 1063 for 2258 was 9999 {the} 4151 Spirit, 3754 because 2424 Jesus 3764 not yet 1392 was glorified.
7:40 [cbb5] 眾人聽見這話、有的說、這真是那先知。
    [kjv] Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
    [strongs] 4183 many 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 3793 crowd 0191 hearing 3588 the 3056 statement 3004 said, 3778 This 2076 is 0230 truly 3588 the 4396 prophet!
7:41 [cbb5] 有的說、這是基督.但也有的說、基督豈是從加利利出來的麼。
    [kjv] Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
    [strongs] 0243 Others 3004 said, 3778 This 2076 is 3588 the 5547 Messiah! 0243 others 1161 But 3004 said, 9999 {No!} 3361 not 1063 For 1537 out of 1056 Galilee 3588 the 5547 Messiah 2064 comes?
7:42 [cbb5] 經上豈不是說、基督是大衛的後裔、從大衛本鄉伯利恆出來的麼。
    [kjv] Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
    [strongs] 3780 Has not 3588 the 1124 Scripture 2036 said 3754 that 1537 out of 3588 the 4690 seed 1138 of David, 2532 and 0575 from 0965 Bethlehem, 3588 the 2968 village 3699 where 2258 was 1138 David, 3588 the 5547 Messiah 2064 comes?
7:43 [cbb5] 於是眾人因著耶穌起了分爭。
    [kjv] So there was a division among the people because of him.
    [strongs] 4978 a split 3767 Then 1722 in 3588 the 3793 crowd 1096 occurred, 1223 because 0846 of him.
7:44 [cbb5] 其中有人要捉拿他.只是無人下手。
    [kjv] And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
    [strongs] 5100 some 1161 And 2309 desired 1537 of 0846 them 4084 to seize 0846 him, 0235 but 3762 no one 1911 laid 1909 on 0846 him 3588 the 5495 hands.
7:45 [cbb5] 差役回到祭司長和法利賽人那裡.他們對差役說、你們為甚麼沒有帶他來呢。
    [kjv] Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
    [strongs] 2064 came 3767 Then 3588 the 5257 officers 4314 to 3588 the 0749 most important priests 2532 and 5330 Pharisees, 2532 and 2036 said 0846 to them 1565 those, 1302 Why 3756 not 0071 did you bring 0846 him?
7:46 [cbb5] 差役回答說、從來沒有像他這樣說話的。
    [kjv] The officers answered, Never man spake like this man.
    [strongs] 0611 answered 3588 The 5257 officers, 3762 Never 3779 so 2980 spoke 0444 a man 5613 as 3778 this 0444 man.
7:47 [cbb5] 法利賽人說、你們也受了迷惑麼。
    [kjv] Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
    [strongs] 0611 answered 3767 Then 0846 them 3588 the 5330 Pharisees, 3361 Not 2532 also 5210 you 4105 have been deceived?
7:48 [cbb5] 官長或是法利賽人、豈有信他的呢。
    [kjv] Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
    [strongs] 3387 Not any 1537 from 3588 the 0758 rulers 4100 have believed 1519 into 0846 him, 2228 or 1537 from 3588 the 5330 Pharisees?
7:49 [cbb5] 但這些不明白律法的百姓、是被咒詛的。
    [kjv] But this people who knoweth not the law are cursed.
    [strongs] 0235 But 3793 crowd 3778 this 3361 not 1097 knowing 3588 the 3551 Law 1944 cursed upon. 1526 are
7:50 [cbb5] 內中有尼哥底母、就是從前去見耶穌的、對他們說、
    [kjv] Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
    [strongs] 3004 says 3530 Nicodemus 4314 to 0846 them 3588 he 2064 having come 9999 {by} 3571 night 4314 to 0846 him, 1520 one 5607 being 1537 of 0846 themselves,
7:51 [cbb5] 不先聽本人的口供、不知道他所作的事、難道我們的律法還定他的罪麼。
    [kjv] Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
    [strongs] 3361 Not 3588 the 3551 Law 2257 of us 2919 does judge 3588 the 0444 man 3362 unless 0191 it hear 3844 from 0846 him 4386 first 2532 and 1097 know 5101 what 4160 he does?
7:52 [cbb5] 他們回答說、你也是出於加利利麼.你且去查考、就可知道加利利沒有出過先知。
    [kjv] They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
    [strongs] 0611 They answered 2532 and 2036 said 0846 to him, 3361 Not 2532 also 4771 you 1537 of 1056 Galilee 1488 are? 2045 Search {the Scriptures} 2532 and 1492 see 3754 that 4396 a prophet 1537 out of 1056 Galilee 3756 not 1453 has been raised.