NIV RSV ASV BBE Darby WEB YLT NWB
約伯記 Job 3030:1 | [cbb5] | 但如今比我年少的人戲笑我.其人之父、我曾藐視、不肯安在看守我羊群的狗中。 | |
[kjv] | But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. | ||
[strongs] | 6258 But now 3932 laugh 0000 at me 0000 those 3117 lesser 0000 than I 3117 for days, 0834 whom 3973 I would have refused 0001 their fathers 7760 to set 0000 with 3611 the dogs of 6629 my flock. | ||
30:2 | [cbb5] | 他們壯年的氣力既已衰敗、其手之力與我何益呢。 | |
[kjv] | Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? | ||
[strongs] | 1571 Also 3851 the strength of 3027 their hands, 4100 what {good} for me. 0000 From them 0006 had perished 3624 full vigor. | ||
30:3 | [cbb5] | 他們因窮乏飢餓、身體枯瘦、在荒廢淒涼的幽暗中、齦乾燥之地. | |
[kjv] | For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. | ||
[strongs] | 2639 With want 3720 and hunger, 1565 they are lifeless 6307 those who gnaw 6723 the dry ground 6440 {which} formerly 7722 {was} waste 8077 and desolation, | ||
30:4 | [cbb5] | 在草叢之中採鹹草、羅騰的根為他們的食物。〔羅騰小樹名松類〕 | |
[kjv] | Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. | ||
[strongs] | 6998 who pluck 4408 mallow 5921 by 7880 the bushes, 8328 and the root of 7574 the broom shrub {is} 0400 their food. | ||
30:5 | [cbb5] | 他們從人中被趕出、人追喊他們如賊一般、 | |
[kjv] | They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) | ||
[strongs] | 1460 From the midst 1644 They are driven. 7321 They shouted 0000 against them 1590 as a thief, | ||
30:6 | [cbb5] | 以致他們住在荒谷之間、在地洞和巖穴中. | |
[kjv] | To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. | ||
[strongs] | 6178 in the chasms 5158 of the torrents 7931 to live 2356 {in} the holes of 0776 the earth 6697 and {in} rocks. | ||
30:7 | [cbb5] | 在草叢中叫喚、在荊棘下聚集。 | |
[kjv] | Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. | ||
[strongs] | 0996 Between 7880 the bushes 5101 they bray. 8478 Under 2738 the nettles 5596 they huddle together. | ||
30:8 | [cbb5] | 這都是愚頑下賤人的兒女.他們被鞭打、趕出境外。 | |
[kjv] | They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. | ||
[strongs] | 1121 Sons of 5076 a fool, 1571 even 1121 sons 1097 without 8034 a name, 3512 they have been whipped 0000 out of 0776 the land. | ||
30:9 | [cbb5] | 現在這些人以我為歌曲、以我為笑談。 | |
[kjv] | And now am I their song, yea, I am their byword. | ||
[strongs] | 6258 And now 5058 their song 1961 I have become. 1961 And I am 0000 for them 4405 for a byword. | ||
30:10 | [cbb5] | 他們厭惡我、躲在旁邊站著、不住地吐唾沫在我臉上。 | |
[kjv] | They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. | ||
[strongs] | 8581 They loathe me 7368 {and} keep away 0000 from me. 6440 And from my face 3808 not 2820 they spare 7536 spit. | ||
30:11 | [cbb5] | 鬆開他們的繩索苦待我、在我面前脫去轡頭。 | |
[kjv] | Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. | ||
[strongs] | 3497 Because His bowstring 6605 He has loosed 6031 and afflicted me, 7448 also the bridle 6440 in my presence 7971 they have thrown off. | ||
30:12 | [cbb5] | 這等下流人在我右邊起來、推開我的腳、築成戰路來攻擊我。 | |
[kjv] | Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. | ||
[strongs] | 0000 On 3225 {my} right hand 5626 a brood 2224 arises. 7272 My feet 7971 they push away 5549 and lay out 5921 against me 1870 ways 0343 their destructive. | ||
30:13 | [cbb5] | 這些無人幫助的、毀壞我的道、加增我的災。 | |
[kjv] | They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. | ||
[strongs] | 5420 They have broken down 0000 my 5440 path. 1942 By my ruin 3276 they profit. 3808 No 5826 helper 0000 for them. | ||
30:14 | [cbb5] | 他們來如同闖進大破口.在毀壞之間、輥在我身上。 | |
[kjv] | They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. | ||
[strongs] | 6556 as {through} a breach 7341 wide 0935 They come, 8478 under 7722 a ruin 0000 they 1556 roll on. | ||
30:15 | [cbb5] | 驚恐臨到我、驅逐我的尊榮如風.我的福祿如雲過去。 | |
[kjv] | Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. | ||
[strongs] | 2015 are turned 5921 against me 2849 Terrors, 7291 is pursued 7307 like the wind 3519 my honor, 5645 and like a cloud 5674 passes away 3444 my prosperity. | ||
30:16 | [cbb5] | 現在我心極其悲傷.困苦的日子將我抓住。 | |
[kjv] | And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. | ||
[strongs] | 3808 And not 7130 within me 5413 is poured out 5315 my soul. 0270 have seized me 3117 Days of 6040 affliction. | ||
30:17 | [cbb5] | 夜間我裡面的骨頭刺我、疼痛不止、好像齦我。 | |
[kjv] | My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. | ||
[strongs] | 3995 The night 6106 my bones 5365 pierces 5921 from upon me. 6309 My gnawing {pains} 3808 do not 7901 lie down. | ||
30:18 | [cbb5] | 因 神的大力、我的外衣污穢不堪.又如裡衣的領子將我纏住。 | |
[kjv] | By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. | ||
[strongs] | 7230 With great 3581 force 2664 is disfigured 3830 my garment, 6310 as the mouth of 3801 my coat, 0247 it binds me. | ||
30:19 | [cbb5] | 神把我扔在淤泥中、我就像塵土和爐灰一般。 | |
[kjv] | He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. | ||
[strongs] | 3384 He has cast me 2567 into the mire. 4911 And I have become like 6083 dust 0665 and ashes. | ||
30:20 | [cbb5] | 主阿、我呼求你、你不應允我.我站起來、你就定睛看我。 | |
[kjv] | I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. | ||
[strongs] | 7768 I cried out 0000 to You 3808 but not 6030 You did answer me. 5975 I stood 0995 and You looked 0000 at me. | ||
30:21 | [cbb5] | 你向我變心、待我殘忍.又用大能追逼我. | |
[kjv] | Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. | ||
[strongs] | 2055 You changed 0393 to {be} cruel 0000 to me. 6108 With the strength of 3027 Your hand 7852 You assault me. | ||
30:22 | [cbb5] | 把我提在風中、使我駕風而行.又使我消滅在烈風中。 | |
[kjv] | Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. | ||
[strongs] | 5375 You lift me up 0000 to 7307 the wind. 7392 You cause me to ride {on it}. 4127 And You melt me 7738 in a storm. | ||
30:23 | [cbb5] | 我知道要使我臨到死地、到那為眾生所定的陰宅。 | |
[kjv] | For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. | ||
[strongs] | 3588 For 3045 I know {that} 4194 death 7725 You will bring to me, 1004 and the house of 4150 meeting 0000 for all 2416 living. | ||
30:24 | [cbb5] | 然而人仆倒、豈不伸手.遇災難、豈不求救呢。 | |
[kjv] | Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. | ||
[strongs] | 0389 Surely 3808 not 1164 in a ruin-heap 7971 He sends out 3027 His hand, 6365 though, in his misforture 0000 therefore 7769 he cries out? | ||
30:25 | [cbb5] | 人遭難、我豈不為他哭泣呢.人窮乏、我豈不為他憂愁呢。 | |
[kjv] | Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? | ||
[strongs] | 0518 Or 3808 not 1058 did I weep 7186 for him whose day is hard, 7114 {and} was grieved 5315 my soul 0034 for the poor? | ||
30:26 | [cbb5] | 我仰望得好處、災禍就到了.我等待光明、黑暗便來了。 | |
[kjv] | When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. | ||
[strongs] | 3588 When 2896 good 6960 I expected, 0935 then came 7451 bad. 3176 And when I waited 0216 for light, 0935 then came 2822 darkness. | ||
30:27 | [cbb5] | 我心裡煩擾不安、困苦的日子臨到我身。 | |
[kjv] | My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. | ||
[strongs] | 4578 My bowels 1310 have boiled 3808 and not 1826 have rested. 4923 Confront me 0000 the days of 6040 affliction. | ||
30:28 | [cbb5] | 我沒有日光就哀哭行去.〔或作我面發黑並非因日曬〕我在會中站著求救。 | |
[kjv] | I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. | ||
[strongs] | 6937 In gloom 1780 I go 3808 with no 8121 sun, 6965 I stood up 6951 in the assembly, 7768 {and} I cried out. | ||
30:29 | [cbb5] | 我與野狗為弟兄、與鴕鳥為同伴。 | |
[kjv] | I am a brother to dragons, and a companion to owls. | ||
[strongs] | 0251 a brother 1961 I am 8577 to jackals 7453 and a friend of 1323 the daughters of 3284 the ostrich. | ||
30:30 | [cbb5] | 我的皮膚黑而脫落.我的骨頭因熱燒焦。 | |
[kjv] | My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. | ||
[strongs] | 5785 My skin 7835 is blackened 0000 on me, 6106 and my bones 1197 burn 0000 from 2527 heat. | ||
30:31 | [cbb5] | 所以我的琴音變為悲音、我的簫聲變為哭聲。 | |
[kjv] | My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. | ||
[strongs] | 1961 And is 0060 to mourning 3658 my lyre, 5748 and my flute 6963 to the sound of 1058 weeping. |