NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
約伯記 Job 1919:1 | [cbb5] | 約伯回答說、 | |
[kjv] | Then Job answered and said, | ||
[strongs] | 6030 Then answered 0347 Job 0559 and said: | ||
19:2 | [cbb5] | 你們攪擾我的心、用言語壓碎我、要到幾時呢。 | |
[kjv] | How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? | ||
[strongs] | 5704 How 0575 long 3013 will you torment 5315 my soul 1792 and break me in pieces 4405 with words? | ||
19:3 | [cbb5] | 你們這十次羞辱我.你們苦待我也不以為恥。 | |
[kjv] | These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. | ||
[strongs] | 0000 This 6235 ten 0000 times 3637 you have shamed me. 3808 not 0954 You are ashamed 1970 that you have wronged me. | ||
19:4 | [cbb5] | 果真我有錯、這錯乃是在我。 | |
[kjv] | And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. | ||
[strongs] | 0000 And {if} 0000 indeed 7686 I have erred, 0000 with me 3117 remains 4879 my error. | ||
19:5 | [cbb5] | 你們果然要向我誇大、以我的羞辱為證指責我. | |
[kjv] | If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: | ||
[strongs] | 0000 If 0552 truly 5921 against me 1430 you magnify yourself 3198 and plead 0000 against me 2781 my misery, | ||
19:6 | [cbb5] | 就該知道是 神傾覆我、用網羅圍繞我。 | |
[kjv] | Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. | ||
[strongs] | 3045 know 0645 then 0000 that 0433 God 5791 has overthrown me 4686 and His net 0000 on me 5362 has closed. | ||
19:7 | [cbb5] | 我因委曲呼叫、卻不蒙應允.我呼求、卻不得公斷。 | |
[kjv] | Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. | ||
[strongs] | 2009 Listen, 6817 I cry, 2555 Violence! 3808 But not 6030 I am answered. 7768 I cry aloud, 3808 but not {is} 4941 {any} justice. | ||
19:8 | [cbb5] | 神用籬笆攔住我的道路、使我不得經過.又使我的路徑黑暗。 | |
[kjv] | He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. | ||
[strongs] | 0734 My path 1443 He has fenced up 3808 so not 5674 I can pass. 0000 And on 0734 my paths 2822 darkness 5414 He has set. | ||
19:9 | [cbb5] | 他剝去我的榮光、摘去我頭上的冠冕。 | |
[kjv] | He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. | ||
[strongs] | 3519 My honor 0000 from me 6584 He has stripped 5493 and removed 5850 the crown of 7218 my head. | ||
19:10 | [cbb5] | 他在四圍攻擊我、我便歸於死亡.將我的指望如樹拔出來. | |
[kjv] | He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. | ||
[strongs] | 5422 He has broken me 5439 on every side, 1780 and I go. 5265 And He uprooted 6086 like a tree 8431 my hope. | ||
19:11 | [cbb5] | 他的忿怒向我發作、以我為敵人。 | |
[kjv] | He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. | ||
[strongs] | 2734 And glows 5921 against me 0639 His anger, 2803 and He counts me 0000 to Himself 6862 as His enemy | ||
19:12 | [cbb5] | 他的軍旅一齊上來、修築戰路攻擊我、在我帳棚的四圍安營。 | |
[kjv] | His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. | ||
[strongs] | 3162 Together 0935 came 1416 His troops 5549 and they heap up 5921 against me 1870 their way 2583 and they camp 5439 all around 0168 to my tent. | ||
19:13 | [cbb5] | 他把我的弟兄隔在遠處、使我所認識的全然與我生疏。 | |
[kjv] | He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. | ||
[strongs] | 0251 My brothers 0000 from me 7368 He has put off 3045 and my knowers 2114 truly are alienated 0000 from me | ||
19:14 | [cbb5] | 我的親戚、與我斷絕、我的密友、都忘記我。 | |
[kjv] | My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. | ||
[strongs] | 2308 have fallen away, 7138 my near ones 7464 and my friends 7911 have forgotten me. | ||
19:15 | [cbb5] | 在我家寄居的、和我的使女、都以我為外人.我在他們眼中看為外邦人。 | |
[kjv] | They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. | ||
[strongs] | 1116 The aliens 1004 in my household, 0519 and my girl-slaves, 2114 as a stranger 2803 count me. 1616 An alien 1961 I am 5869 in their eyes. | ||
19:16 | [cbb5] | 我呼喚僕人、雖用口求他、他還是不回答。 | |
[kjv] | I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. | ||
[strongs] | 5650 To my servant 7121 I call, 3808 but not 6030 he does answer. 0000 With 6310 my mouth 2589 I must beg 0000 him. | ||
19:17 | [cbb5] | 我口的氣味、我妻子厭惡、我的懇求、我同胞也憎嫌。 | |
[kjv] | My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. | ||
[strongs] | 7307 My breath 2114 is alien 0802 to my wife, 2589 and I must beg 1121 to the sons of 0990 my womb. | ||
19:18 | [cbb5] | 連小孩子也藐視我.我若起來、他們都嘲笑我。 | |
[kjv] | Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. | ||
[strongs] | 1571 Even 5759 young children 3973 despise 0000 me; 6965 I rise, 1696 and they speak 5921 against me. | ||
19:19 | [cbb5] | 我的密友都憎惡我、我平日所愛的人向我翻臉。 | |
[kjv] | All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. | ||
[strongs] | 8581 Abhor me 4962 all the men of 5475 my counsel, 2088 even this one 0157 I have loved 2015 have turned 0000 against me. | ||
19:20 | [cbb5] | 我的皮肉緊貼骨頭、我只剩牙皮逃脫了。 | |
[kjv] | My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. | ||
[strongs] | 5785 On my skin 1320 and on my flesh 1692 clings 6106 by bone, 4422 and I have escaped 5785 by the skin of 8127 my teeth. | ||
19:21 | [cbb5] | 我朋友阿、可憐我、可憐我、因為 神的手攻擊我。 | |
[kjv] | Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. | ||
[strongs] | 2603 Have pity on me! 2603 Have pity on me, 0000 you 7464 my friends! 3588 For 3027 the hand of 0433 God 5060 has touched 0000 me. | ||
19:22 | [cbb5] | 你們為甚麼彷彿 神逼迫我、喫我的肉還以為不足呢。 | |
[kjv] | Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? | ||
[strongs] | 4100 Why 7291 do you pursue me, 0410 as God {does}, 1320 and with my flesh 3808 not 7624 are satisfied? | ||
19:23 | [cbb5] | 惟願我的言語、現在寫上、都記錄在書上. | |
[kjv] | Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! | ||
[strongs] | 5414 Oh that 0645 now 3789 were written 1697 my words! 5414 Oh that 5612 in a book 2710 they be engraved! | ||
19:24 | [cbb5] | 用鐵筆鐫刻、用鉛灌在磐石上、直存到永遠。 | |
[kjv] | That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! | ||
[strongs] | 5842 {Oh that} with pen 1270 and iron 5148 and lead 5703 forever 6697 in the rock 2672 they were cut. | ||
19:25 | [cbb5] | 我知道我的救贖主活著、末了必站立在地上. | |
[kjv] | For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: | ||
[strongs] | 0589 For I 3045 know 1350 {that} my Redeemer 2416 {is} living, 0314 and at last, 0000 on 6083 the dust 6965 He will rise. | ||
19:26 | [cbb5] | 我這皮肉滅絕之後、我必在肉體之外得見 神。 | |
[kjv] | And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: | ||
[strongs] | 0310 Even after 5785 my skin 5362 they surround, 0000 this 1320 yet from my flesh 2372 I will see 0433 God, | ||
19:27 | [cbb5] | 我自己要見他、親眼要看他、並不像外人.我的心腸在我裡面消滅了。 | |
[kjv] | Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. | ||
[strongs] | 0834 whom 0589 I 7200 will see 0000 for myself, 5869 and my eyes 7200 will see, 3808 and no 2114 stranger. 3615 Is exhausted 3629 my riens 2436 in my bosom. | ||
19:28 | [cbb5] | 你們若說、我們逼迫他、要何等的重呢、惹事的根乃在乎他。 | |
[kjv] | But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? | ||
[strongs] | 3588 For 0559 you may say, 0000 {For} what 7291 do we persecute 0000 him? 8328 And the root of 1697 the matter 4672 is found 0000 in me. | ||
19:29 | [cbb5] | 你們就當懼怕刀劍.因為忿怒惹動刀劍的刑罰、使你們知道有報應。〔原文作審判〕 | |
[kjv] | Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. | ||
[strongs] | 3372 Fear 0000 for yourselves 2719 because of the sword. 3588 For 2534 fury {brings} 5771 punishments of 2719 the sword 0000 that 3045 you may know 1779 that {is} judgment. |