NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB

約翰福音 John 8
8:1 [cbb5] 於是各人都回家去了.耶穌卻往橄欖山去。
    [kjv] Jesus went unto the mount of Olives.
    [strongs] 2424 Jesus 1161 And 4198 went 1519 to 3588 the 3735 Mountain 3588 of 1636 Olives.
8:2 [cbb5] 清早又回到殿裡.眾百姓都到他那裡去、他就坐下教訓他們。
    [kjv] And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
    [strongs] 3722 at dawn 1161 And 3825 again 3854 he arrived 1519 in 3588 the 2411 temple, 2532 and 3956 all 3588 the 2992 people 2064 came 4314 to 0846 him, 2532 and 2523 sitting 1321 he taught 0846 them.
8:3 [cbb5] 文士和法利賽人、帶著一個行淫時被拿的婦人來、叫他站在當中。
    [kjv] And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
    [strongs] 0071 lead 1161 And 3588 the 1122 copyists 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 4314 to 0846 him 1135 a woman 1722 in 3430 adultery 2638 having been caught, 2532 and 2476 standing 0846 her 1722 in 3319 {the} middle
8:4 [cbb5] 就對耶穌說、夫子、這婦人是正行淫之時被拿的。
    [kjv] They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
    [strongs] 3004 they say 0846 to him, 1320 Teacher, 3778 this 1135 woman 2638 has been caught 1888 --in the very act-- 3431 committing adultery.
8:5 [cbb5] 摩西在律法上所吩咐我們、把這樣的婦人用石頭打死.你說該把他怎麼樣呢。
    [kjv] Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
    [strongs] 1722 in 1611 And 3588 the 3551 Law 3475 Moses 2254 to us 1781 commanded 5108 such 9999 {women} 3036 to be stoned! 4771 you, 3767 then, 5101 what 3004 say you?
8:6 [cbb5] 他們說這話、乃試探耶穌、要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰用指頭在地上畫字。
    [kjv] This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
    [strongs] 5124 this 1161 But 3004 they said 3985 tempting 0846 him, 2443 so that 2192 they may have 2723 to accuse 0846 him. 1161 But 2424 Jesus 2736 down 2955 stooping 3588 with the 1147 finger 1125 wrote 9999 {something} 1519 in 3588 the 1093 ground, 3361 not 4364 appearing 9999 {to hear}.
8:7 [cbb5] 他們還是不住的問他、耶穌就直起腰來、對他們說、你們中間誰是沒有罪的、誰就可以先拿石頭打他.
    [kjv] So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
    [strongs] 5613 as 1161 And 1961 they continued 2065 questioning 0846 him., 0352 bending back up 2036 he said 4314 to 0846 them, 3588 The {one} 0361 sinless 5216 of you, 4413 first 3588 the 3037 stone 1909 on 0846 her 0906 let him throw!
8:8 [cbb5] 於是又彎著腰用指頭在地上畫字。
    [kjv] And again he stooped down, and wrote on the ground.
    [strongs] 2532 And 3825 again 2736 down 2955 stooping 1125 he wrote 1519 in 3588 the 1093 ground.
8:9 [cbb5] 他們聽見這話、就從老到少一個一個的都出去了.只剩下耶穌一人、還有那婦人仍然站在當中。
    [kjv] And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
    [strongs] 3588 they 1161 But, 0191 having heard, 2532 and 5259 by 3588 the 4893 conscience 1651 being convicted, 1831 went out 1520 one 2596 by 1520 one, 0756 beginning 0575 from 3588 the 4245 older {ones}, 2193 until 3588 the 2078 last. 2532 And 2641 was left 3441 alone 2424 Jesus, 2532 and 3588 the 1135 woman 1722 in 3919 {the} middle 2476 standing.
8:10 [cbb5] 耶穌就直起腰來、對他說、婦人、那些人在那裡呢.沒有人定你的罪麼。
    [kjv] When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
    [strongs] 0352 bending back up 1161 And 2424 Jesus, 2532 and 3367 no one 2300 observing 4133 but 3588 the 1135 woman, 2036 he said 0846 to her, 1135 Woman, 4226 where 1526 are 1565 those, 3588 the 2725 accusers 4675 of you? 3762 No one 4571 you 2632 judged?
8:11 [cbb5] 他說、主阿、沒有。耶穌說、我也不定你的罪.去罷.從此不要再犯罪了。
    [kjv] She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
    [strongs] 2258 she 1161 And 2036 said, 3762 No one, 2962 Lord. 2036 said 1161 And 0846 to her 2424 Jesus, 3761 Neither 1473 I 4571 you 2632 do judge. 4198 Go, 2532 and 2371 no more 0264 sin!
8:12 [cbb5] 耶穌又對眾人說、我是世界的光.跟從我的、就不在黑暗裡走、必要得著生命的光。
    [kjv] Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
    [strongs] 3825 Again, 3767 then, 2424 Jesus 0846 to them 2980 spoke, 3004 saying, 1473 I 1510 am 3588 the 5457 light 3588 of the 2889 world. 3588 The {one} 0190 following 1698 me 3364 in no way 4043 will walk 1722 in 3588 the 4653 darkness, 0235 but 2192 will have 3588 the 5457 light 2222 of life.
8:13 [cbb5] 法利賽人對他說、你是為自己作見證.你的見證不真。
    [kjv] The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
    [strongs] 2036 said 3767 Then 0846 to him 3588 the 5330 Pharisees, 4771 You 4012 about 4572 yourself 3140 testified. 3588 The 3141 testimony 4675 of you 3756 not 2076 is 0227 true.
8:14 [cbb5] 耶穌說、我雖然為自己作見證、我的見證還是真的.因我知道我從那裡來、往那裡去.你們卻不知道我從那裡來、往那裡去。
    [kjv] Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
    [strongs] 0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to them, 2579 Even if 1473 I 3140 testify 4012 about 1683 myself, 0227 true 2076 is 3588 the 3141 testimony 3450 of me, 3754 because 1492 I know 4159 from where 2064 I came, 2532 and 4226 where 5217 I go. 5210 you 1161 But 3756 not 1492 do know 4159 from where 2064 I come, 2532 or 4226 where 5217 I go.
8:15 [cbb5] 你們是以外貌〔原文作憑肉身〕判斷人.我卻不判斷人。
    [kjv] Ye judge after the flesh; I judge no man.
    [strongs] 5210 You 2596 according to 3588 the 4561 flesh 2919 judge. 1473 I 3756 do not 2919 judge 3762 no one.
8:16 [cbb5] 就是判斷人、我的判斷也是真的.因為不是我獨自在這裡、還有差我來的父與我同在。
    [kjv] And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
    [strongs] 2532 even 1437 if 2919 judge 1161 But 1473 I, 2920 judgment 1699 my 0227 true 2076 is, 3754 because 3441 alone 3756 not 1510 I am, 0235 but 1473 I 2532 and 3588 He 3992 sending 3165 me, 9999 {the} 3962 Father.
8:17 [cbb5] 你們的律法上也記著說、兩個人的見證是真的。
    [kjv] It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
    [strongs] 2532 also 1722 in 3551 Law 1161 And 5212 your 1125 it has been written 3754 that 1417 of two 0444 men 3588 the 3141 testimony 0227 true 2076 is.
8:18 [cbb5] 我是為自己作見證、還有差我來的父、也是為我作見證。
    [kjv] I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
    [strongs] 1473 I 1510 am 3588 the {one} 3140 testifying 4012 about 1683 myself, 2532 and 3140 witnesses 4012 about 1700 me 3588 He 3992 sending 3165 me, 9999 {the} 3962 Father.
8:19 [cbb5] 他們就問他說、你的父在那裡。耶穌回答說、你們不認識我、也不認識我的父.若是認識我、也就認識我的父。
    [kjv] Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
    [strongs] 3004 they said 3767 Then 0846 to him, 4226 Where 2076 is 3588 the 3962 Father 4675 of you? 0611 answered 2424 Jesus, 3777 Neither 1691 me 1492 you know, 3777 not 3588 the 3962 Father 3450 of me. 1487 If 1691 me 1492 you had known 2532 - 3588 the 3962 Father 3450 of me 1492 you had known 0302 then.
8:20 [cbb5] 這些話是耶穌在殿裡的庫房、教訓人時所說的.也沒有人拿他、因為他的時候還沒有到。
    [kjv] These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
    [strongs] 5023 These 4487 words 2980 spoke 2424 Jesus 1722 in 3588 the 1049 treasury, 1321 teaching 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {area}. 2532 But 3762 no one 4084 seized 0846 him, 3754 because 3768 not yet 2064 had come 3588 the 5610 hour 0846 of him.
8:21 [cbb5] 耶穌又對他們說、我要去了、你們要找我、並且你們要死在罪中.我所去的地方、你們不能到。
    [kjv] Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
    [strongs] 2036 said 3767 therefore, 3825 again 0846 to them 2424 Jesus, 1473 I 5217 go, 2532 and 2212 you will seek 3165 me. 2532 And 1722 in 3588 the 0266 sin 5216 of you 0599 you will die. 3699 Where 1473 I 5217 go, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064 to come.
8:22 [cbb5] 猶太人說、他說我所去的地方、你們不能到、難道他要自盡麼。
    [kjv] Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
    [strongs] 3004 said 3767 Then 3588 the 2453 Jews, 3385 Not 0615 will he kill 1438 himself, 3754 because 3004 he says, 3699 Where 1473 I 5217 go, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064 to come?
8:23 [cbb5] 耶穌對他們說、你們是從下頭來的、我是從上頭來的.你們是屬這世界的、我不是屬這世界的。
    [kjv] And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
    [strongs] 2532 And 2036 he said 0846 to them, 5210 You 1537 from 2736 below 2075 are. 1473 I 1537 from 0507 above 1510 am. 5210 You 1537 from 2889 world 5127 this 2075 are. 1473 I 3756 not 1510 am 1537 from 2889 world 5127 this.
8:24 [cbb5] 所以我對你們說、你們要死在罪中、你們若不信我是基督、必要死在罪中。
    [kjv] I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
    [strongs] 2036 I said 3767 Therefore, 5213 to you 3754 that 0599 you will die 1722 in 3588 the 0266 sins 5216 of you! 1437 if 1063 For 3361 not 4100 you believe 3754 that 1473 I 1510 AM, 0599 you will die 1722 in 3588 the 0266 sins 5216 of you!
8:25 [cbb5] 他們就問他說、你是誰。耶穌對他們說、就是我從起初所告訴你們的。
    [kjv] Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
    [strongs] 3004 They said 3767 then 0846 to him, 4771 you 5101 Who 1488 are? 2532 And 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 0746 Altogether 3748 what 2532 even 2980 I say 5213 to you.
8:26 [cbb5] 我有許多事講論你們、判斷你們、但那差我來的是真的.我在他那裡所聽見的、我就傳給世人。
    [kjv] I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
    [strongs] 4183 many things 2192 I have 4012 about 5216 you 2980 to say 2532 and 2919 to judge, 0235 but 3588 the {one} 3992 sending 3165 me 0227 true 2076 is, 2504 and I 3739 what 0191 I heard 3844 from 0846 Him, 5023 these things 3004 I say 1519 to 3588 the 2889 world.
8:27 [cbb5] 他們不明白耶穌是指著父說的。
    [kjv] They understood not that he spake to them of the Father.
    [strongs] 3756 not 1097 They knew 3754 that 9999 {of} 3588 the 3962 Father 0846 to them 3004 he spoke.
8:28 [cbb5] 所以耶穌說、你們舉起人子以後、必知道我是基督、並且知道我沒有一件事、是憑著自己作的.我說這些話、乃是照著父所教訓我的。
    [kjv] Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
    [strongs] 2036 said 3767 Therefore, 0846 to them 2424 Jesus, 3752 When 5312 you lift up 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man, 5119 then 1097 you will know 3754 that 1473 I 1510 AM. 2532 And 0575 from 1683 myself 4160 I do 3762 nothing, 0235 but 2531 as 1321 taught 3165 me 3588 the 3962 Father 3450 of me, 5023 these things 2980 I say,
8:29 [cbb5] 那差我來的、是與我同在.他沒有撇下我獨自在這裡、因為我常作他所喜悅的事。
    [kjv] And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
    [strongs] 2532 And 3588 the {one} 3992 sending 3165 me 3326 with 1700 me 2076 is. 3756 Not 0863 left 3165 me 3441 alone 3588 the 3962 Father, 3754 for 1473 I 3588 the things 0701 pleasing 0846 to Him 4160 do 3842 always.
8:30 [cbb5] 耶穌說這話的時候、就有許多人信他。
    [kjv] As he spake these words, many believed on him.
    [strongs] 5023 These things 0846 he 2980 saying, 4183 many 4100 believed 1519 in 0846 him.
8:31 [cbb5] 耶穌對信他的猶太人說、你們若常常遵守我的道、就真是我的門徒。
    [kjv] Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
    [strongs] 3004 said 3767 Therefore, 2424 Jesus 4314 to 3588 the 4100 having believed 0846 in him 2453 Jews, 1437 If 5210 you 3306 continue 1722 in 3588 the 3056 word 1699 my, 0230 truly 3101 followers 3450 of me 2075 you are.
8:32 [cbb5] 你們必曉得真理、真理必叫你們得以自由。
    [kjv] And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
    [strongs] 2532 And 1097 you will know 3588 the 0225 truth 2532 and 3588 the 0225 truth 1659 will set free 5209 you.
8:33 [cbb5] 他們回答說、我們是亞伯拉罕的後裔、從來沒有作過誰的奴僕.你怎麼說、你們必得自由呢。
    [kjv] They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
    [strongs] 0611 They answered 0846 to him, 4590 seed 0011 of Abraham 2010 We are, 2532 and 3762 to no one 1398 have we been enslaved, 4415 never! 4459 How 4771 do you 3004 say, 3754 - 1658 free 1096 you will become?
8:34 [cbb5] 耶穌回答說、我實實在在的告訴你們.所有犯罪的、就是罪的奴僕。
    [kjv] Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
    [strongs] 0611 answered 0846 them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3754 that 3956 everyone 4160 doing 0266 sin 1401 a slave 2076 is 0266 of sin.
8:35 [cbb5] 奴僕不能永遠住在家裡、兒子是永遠住在家裡。
    [kjv] And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
    [strongs] 3588 the 1161 But 1401 slave 3756 not 3309 remains 1722 in 3588 the 3614 house 1519 to 3588 the 0165 age. 3588 The 5207 son 3306 remains 1519 to 3588 the 0165 age.
8:36 [cbb5] 所以天父的兒子若叫你們自由、你們就真自由了。
    [kjv] If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
    [strongs] 1437 If, 3767 then, 3588 the 5207 Son 5209 you 1659 sets free, 3689 really 1658 free 2071 you are.
8:37 [cbb5] 我知道你們是亞伯拉罕的子孫、你們卻想要殺我.因為你們心裡容不下我的道。
    [kjv] I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
    [strongs] 1492 I know 3754 that 4690 the seed 0011 of Abraham 2075 you are 0235 but 2212 you seek 3165 me 0615 to kill, 3754 because 3056 word 1699 my 3756 not 5562 has place 1722 in 5213 you.
8:38 [cbb5] 我所說的、是在我父那裡看見的.你們所行的、是在你們的父那裡聽見的。
    [kjv] I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
    [strongs] 1473 I 3739 what 3708 I have seen 3844 with 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2980 I speak. 2532 And 5210 you, 3767 then 3739 what 3708 you have seen 3588 with the 3962 father 5216 of you, 4160 you do!
8:39 [cbb5] 他們說、我們的父就是亞伯拉罕。耶穌說、你們若是亞伯拉罕的兒子、就必行亞伯拉罕所行的事。
    [kjv] They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
    [strongs] 0611 They answered 2532 and 2036 said 0846 to him, 3588 The 3962 father 2257 of us 0011 Abraham 2076 is! 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 1487 If 5043 children 0011 of Abraham 2258 you were, 3588 the 2041 works 0011 of Abraham 4160 you 0302 would do.
8:40 [cbb5] 我將在 神那裡所聽見的真理、告訴了你們、現在你們卻想要殺我.這不是亞伯拉罕所行的事.
    [kjv] But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
    [strongs] 3568 now 1161 And 2212 you seek 3165 me 0615 to kill, 0444 a man 3739 who 3588 the 0225 truth 5213 to you 2980 has spoken, 3739 which 0191 I heard 3844 beside 3588 - 2316 God. 5124 This 0011 Abraham 3756 not 4160 did do.
8:41 [cbb5] 你們是行你們父所行的事。他們說、我們不是從淫亂生的.我們只有一位父就是 神。
    [kjv] Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
    [strongs] 5210 You 0191 do 3588 the 2041 works 3588 of the 3962 father 5216 of you! 2036 They said, 3767 then, 0846 to him, 2249 We 1537 of 4202 sexual sin 3756 not 1080 were born! 1520 one 3962 father-- 2192 We have 3588 - 2316 God!
8:42 [cbb5] 耶穌說、倘若 神是你們的父、你們就必愛我.因為我本是出於 神、也是從 神而來、並不是由著自己來、乃是他差我來。
    [kjv] Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
    [strongs] 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 1487 if 3588 - 2316 God 3962 Father 5216 of you 2258 were, 9999 {then} 0025 you would love 0302 - 1691 me. 1473 I 1063 For 1537 from 3588 - 2316 God 1831 went forth, 2532 and 2240 have come. 3761 not 1063 For 0575 from 1683 myself 2064 I have come, 0235 but 1565 that {one} 3165 me 0649 sent.
8:43 [cbb5] 你們為甚麼不明白我的話呢、無非是因你們不能聽我的道。
    [kjv] Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
    [strongs] 1302 Why 2981 speech 1699 my 3756 not 1097 you know? 3754 Because 3756 not 1410 you are able 0191 to listen to 3056 word 1699 my.
8:44 [cbb5] 你們是出於你們的父魔鬼、你們父的私慾、你們偏要行、他從起初是殺人的、不守真理.因他心裡沒有真理、他說謊是出於自己、因他本來是說謊的、也是說謊之人的父。
    [kjv] Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
    [strongs] 5210 You 1537 from 9999 {your} 3962 father, 3588 the 1228 Devil 2075 are. 2532 And 3588 the 1939 lusts 3588 of the 3962 father 5216 of you 2309 you desire 4160 to do! 1565 That {one} 0443 a murderer 2258 was 0575 from 9999 {the} 0746 first, 2532 and 1722 in 3588 the 0225 truth 3756 not 2476 has stood, 3754 because 3756 not 2076 is 0225 truth 1722 in 0846 him. 3752 When 2980 he speaks 3588 the 5579 lie, 1537 out of 3588 the 2398 own 2980 he speaks, 3754 for 5583 a liar 2076 he is, 2532 and 3588 the 3962 father 0846 of it.
8:45 [cbb5] 我將真理告訴你們、你們就因此不信我。
    [kjv] And because I tell you the truth, ye believe me not.
    [strongs] 1473 I 1161 But 3754 because 3588 the 0225 truth 3004 I say, 3756 not 4100 you believe 3427 me.
8:46 [cbb5] 你們中間誰能指證我有罪呢。我既然將真理告訴你們、為甚麼不信我呢。
    [kjv] Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
    [strongs] 5101 Who 1537 of 5216 you 1651 reproves 3165 me 4012 concerning 0266 sin? 1487 if 1161 And 0225 truth 3004 I say, 1302 why 5210 you do 3756 not 4100 believe 3427 me?
8:47 [cbb5] 出於 神的、必聽 神的話.你們不聽、因為你們不是出於 神。
    [kjv] He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
    [strongs] 3588 He 5607 being 1537 from 3588 - 2316 God 3588 the 4487 words 3588 of 2316 God 0191 listens to. 1223 There- 5124 fore, 5210 you 3756 do not 0191 listen, 3754 since 1537 from 3588 - 2316 God 3756 not 2075 you are.
8:48 [cbb5] 猶太人回答說、我們說你是撒瑪利亞人、並且是鬼附著的、這話豈不正對麼。
    [kjv] Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
    [strongs] 0611 answered, 3756 then, 3588 The 2453 Jewish leaders 2532 and 2036 said 0846 to him, 3756 Not 2573 well 3004 say 2249 we 3754 that 4541 a Samaritan 1488 are 4771 you, 2532 and 1140 a demon 2192 you have?
8:49 [cbb5] 耶穌說、我不是鬼附著的.我尊敬我的父、你們倒輕慢我。
    [kjv] Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
    [strongs] 0611 answered 2424 Jesus, 1473 I 1140 a demon 3756 not 2192 have, 0235 but 5091 I honor 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2532 and 5210 you 0818 dishonor 3165 me.
8:50 [cbb5] 我不求自己的榮耀.有一位為我求榮耀定非的。
    [kjv] And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
    [strongs] 1473 I 1161 But 3756 not 2212 do seek 3588 the 1391 glory 3450 of me. 2076 is 3588 one 2212 seeking 2532 and 2919 judging.
8:51 [cbb5] 我實實在在的告訴你們、人若遵守我的道、就永遠不見死。
    [kjv] Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
    [strongs] 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 1537 if 5101 anyone 3056 word 1699 my 5083 keeps, 2288 death 3756 in no 3361 way 2334 will he behold 1519 for- 0165 ever.
8:52 [cbb5] 猶太人對他說、現在我們知道你是鬼附著的。亞伯拉罕死了、眾先知也死了.你還說人若遵守我的道、就永遠不嘗死味。
    [kjv] Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
    [strongs] 2036 said, 3767 then, 0846 to him 3588 The 2453 Jews, 3568 Now 1097 we have known 3754 that 1140 a demon 2192 you have. 0011 Abraham 0599 died, 2532 and 3588 the 4396 prophets, 2532 and 4771 you 3004 say, 1437 If 5100 anyone 3588 the 3056 word 3450 of me 5083 keeps, 3364 in no way 1089 will he taste 2288 of death 1519 to 3588 the 0165 age!
8:53 [cbb5] 難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大麼。他死了、眾先知也死了.你將自己當作甚麼人呢。
    [kjv] Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
    [strongs] 3361 Not 4771 you 3187 greater 1488 are 3588 than the 3962 forefather 2257 of us, 0011 Abraham, 3748 who 0599 died? 2532 Also, 3588 the 4376 prophets 0599 died. 5101 Whom 4572 yourself 4171 you do 4160 make?
8:54 [cbb5] 耶穌回答說、我若榮耀自己、我的榮耀就算不得甚麼.榮耀我的乃是我的父、就是你們所說是你們的 神。
    [kjv] Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
    [strongs] 0611 answered 2424 Jesus, 1437 If 1473 I 1392 glorify 1683 myself, 3588 the 1391 glory 3450 of me 3762 nothing 2076 is. 2076 It is 3588 the 3962 Father 3450 of me 1392 glorifying 3165 me, 3739 whom 5210 you 3004 say 3754 that 2316 God 5216 our 2076 He is.
8:55 [cbb5] 你們未曾認識他.我卻認識他.我若說不認識他、我就是說謊的、像你們一樣、但我認識他、也遵守他的道。
    [kjv] Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
    [strongs] 2532 And 3756 not 1097 you have known 0846 Him. 1473 I 1161 But 1492 know 0846 Him, 2532 and 1437 if 2036 I say 3754 that 3756 not 1492 I know 0846 Him, 2071 I will be 3664 like 5216 you, 5583 a liar. 0235 But 1492 I know 0846 Him, 2532 and 3588 the 3056 word 0846 of Him 5083 I keep.
8:56 [cbb5] 你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子.既看見了、就快樂。
    [kjv] Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
    [strongs] 0011 Abraham 3588 the 3962 forefather 5216 of you 0021 leaped for joy 2443 that 1492 he may see 2250 day 1699 my, 2532 and 1492 he saw 2532 and 5463 rejoiced.
8:57 [cbb5] 猶太人說、你還沒有五十歲、豈見過亞伯拉罕呢。
    [kjv] Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
    [strongs] 2036 said 3767 Then 3588 the 2453 Jews 4314 to 0846 him, 4004 Fifty 2094 years 3768 not yet 2192 you have, 2532 and 0011 Abraham 3708 you have seen?
8:58 [cbb5] 耶穌說、我實實在在的告訴你們、還沒有亞伯拉罕、就有了我。
    [kjv] Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
    [strongs] 2036 said 0846 to them 2424 Jesus, 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 5213 to you, 4950 before 0011 Abraham 1096 came into being, 1473 I 1510 AM.
8:59 [cbb5] 於是他們拿石頭要打他.耶穌卻躲藏、從殿裡出去了。
    [kjv] Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
    [strongs] 0142 they picked up 3767 Then 3037 stones 2443 they could 0906 throw 1909 on 0846 him. 2424 Jesus 1161 But 2928 was hidden, 2532 and 1831 went forth 1537 out 3588 of the 2411 temple {area}.