NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
約伯記 Job 2828:1 | [cbb5] | 銀子有礦、煉金有方。 | |
[kjv] | Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. | ||
[strongs] | 3588 Surely 3426 there is 3701 for silver 4161 a mine, 0272 and a place 2091 {where} gold 2212 they refine. | ||
28:2 | [cbb5] | 鐵從地裡挖出、銅從石中鎔化。 | |
[kjv] | Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. | ||
[strongs] | 1170 Iron 6083 from the dust 3947 is taken, 0068 and {from} stone 6694 is smelted 5154 copper. | ||
28:3 | [cbb5] | 人為黑暗定界限、查究幽暗陰翳的石頭、直到極處. | |
[kjv] | He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. | ||
[strongs] | 7093 An end 5414 he puts 2822 to darkness, 3605 and to every 8503 extremity 0000 he 2713 searches out 0068 a stone 2822 of darkness 6757 and death-shade. | ||
28:4 | [cbb5] | 在無人居住之處刨開礦穴、過路的人也想不到他們.又與人遠離、懸在空中搖來搖去。 | |
[kjv] | The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. | ||
[strongs] | 6491 He opens 5158 a shaft 1481 far from the visitor. 7911 They are forgotten 7272 by {man's} foot. 1807 They hang 0376 far from men. 5128 They swing to and fro. | ||
28:5 | [cbb5] | 至於地、能出糧食.地內好像被火翻起來。 | |
[kjv] | As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. | ||
[strongs] | 0776 The earth, 0000 out of it 3318 comes forth 3899 food. 8478 And under it 2015 it is turned up 0000 like 0784 fire. | ||
28:6 | [cbb5] | 地中的石頭有藍寶石、並有金沙。 | |
[kjv] | The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. | ||
[strongs] | 4725 The place of 5601 sapphires 0068 {is} its stones, 6083 and dust of 2091 gold {is} 0000 to it. | ||
28:7 | [cbb5] | 礦中的路鷙鳥不得知道、鷹眼也未見過. | |
[kjv] | There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: | ||
[strongs] | 5410 {There is} a path 3808 not 0000 known {to} 5861 birds of prey, 3808 nor 7805 has caught sight of it 5869 eye 0344 a falcon's. | ||
28:8 | [cbb5] | 狂傲的野獸未曾行過.猛烈的獅子也未曾經過。 | |
[kjv] | The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. | ||
[strongs] | 3808 Not 1869 have walked on it 1121 the sons of 7293 pride, 3808 not 5710 has passed by 1961 it 0738 the lion. | ||
28:9 | [cbb5] | 人伸手鑿開堅石、傾倒山根。 | |
[kjv] | He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. | ||
[strongs] | 2496 On the flint 7971 he places 3027 his hand. 2015 He overturns 8328 by the roots 2022 mountains. | ||
28:10 | [cbb5] | 在磐石中鑿出水道.親眼看見各樣寶物。 | |
[kjv] | He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. | ||
[strongs] | 6697 Among the rocks 2975 rivers 1234 he cuts out, 3605 and every 3366 precious thing 7200 sees 5864 his eye. | ||
28:11 | [cbb5] | 他封閉水不得滴流.使隱藏的物顯露出來。 | |
[kjv] | He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. | ||
[strongs] | 1065 From weeping 2975 rivers 2282 he dams up. 8587 And the hidden thing 3318 he brings {to} 0216 light. | ||
28:12 | [cbb5] | 然而智慧有何處可尋.聰明之處在那裡呢。 | |
[kjv] | But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? | ||
[strongs] | 2451 But wisdom 0000 where 4672 will be found? 0000 And where {is} 4725 the place of 0998 understanding? | ||
28:13 | [cbb5] | 智慧的價值無人能知、在活人之地也無處可尋。 | |
[kjv] | Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. | ||
[strongs] | 3808 not 3045 does know 0582 Man 6187 its value, 3808 nor 4672 is it found 0779 in the land of 2416 the living. | ||
28:14 | [cbb5] | 深淵說、不在我內.滄海說、不在我中。 | |
[kjv] | The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. | ||
[strongs] | 8415 The deep 0559 says, 3808 not 0000 in me 1931 It {is}. 3220 And the sea 0559 says, 0369 It is not 0000 with me. | ||
28:15 | [cbb5] | 智慧非用黃金可得、也不能平白銀為他的價值。 | |
[kjv] | It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. | ||
[strongs] | 3808 not 5414 can be given 5458 Pure gold 8478 instead of it. 3808 And not 8254 can be weighed 3701 silver 4242 as its price. | ||
28:16 | [cbb5] | 俄斐金、和貴重的紅瑪瑙、並藍寶石、不足與較量。 | |
[kjv] | It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. | ||
[strongs] | 3808 not 5541 It can be weighed 3800 against fine gold 0211 Ophir's, 7718 against onyx 3368 precious, 5601 or sapphire. | ||
28:17 | [cbb5] | 黃金、和玻璃、不足與比較、精金的器皿、不足與兌換。 | |
[kjv] | The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. | ||
[strongs] | 3808 not 6086 can be ranked with It 2091 gold 2137 and crystal. 8545 nor its exchange 3627 a vessel of 6337 fine gold. | ||
28:18 | [cbb5] | 珊瑚、水晶、都不足論、智慧的價值勝過珍珠。〔或作紅寶石〕 | |
[kjv] | No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. | ||
[strongs] | 7215 Coral 1378 and rock crystal 3808 not 2142 can be mentioned. 4901 {And the} getting of 2451 wisdom 6413 {is} above jewels. | ||
28:19 | [cbb5] | 古實的紅璧璽、不足與比較。精金、也不足與較量。 | |
[kjv] | The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. | ||
[strongs] | 3808 Not 6086 can be ranked with it 6357 the Topaz of 3568 Ethiopia. 3800 against fine gold 5462 pure 3808 not 5541 can It be weighed. | ||
28:20 | [cbb5] | 智慧從何處來呢.聰明之處在那裡呢。 | |
[kjv] | Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? | ||
[strongs] | 2451 Then wisdom 0000 from where 0935 does {it} come 0000 and where {is} 4725 the place of 0998 understanding? | ||
28:21 | [cbb5] | 是向一切有生命的眼目隱藏、向空中的飛鳥掩蔽。 | |
[kjv] | Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. | ||
[strongs] | 5956 And it is hidden 6440 from the eyes of 3605 all 2416 living, 5775 and from the birds of 8064 the heavens 5640 concealed. | ||
28:22 | [cbb5] | 滅沒和死亡說、我們風聞其名。 | |
[kjv] | Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. | ||
[strongs] | 0011 The Place of Ruin 4194 and Death 0559 say, 0241 with our ears 8085 we have heard 8088 its report. | ||
28:23 | [cbb5] | 神明白智慧的道路、曉得智慧的所在。 | |
[kjv] | God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. | ||
[strongs] | 0430 God 0995 understands 1870 its way, 0000 and He 3045 knows 4725 its place. | ||
28:24 | [cbb5] | 因他鑒察直到地極、遍觀普天之下. | |
[kjv] | For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; | ||
[strongs] | 0000 For He 7098 to the ends of 0776 the earth 7200 looks, 8478 under 3605 all 8064 the heavens 7200 He sees. | ||
28:25 | [cbb5] | 要為風定輕重.又度量諸水。 | |
[kjv] | To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. | ||
[strongs] | 6213 Making 7307 for the wind 4948 a weight, 4325 and the waters 8505 measuring out 4060 by measure. | ||
28:26 | [cbb5] | 他為雨露定命令、為雷電定道路。 | |
[kjv] | When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: | ||
[strongs] | 6213 When He made 4306 for the rain 2706 a law 1870 and a way 2385 for the flash, 6963 the thunderclap, | ||
28:27 | [cbb5] | 那時他看見智慧、而且述說.他堅定、並且查究。 | |
[kjv] | Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. | ||
[strongs] | 0227 then 7200 He saw it 5608 and declared it. 3559 He prepared it. 1571 And He also 2713 searched it out. | ||
28:28 | [cbb5] | 他對人說、敬畏主就是智慧、遠離惡便是聰明。 | |
[kjv] | And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. | ||
[strongs] | 0559 And He said 0120 to man, 2009 Listen, 6343 the fear of 0136 the Lord, 0000 that {is} 2451 wisdom! 5467 And to turn 7451 from evil 0998 {is} understanding! |