NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
約伯記 Job 1818:1 | [cbb5] | 書亞人比勒達回答說、 | |
[kjv] | Then answered Bildad the Shuhite, and said, | ||
[strongs] | 6030 Then answered, 1085 Bildad 7747 the Shuhite 0559 and said: | ||
18:2 | [cbb5] | 你尋索言語要到幾時呢.你可以揣摩思想、然後我們就說話。 | |
[kjv] | How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak. | ||
[strongs] | 5704 Until 0000 when 7760 will you set 4170 a snare 4405 for words? 0995 Consider 0310 and afterwards 1696 we will speak. | ||
18:3 | [cbb5] | 我們為何算為畜生、在你眼中看作污穢呢。 | |
[kjv] | Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight? | ||
[strongs] | 4100 Why 2803 are we counted 0929 as animals. 2933 We are stupid 5869 in your eyes. | ||
18:4 | [cbb5] | 你這惱怒將自己撕裂的、難道大地為你見棄、磐石挪開原處麼。 | |
[kjv] | He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place? | ||
[strongs] | 6561 {One} tearing 0000 himself 0639 in his anger, 4616 {will} for your sake 5800 be forsaken 0776 the earth, 6275 or will move 6697 the rock 4725 from its place? | ||
18:5 | [cbb5] | 惡人的亮光、必要熄滅、他的火燄、必不照耀。 | |
[kjv] | Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. | ||
[strongs] | 1571 Yes, 0216 the light of 7563 the wicked 1896 will be put out. 5050 And will not blaze, 7632 the spark of 1165 his fire. | ||
18:6 | [cbb5] | 他帳棚中的亮光、要變為黑暗.他以上的燈、也必熄滅。 | |
[kjv] | The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. | ||
[strongs] | 0216 The light 2827 will be dark 0168 in his tent, 5216 and his lamp 0000 above him 1896 will be put out. | ||
18:7 | [cbb5] | 他堅強的腳步、必見狹窄、自己的計謀、必將他絆倒。 | |
[kjv] | The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. | ||
[strongs] | 3334 will be hampered 6806 The steps of 0202 his strength 7993 and will throw him {down} 6098 his own counsel. | ||
18:8 | [cbb5] | 因為他被自己的腳陷入網中、走在纏人的網羅上。 | |
[kjv] | For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. | ||
[strongs] | 3588 For 7971 he is sent 7561 into a net 7272 by his own feet. 0000 And on 4170 a snare 1980 he is walking. | ||
18:9 | [cbb5] | 圈套必抓住他的腳跟、機關必擒獲他。 | |
[kjv] | The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. | ||
[strongs] | 0270 Shall take him 6117 by the heel 6341 the trap 1396 prevails 0000 over him. 4170 A snare. | ||
18:10 | [cbb5] | 活扣為他藏在土內、羈絆為他藏在路上。 | |
[kjv] | The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. | ||
[strongs] | 2934 Is hid 0776 on the ground 2256 the noose for him 4434 and a trap for him 0000 on 1870 the way. | ||
18:11 | [cbb5] | 四面的驚嚇要使他害怕、並且追趕他的腳跟。 | |
[kjv] | Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. | ||
[strongs] | 5439 On every side 1200 frightens him 2849 terrors, 6327 and will dash him 4772 at his feet. | ||
18:12 | [cbb5] | 他的力量必因飢餓衰敗、禍患要在他旁邊等候。 | |
[kjv] | His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side. | ||
[strongs] | 1961 Is 7457 hungry 0202 his strength 5327 and ruin 3559 will be ready 6763 at his side. | ||
18:13 | [cbb5] | 他本身的肢體要被吞喫、死亡的長子要吞喫他的肢體。 | |
[kjv] | It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. | ||
[strongs] | 0398 It devours 0905 parts of 5785 his skin. 0398 eats 0905 his parts 1060 The firstborn of 4194 death. | ||
18:14 | [cbb5] | 他要從所倚靠的帳棚被拔出來、帶到驚嚇的王那裡。 | |
[kjv] | His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. | ||
[strongs] | 5423 will be rooted out 0168 of his tent 4009 his hope, 6805 and you marched 4428 to the king of 2849 terrors. | ||
18:15 | [cbb5] | 不屬他的必住在他的帳棚裡.硫磺必撒在他所住之處。 | |
[kjv] | It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. | ||
[strongs] | 7931 will live 0168 in his tent 0000 what not 0000 {is} to him. 2219 Is scattered 0000 on 5116 his home 4614 brimstone. | ||
18:16 | [cbb5] | 下邊、他的根本要枯乾.上邊、他的枝子要剪除。 | |
[kjv] | His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. | ||
[strongs] | 8478 Beneath 8328 his roots 3001 are dried up, 5921 and above 5243 will wither 3712 his branch. | ||
18:17 | [cbb5] | 他的記念、在地上必然滅亡、他的名字、在街上也不存留。 | |
[kjv] | His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. | ||
[strongs] | 2143 His memory 0006 perishes 0000 from 0776 the earth, 3808 and not 8034 {is} a name 0000 to him 6440 on the face of 2351 the street. | ||
18:18 | [cbb5] | 他必從光明中被攆到黑暗裡、必被趕出世界。 | |
[kjv] | He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. | ||
[strongs] | 1920 They push him 0216 from light 0000 to 2822 darkness, 8398 and from the world 5074 they make him run away. | ||
18:19 | [cbb5] | 在本民中必無子無孫、在寄居之地、也無一人存留。 | |
[kjv] | He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. | ||
[strongs] | 3808 not 1121 a son 0000 He will have 3808 nor 5220 kinsman 5971 among his people, 0369 nor {any} 8300 survivor 4033 in his homes. | ||
18:20 | [cbb5] | 以後來的、要驚奇他的日子、好像以前去的、受了驚駭。 | |
[kjv] | They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. | ||
[strongs] | 0000 At 3117 his day 8074 will be amazed 0317 those after him 6961 and those before 0270 were seized 8178 {with} horror. | ||
18:21 | [cbb5] | 不義之人的住處、總是這樣、此乃不認識 神之人的地步。 | |
[kjv] | Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God. | ||
[strongs] | 0389 Surely 0428 these {are} 0168 the tents of 5760 the perverse. 0000 And this 4725 the place 3808 not 3045 has known 0410 God. |